北京外国语大学老师
- 格式:doc
- 大小:188.50 KB
- 文档页数:5
北京外国语大学李一可简介北京外国语大学(Beijing Foreign Studies University, BFSU)是中华人民共和国一所以培养外语人才为主的高等学府,位于北京市海淀区西三环辅路南侧。
李一可是北京外国语大学的一位杰出的学生,具有多方面的才能和成就。
以下将详细介绍李一可的学术成就和社会贡献。
学术成就学业优异李一可在大学期间成绩优异,多次获得奖学金和荣誉称号。
他在学术方面表现出色,取得了很多优异的成绩。
科研经验李一可参与了多个科研项目,并在其中起到了重要的角色。
他与教师合作,在研究中提出了独到的见解,并提供了有价值的研究数据。
他在国内外期刊上发表了多篇高质量的论文,为学术界做出了重要贡献。
国际交流李一可积极参与国际交流,通过参加国际学术会议和交流项目,与世界各地的学者和专家交流经验和见解。
他在国际交流中展示了良好的沟通和合作能力,增进了中外学术交流与合作的广度和深度。
社会贡献志愿者工作李一可经常参与志愿者工作。
他参与了多次社区服务活动,如为老人提供帮助和陪伴,为贫困学生提供教育帮助等。
他的积极参与展现了他对社会公益事业的关注和贡献。
文化交流作为北京外国语大学的学生,李一可在文化交流方面非常活跃。
他参与了多项文化活动,如为外国留学生提供汉语教学辅导,组织校园文化节等。
他通过这些活动促进了不同国家和地区之间的文化交流,增进了国际间的友谊和理解。
领导才能李一可在大学期间展现了出色的领导才能。
他曾担任学生组织的重要职位,并成功地组织了多个活动和项目。
他的领导能力和团队合作精神对于学生组织的发展和校园文化的繁荣起到了积极的推动作用。
期望与展望李一可在学术和社会贡献方面取得了显著的成就。
他的优秀表现和多方面才能使得他在未来的发展中有着广阔的前景。
我们期待李一可继续取得更多成就,为社会做出更大的贡献。
作为北京外国语大学的学生,李一可代表着学校的优秀品质和精神。
他的出色表现是学校教育的鲜活成果,也是学校在国内外优秀人才的培养上的成功体现。
北外教师阿语系何炅:我做老师还算及格何炅,北京外国语大学阿拉伯语系教师,课余时间做综艺节目主持人和演员工作。
给自己目前工作打及格分在学校,何炅目前主要负责两项工作。
一是教学,教低年级同学一门叫《阿拉伯国家概况》的必修课;二是做学生辅导员工作。
何炅说自己首先是个教师。
可作为娱乐圈里的红人,主持几档节目,频频参加社会活动,他如何保证教学质量?何炅说,自己始终在“用心”教学。
做任何事情,他都不会借口“没时间”,糊弄了事。
当老师尤其这样。
何炅是北外阿拉伯语科班出身,现在教的《阿拉伯国家概况》,是一门有关阿拉伯国家风土人情的基础课。
在一般人的印象中,像“阿拉伯国家概况”这类课非常好教。
因为这类课所涉及的国家面积、气候环境、地理位置、风俗习惯等内容,多少年都不会变。
但何炅认为,高校教师不能照本宣科,创新是年轻大学教师应有的能力。
何炅说,中东冲突不断,穆斯林国家领导人频繁更换等,这就需要他给课堂融入“时事元素”。
而只有融入这些最新变化,才能吸引学生、抓住学生,才能让学生理解“学习就是不断更新知识”的真正意义。
为此,何炅坚持每天看书、读报、翻期刊杂志、上网,捕捉阿拉伯国家的最新动态。
他经常用外出做节目的机会,买有关阿拉伯国家的新书籍、新音像制品,以充实自己的教学。
像国内引进的《Discovery》节目中有关阿拉伯的内容,他也一一收集。
一直在“用心”当教师的何炅说,教书永远没有顶点,教师职业本身就要不断超越。
所以,他只能给自己目前的教师职业打及格分。
北外阿拉伯语系一名研究生说,她在北外呆了快七年了,很了解何炅对待教学的态度。
她说,如果不是何炅的社会活动多,以他的教学态度和聪明才智,绝对会是一名非常优秀的阿拉伯语教师。
做教师和主持人完全两样“他做老师和做主持人完全两个样”,北外学生如是说。
何炅讲课或是参加学校活动时,完全没有了他做主持人那张扬、夸张和耍宝的一面。
相反,他身上有做老师的尊严,他会非常严格地要求学生按时上课、要求学生按时完成作业。
外国语言学及应用博导是谁外国语言学及应用博导是指在外国语言学及应用领域具有博士学位并具备指导研究生的资格的教授。
他们在该领域拥有丰富的研究经验和专业知识,并能够指导研究生进行独立的研究工作。
以下是一些国内外知名的外国语言学及应用博导。
1. 陈宝琛(Chen Baochen)陈宝琛是中国外语教育研究中心主任,北京外国语大学教授,博士生导师。
他在外语教育领域有着广泛的研究兴趣,包括教育语言学、教育评估和教师发展等。
他的研究成果在国内外学术期刊上发表,并对外语教育政策和实践产生了积极的影响。
2. 张国良(Zhang Guoliang)张国良是北京外国语大学教授,博士生导师。
他的研究领域包括语言学、应用语言学和跨文化交际等。
他在语言学理论和实践方面的研究成果被广泛引用,并在国内外学术会议上发表了许多论文。
3. 张宇燕(Zhang Yuyan)张宇燕是北京外国语大学教授,博士生导师。
她的研究领域包括语言学、语言教育和跨文化交际等。
她在语言学习和教学方面的研究成果被广泛应用于外语教育实践,并在国内外学术期刊上发表了许多论文。
4. Michael HallidayMichael Halliday是一位著名的英国语言学家,被誉为功能语言学的创始人之一。
他在功能语言学和社会语言学方面的研究成果对外国语言学及应用领域产生了深远的影响。
他的理论框架被广泛应用于语言教育和翻译研究等领域。
5. Noam ChomskyNoam Chomsky是一位美国语言学家和哲学家,被誉为现代语言学的奠基人之一。
他的生成语法理论对外国语言学及应用领域产生了重要影响。
他的研究成果涉及语言结构、语言习得和语言认知等方面。
以上只是一些在外国语言学及应用领域具有重要影响力的博导的例子。
当然,还有许多其他优秀的博导在这个领域做出了重要贡献。
这些博导们通过指导研究生的工作,培养了一大批优秀的研究人才,并推动了外国语言学及应用领域的发展。
北京外国语大学考研—英语口译专业导师介绍(二)十五、王立弟个人简介:王立弟,院长,教授,博导,BA,MA,M Phil,Ph.D研究领域:语言学、翻译学教授课程:当代翻译理论十六、徐亚男个人简介:徐亚男,客座教授,联合国事务和会议管理部文件司中文处处长十七、李正仁个人简介:李正仁,客座教授,联合国驻日内瓦口译处处长、十八、Prof.Dr.Martin forstner个人简介:Prof.Dr.Martin forstner,客座教授,德国梅因茨大学教授,跨文化研究生中心主任,哲学博士,CUITI秘书长。
十九、Prof.Dr.Hannelone Lee-Jahnke个人简介:Prof.Dr.Hannelone Lee-Jahnke,客座教授,瑞士日内瓦大学教授,CUITI荣誉主席二十、Juan Jose Alarcon Riubanys个人简介:Juan Jose Alarcon Riubanys,西班牙语兼职讲师,BA,MA研究领域:汉西口译教授课程:西汉口译二十一、钟震宇个人简介:钟震宇,法语兼职教师,BA,MA研究领域:汉法口译教授课程:法汉口译二十二、李丽秋个人简介:李丽秋,韩语兼职讲师,BA,MA,Ph.D研究领域:韩国古典文学、中韩比较文学、韩中翻译教授课程:韩汉口笔译二十三、管雪青个人简介:管雪青,俄语兼职讲师,BA,MA研究领域:汉俄口译教授课程:俄汉口译二十四、Johannis Bayer个人简介:Johannis Bayer,兼职讲师,BA,MA,M Phil 研究领域:汉英口译教授课程:汉英笔译二十五、朱玉犇个人简介:朱玉犇,讲师,BA,MA研究领域:汉英口译教授课程:视译二十六、周正个人简介:周正,讲师,BA,MA研究领域:汉英口译教授课程:英汉同传二十七、尹珺个人简介:尹珺,讲师研究领域:汉英口译教授课程:汉英交传二十八、屈强个人简介:曲强,讲师,BA,MA,Ph.D Candidate研究领域:汉英口译教授课程:视译二十九、陈可个人简介:陈可,讲师,BA,MA研究领域:汉英口译教授课程:汉英同传三十、张婕个人简介:张婕,讲师,BA,MA,Ph.D Candidate研究领域:汉英口译教授课程:汉英交传三十一、霍斯量个人简介:霍斯量,讲师,BA,MA研究领域:汉英口译教授课程:汉英交传(转载自考研网)。
北京外国语大学英语学院导师介绍:吴文安各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
北京外国语大学英语学院导师介绍:吴文安教师简介:学位:博士任教课程:翻译实践(硕、本);翻译理论(硕);职称:副教授2001年获北京外国语大学英语翻译理论与实践硕士学位;2004年获上海外国语大学英语翻译学博士学位;2004-2006年在南京大学外国语学院从事博士后研究。
海外经历:英国研究课题:翻译研究;文艺理论;文学翻译;财经、社科、政论翻译;中国文化英译。
2016年考研专业课复习安排及方法问题一:专业课复习的复习进度及内容安排回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。
在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。
接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。
在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。
专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。
在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。
考研最后冲刺的一个月里,要对考试的重点以及历年试题的答题要点做进一步的熟练。
并用几份历年试题进行一下模拟,掌握考试时的答题进度。
专业课的命题非常灵活,有的题在书上找不到即成的答案,为了避免所答非所问,除了自己总结答案之外,还要查阅一下笔记或者辅导书上是否有答案,或者直接去找命题、授课的老师进行咨询,这样得来的答案可信度也最高。
在和老师咨询的过程中,除了能够获得试题的回答要点,更重要是能够从中掌握分析试题的方法,掌握如何运用已掌握的知识来正确的回答问题,这才是最为重要的。
张剑教授,北京外国语大学英语系博士生导师,英语学院副院长。
现任全国英语文学研究会副会长、全国外国文学学会理事、北京外国语大学学术委员会委员,国家哲学社会科学基金评审专家、北京市精品课程评估专家。
张剑教授1984年毕业于南京大学外文系,1993年于英国格拉斯哥大学获得文学博士学位。
曾主持教育部“归国留学人员科研启动基金”和“国家社科基金”等重要科研项目。
1998年任英国圣安德鲁斯大学访问研究员。
1999-2003年任教育部考试中心研究生入学考试命题组专家。
2002年任联合国教科文总部(巴黎)中文科翻译译审。
出版物有《绿色的思忖:世界自然诗选》(1994)《艾略特与英国浪漫主义传统》(1996)、《现代苏格兰诗歌》(2002)、《文学原理教程》(2004)、《英国文学选集》(2004)、《T.S.艾略特:诗歌与戏剧的解读》(2006)、《英美诗歌选集》(2008)。
从1995年至今,在《外国文学评论》、《外国文学》、《国外文学》、《当代外国文学》、《外国文学研究》、《中华读书报》等刊物上发表学术论文30余篇。
2009年主讲课程“英语文学概论”被评为北京市和国家级精品课程。
Zhang Jian is Professor and Head of English Department, School of English and International Studies. His titles include Vice Chairman of National Association for the Study of Literatures in English, Committee Member of National Association for the Study of Foreign Literatures, Member of the Academic Committee of Beijing Foreign Studies University, Evaluation Expert of National Fund for Philosophy and Social Science, Evaluation Expert for Beijing Municipal-Level Excellent University CoursesProfessor Zhang Jian graduated with BA in English Language and Literature from Nanjing University in 1984 and obtained PHD in English Literature from Glasgow University of Britain in 1993. He has completed state-level and ministry-level research projects on English poetry and especially the English poet T. S. Eliot. He was research fellow at St. Andrews University in 1999 and Senior Translator at UNIESCO in 2004.His major publications include Green Thoughts: World Poems on Nature (1994), T. S. Eliot and the British Romantic Tradition(1996), Modern Scottish Poetry(2002), Elements of Literature (2004), Anthology of English Literature (2004), T. S. Eliot: A Reading of His Poems and Plays (2006), Anthology of English and American Poetry (2008) and 30 articles published in academic journals in and outside China.。
北京外国语大学英语学院导师介绍:柯克尔、和静教师简介:柯克尔学位:文学硕士任教课程:汉英口译(I/II) .普通口译.视译.综合模拟口译职称:副教授受教育情况:1983年9月至1989年7月,在北京外国语学院英语系完成本科及研究生学业,获文学硕士学位。
工作经历:1989年7月进入农业部外事司工作,先为助理翻译。
1992年12月晋升为翻译,1998年晋升为副译审。
至今已参加国内外召开的联合国粮农组织.世界粮食计划署.农发基金.世界粮食理事会.世界银行和中国各部委主办的各类国际会议的同传工作,已被联合国日内瓦办事处口译级别评定委员会定为一级同传。
同时还有大量日常翻译经验,曾为各类中央领导人会见.记者招待会.研讨会.招待会.博览会.日常会谈等活动担任翻译。
另外还做过大量笔译工作,参加过一系列出版物的翻译及审校。
2000年2月调入北京外国语大学英语系工作,任副教授。
主要研究口.笔译。
研究课题:口/笔译出版物:1.参加编写《现代汉译英口译教程》,外研社出版,2004年2.在《中国翻译》杂志2003年第2期上发表论文“从口译实践到口译教学”。
3.参与翻译《朗文当代高级英语词典》(英英。
英汉双解),外研社,2004年。
4.参与修订《现代汉译英口译教程》,外研社出版,2010年。
教师简介:和静学位:博士任教课程:口译、笔译、学术写作、口语职称:讲师和静现为北京外国语大学英语学院MTI项目负责人,翻译研究中心副主任,中国跨文化交际学会和国际跨文化交际学会会员,人事部联合国国际职员后备库成员(翻译类)。
和静主要从事北外英语学院本科口笔译教学、跨文化研究和翻译理论与实践研究。
作为会议口译员,和静还曾于2005年赴巴黎担任联合国教科文组织执委会和大会同传译员,并累计为100余场国际会议提供高质量的同声传译服务,服务对象包括:联合国教科文组织、联合国人口基金、亚洲开发银行、英国大使馆、教育部、文化部、交通部、水利部、发改委、国家计生委、中央电视台、清华大学、BP公司和沃尔沃公司等各大机构和组织。