工作记忆和二语水平对英汉交替传译的影响研究
- 格式:doc
- 大小:153.50 KB
- 文档页数:3
Vol.10No.92013年9月第10卷第9期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Sep.20131.引言工作记忆是认知心理学和认知神经学的重要概念,它最早由著名心理学家Miller 等人于1960年提出。
自从被McLaugh 鄄lin 和Skehan 等人引入二语研究后,工作记忆引起了二语习得研究者的广泛关注。
国内研究者从不同的角度探讨了工作记忆对二语习得和二语产出的影响,例如,陈宝国和高怡文(2009)研究了工作记忆容量的限制对第二语言语法加工的影响;任虎林和金鹏荪(2010)探讨了工作记忆对中国英语学习者处理自嵌式英语复句的影响;马拯和王同顺(2011)分析了外语学能和工作记忆对外语阅读的影响。
但是,不难看出国内在工作记忆对书面语产出方面的研究较少,因此本研究主要从工作记忆对英语写作的影响角度来探讨其对英语教学,尤其是英语学习的书面产出方面的启示,为二语习得提供新的研究视角。
2.工作记忆的概念及其主要模型工作记忆是人类智力活动的核心,它对言语理解、决策推算、心算加工等复杂认知活动的完成起着决定性作用(肖小燕、王继红,2011)。
工作记忆这个概念最早由心理学家Miller 提出,随着Baddeley&Hitch 工作记忆多成分模型的提出而被世人所熟知。
Baddeley&Hitch (1974)将工作记忆定义为“对信息进行短时加工和储存的容量有限的记忆系统”。
从概念中可以分析出它的两个基本特点,第一,其不仅能进行暂时的信息存储,同时也担负着信息的即时加工;第二,工作记忆是有容量限制。
最早区分工作记忆的处理功能和存储功能的是Daneman 和Carpenter ,他们指出工作记忆必须为这两个任务同时提供资源,这就意味着如果处理过程需要的资源较多,那么分配给存储过程的资源就相对较少。
工作记忆容量与第二语言水平关系的元分析摘要运用元分析的方法,探讨在中外研究中工作记忆容量与第二语言水平的相关性和影响二者相关的潜在调节变量。
通过文献搜索和筛选,共选择63项研究进行分析,时间跨度为1992-2014。
结果发现,工作记忆容量与第二语言水平存在中等程度的正相关,效应值为0.358。
调节效应检验发现文化背景、工作记忆测量方法、测量内容、测量语言有调节作用。
结论:工作记忆容量与第二语言水平之间存在中等程度的正相关,文化背景和工作记忆测量调节二者之间的相关。
关键词工作记忆,工作记忆容量,第二语言,元分析,调节作用。
1引言工作记忆(Working memory,WM)这一概念最早是由Baddeley和Hitch于1974年在分析短时记忆的基础上提出的,认为它是一种对信息进行暂时性加工和储存的能量有限的记忆系统,对语言理解、学习、推理、思维等复杂认知任务的完成起关键作用(Baddeley & Hitch,1974)。
工作记忆通过工作记忆容量(working memory capacity,WMC)在复杂认知系统中发挥作用,工作记忆容量的大小直接影响人类高级认知活动的效率(王效广,2013)。
根据工作记忆功能不同,将工作记忆容量的测量方法分成简单广度任务和复杂广度任务。
简单广度任务仅要求储存信息,即传统的短时记忆的测量,是指向被试呈现一定数量的项目,要求被试按照正确的顺序进行回忆(Engle,Kane,& Tuholski,1999),包括数字广度(Digit span)、单词广度(Word span)、字母广度(Letter span)、大小判断(Size judgment)等等。
复杂广度任务要求在储存信息的基础上,对信息进行积极处理,衡量当面对额外需要处理的任务时,个人储存信息的能力(Daneman & Carpenter,1980;Daneman & Merik-le,1996;Engle et al.,1999)。
《从工作记忆的角度研究交替传译》篇一一、引言交替传译作为语言交流的一种关键手段,一直是语言学和翻译研究的重点领域。
然而,对交替传译的深入理解和研究并不止于语言表达技巧或文化背景知识的掌握,工作记忆(working memory)也在其中扮演了至关重要的角色。
本文将从工作记忆的角度出发,探讨交替传译的内在机制和影响因素。
二、工作记忆概述工作记忆是一种有限的认知资源,涉及信息处理、存储和操作等多个方面。
在交替传译过程中,工作记忆对于译者的信息处理、语言转换和记忆保持等环节具有重要作用。
因此,从工作记忆的角度研究交替传译,有助于我们更深入地理解交替传译的认知过程和影响因素。
三、交替传译中的工作记忆在交替传译过程中,工作记忆主要涉及听力理解、语言转换和短期记忆等环节。
首先,听力理解是交替传译的基础,译者需要通过工作记忆对源语信息进行捕捉、分析和理解。
其次,语言转换是交替传译的核心环节,译者需要将源语信息转换为目标语表达,这一过程需要工作记忆的支持。
最后,短期记忆在交替传译中起着桥梁作用,帮助译者在源语和目标语之间进行信息转换和整合。
四、影响交替传译工作记忆的因素(一)认知负荷认知负荷是影响交替传译工作记忆的重要因素。
当译者的认知负荷过高时,工作记忆的处理能力和存储能力会受到影响,导致翻译质量下降。
因此,降低认知负荷、提高工作效率是提高交替传译质量的关键。
(二)语言水平语言水平直接影响到交替传译的质量和速度。
语言水平较高的译者具有更好的听力理解、语言转换和短期记忆能力,能够在工作记忆的支持下更好地完成交替传译任务。
(三)注意力分配注意力分配也是影响交替传译工作记忆的重要因素。
在交替传译过程中,译者需要在听力理解、语言转换和短期记忆等多个环节之间进行注意力分配。
合理的注意力分配能够提高工作效率和翻译质量。
五、优化交替传译的工作记忆(一)训练听力理解能力通过听力训练、多语种材料学习等方式,提高译者的听力理解能力,增强对源语信息的捕捉、分析和理解能力。
工作记忆与二语习得研究综述作者:张翠微来源:《云南教育·高等教育研究》2012年第03期摘要:工作记忆对言语习得尤其是二语习得有重大影响。
本文对该领域影响较大的研究进行梳理,总结出工作记忆在二语词汇、句法及言语学习等各个语言认知阶段的影响,为进一步深入研究工作记忆和二语习得做准备。
关键词:工作记忆二语习得语音环工作记忆容量1 工作记忆的定义早期记忆研究多是基于记忆的三级系统模型,该模型包括感觉记忆、短时记忆和长时记忆。
对于短时记忆概念最早见于Ebbinghaus对无意义音节学习的研究。
随后W.James又提出了记忆的两分法,把记忆分为初级记忆系统和次级记忆系统。
直到1968年Atkinson和Shiffrin 把感觉记忆加入到记忆系统中,记忆的三级系统模型才最终形成。
此后,这个模型一直沿用至今。
直到上世纪70年代,这种情况才发生改变。
Shallice和Warrington研究发现一些短时记忆缺陷病人,虽然数字记忆广度下降,但仍能进行正常学习,不影响一般的认知技能。
这是三级记忆模型不能解释的现象,由此 Baddeley 和Hitch在分析短时记忆的基础上于1974年提出了工作记忆。
工作记忆被定义为一个对信息进行暂时加工和存储的能力有限的记忆系统。
短时记忆倾向于描述少量信息在较短时间内的存储,而工作记忆则被假设不仅包含信息的存储功能还包括信息加工过程。
2 工作记忆在言语习得领域的研究2.1 工作记忆在L1和L2领域的早期研究早期工作记忆和语言习得的研究多集中在母语领域,直到1992年,工作记忆和二语习得的研究才有了一定发展。
自Harrington ,Sawyer和 Osaka对工作记忆和二语技能,工作记忆广度和二语学习等的关系进行研究以后,研究者们的兴趣就开始集中于这一领域。
早期的大量研究都运用言语工作记忆中的数字广度和非词广度等来研究工作记忆和语言习得的关系。
后来阅读广度被引入,取代了以往的词广度和数字广度来测量工作记忆容量,并在此基础上研究了阅读广度和标准化测试(如:托福测试)成绩的相关。
《从工作记忆的角度研究交替传译》篇一一、引言交替传译作为国际交流中的一项重要技能,广泛应用于会议、讲座和商务交流中。
本文从工作记忆的角度出发,研究交替传译的过程及其在多语言交际中的应用。
通过探讨交替传译中的认知机制和大脑处理信息的方式,有助于进一步了解这一技能的内在机制,并提高交替传译的效率和准确性。
二、工作记忆与交替传译工作记忆是指个体在执行任务时,对信息进行暂时存储和加工的能力。
在交替传译过程中,工作记忆发挥着重要作用。
首先,传译者需通过听力接收源语言信息;其次,运用工作记忆进行信息的存储、加工和转化;最后,用目标语言进行表达和传递。
因此,交替传译的过程是一个涉及多语言、多文化、多信息处理的工作记忆过程。
三、交替传译中的工作记忆机制1. 信息接收与存储:传译者需在短时间内接收源语言信息,并将其存储在工作记忆中。
这一过程要求传译者具备较高的听力理解和信息捕捉能力。
2. 信息处理与转化:在工作记忆中,传译者需对接收到的信息进行快速处理和转化,将源语言信息转化为目标语言。
这一过程需要运用语言知识、文化背景和专业知识。
3. 表达与传递:传译者将转化后的信息用目标语言进行表达和传递,以实现跨文化交际的目的。
这一过程要求传译者具备流利的口语表达能力和良好的语言表达能力。
四、影响交替传译中工作记忆的因素1. 语言能力:传译者的语言能力对工作记忆有着重要影响。
具备良好的语言能力有助于提高信息的接收、处理和表达能力,从而更好地完成交替传译任务。
2. 文化背景:传译者在跨文化交际中需具备丰富的文化背景知识。
了解不同文化的习俗、价值观和思维方式有助于更好地理解和传达信息。
3. 注意力分配:在交替传译过程中,传译者需合理分配注意力。
既要关注源语言信息的接收和处理,又要关注目标语言的表达和传递。
因此,注意力分配的合理与否直接影响到工作记忆的效率和准确性。
4. 认知负荷:交替传译过程中,传译者需处理大量信息,认知负荷较大。
记忆训练在交替传译中的应用作者:李彤来源:《西江文艺·上半月》2015年第06期【摘要】如何提高口译员的记忆容量以至于使其高效准确地完成口译任务是口译员所需要解决的重要问题之一。
本文探讨记忆训练在口译中的应用,主要对如何利用记忆训练的有关知识协助口译的发展,使口译以高效和科学的方式进行学习进行文献综述。
从口译过程中所涉及的记忆体系,认知功能对口译的影响记忆训练在口译中的应用进行了分析。
并在最后一部分对记忆训练在口译中的应用做进一步的研究展望。
【关键词】工作记忆训练;交替传译;记忆系统一、口译过程中的记忆体系1、记忆与口译的关系口译,作为一个短时间内将一种语言转化为另一种语言的交流媒介,需要提供迅速的语言转化以及丰富的知识贮存。
无论是在同声传译(Simultaneous Interpretation)还是在交替传译(Consecutive Interpretation)中,口译员既要充当听者又要扮演说话人,在两种语言的转化过程中积极摄取信息,经过加工输出为另一种语言的编码。
在这个过程中,虽然可以做简要符号作为笔记,但时间的限制使得口译员绝大多数的信息是要通过记忆后来做翻译处理的。
不同语言之间的切换被称为语码切换(Language Switching)(Grosjean, 1992),英语交替传译中需要有准确率高的语码切换。
翻译的过程中,口译员需要做到摄取准确而连贯的信息,在很大的程度上来说,口译是一个记忆的过程。
由提取过程以及编码方式的不同,记忆分为如下系统:感觉登记(Sensory Register),短时记忆(Short-term Memory),长时记忆(Long-term Memory)和工作记忆(Working Memory)。
感觉登记是指保存在1s之内的瞬时记忆。
工作记忆则为获得信息后保存在1min 之间的将记忆。
短时记忆是介于感觉登记与工作记忆之间的一种记忆,保存时间大约为15-30秒。
《从工作记忆的角度研究交替传译》篇一一、引言交替传译,作为一种常见的口译形式,对于翻译人员的工作记忆能力提出了较高的要求。
本文将从工作记忆的角度出发,深入探讨交替传译的特点和要求,以及如何通过提高工作记忆能力来提高交替传译的质量和效率。
二、交替传译的特点与要求交替传译,即说话者连续讲话,译员在听到一定量的信息后中断原语并转换成另一种语言。
这个过程涉及大量的语言理解和转化任务,同时需要记忆和分析语言之间的文化背景差异。
对于翻译人员来说,这一过程需要在紧张的工作环境中完成,具有一定的挑战性。
(一)语言理解和转化在交替传译过程中,翻译人员需要快速理解原语的内容和意图,然后将其转化为另一种语言。
这需要良好的语言理解能力和语言表达能力。
同时,由于语言之间的差异和文化背景的差异,翻译人员还需要具备跨文化交际的能力。
(二)工作记忆的挑战交替传译要求翻译人员在短时间内完成大量的信息处理和记忆任务。
这需要高度的集中注意力和工作记忆能力。
翻译人员需要在短时间内记住原语的信息、分析语言结构、理解文化背景差异等,并迅速做出反应。
这需要他们具备强大的工作记忆能力来应对这一挑战。
三、工作记忆与交替传译的关系工作记忆是交替传译的核心能力之一。
翻译人员需要在工作记忆中存储和处理大量的信息,以便在短时间内完成翻译任务。
工作记忆的容量和质量直接影响到翻译的准确性和效率。
因此,提高工作记忆能力对于提高交替传译的质量和效率具有重要意义。
四、提高工作记忆能力的方法(一)训练注意力集中度注意力集中度是工作记忆的重要组成部分。
通过训练注意力集中度,可以提高翻译人员在处理信息时的专注度和准确性。
例如,可以通过冥想、专注力游戏等方式来训练注意力集中度。
(二)提高信息编码和解码能力信息编码和解码是交替传译中的关键步骤。
通过学习和练习不同语言的语法、词汇和表达方式,可以提高翻译人员的编码和解码能力。
此外,跨文化交际的学习和实践也是提高这一能力的关键因素。
校园英语 / 语言文化研究关于工作记忆容量与外语水平的对比分析研究大连外国语大学/孙丽娜 张悦【摘要】本研究采用多案例研究的分析方法,通过对比分析中外两篇知名期刊关于工作记忆容量的研究,工作记忆容量限制对二语学习口语产出的影响与工作记忆容量与外语水平的交互作用分析各自研究中的突出特点以及对教学中的启示。
【关键词】工作记忆容量 外语水平一、简介工作记忆是指对信息进行暂时存储和加工的记忆系统,由语音环、视觉空间板、中央执行器和情节缓冲器四个部分构成,它的容量有限,与人类复杂认知,如推理、阅读理解、语言产出等关系密切。
在Service和Skehan等把工作记忆引入二语研究之后,工作记忆在第二语言习得中的作用引起了研究者的广泛关注,研究者开始从不同角度探究工作记忆容量个体差异对第二语言产出的影响。
工作记忆容量观认为,个体在认知活动中的加工和储存能力都受到工作记忆容量的限制,当认知活动对工作记忆容量需求超过其容量限制时,加工能力和储存能力都会减弱至工作记忆容量允许范围之内,因此工作记忆容量不同的个体会在信息加工和储存上表现出速度和准确性的差异。
二、文献综述近年来,有研究表明,工作记忆容量对口语产出有相当重要的制约作用。
Demon考察了工作记忆容量对母语口语流利度的影响,结果表明,工作记忆容量是母语口语流利度的显著预测变量,Fortkamp以高级二语学习者作为研究对象,发现工作记忆容量也能显著预测二语口语流利度。
Fortkamp 进一步考察了工作记忆容量对高级二语学习者口语流利度、准确度、复杂度和词汇密度的影响,结果发现工作记忆容量与二语口语流利度、准确度、句法复杂度成正相关,但与词汇密度呈负相关。
在二语口语产出过程中,二语水平是否影响工作记忆容量的制约作用是另一个值得研究的问题。
根据Levelt的口语产出模型,口语产出分为概念形成、形式合成、发音几个阶段,话语听辨和理解机制对整个话语产出过程进行自我监控。
2020年1月 第38卷第1期合肥师范学院学报J o u r n a l o fH e f e i N o r m a l U n i v e r s i t yJ a n u a r y.2020 V o l .38N o .1[收稿日期]2019-11-25[第一作者简介]罗玉枝(1974-),女,安徽宣城人,安徽农业大学外国语学院讲师,中国科学技术大学人文与社会科学学院博士研究生,研究方向:二语习得㊁心理语言学㊂国内工作记忆与二语习得研究新进展罗玉枝1,江姣姣1,易保树2(1.安徽农业大学外国语学院,安徽合肥;2.南京邮电大学外国语学院,江苏南京230026)[摘 要]基于国内15种核心期刊近10年(2008-2019)发表的工作记忆与二语习得关系研究论文统计和分析,对工作记忆与二语习得研究现状进行了系统化梳理和归纳,发现近十年来国内关于工作记忆与二语习得研究总体上呈缓慢下降趋势,且从听力㊁阅读㊁口语㊁写作㊁翻译等方面为二语课堂学习提供了教学启示㊂但依然存在不足:一是研究文献数量在减少,研究者的重视程度不够;二是实证研究中研究内容有明显的偏向性㊁研究对象分布失衡㊁方法和研究工具单一且不严谨㊂因此,借鉴西方学者的工作记忆模型,引进实验心理学和心理测量学的研究方法,加强对儿童的研究,扩展研究深度等均属亟需㊂[关键词]工作记忆;二语习得;教学启示[中图分类号]H 319 [文献标识码]A [文章编号]1674-2273(2020)01-0122-06工作记忆是二语习得中的一个重要因素㊂从90年代起,国内学者分别从理论和实证两个方面对工作记忆与二语习得听㊁说㊁读㊁写㊁译等方面作了一些研究,取得了一些关键成果㊂这些研究促进了国内工作记忆与二语习得研究的发展,但还存在一些需要解决的问题:一,工作记忆与二语习得相关研究整体数量较少,偏向于实证研究且理论研究少;二,研究结论有不一致之处㊂如关于工作记忆对二语听力的影响,刘会霞㊁燕浩[1]通过开展听觉工作记忆实验,考察二语学习者听力个体差异的工作记忆效应,发现工作记忆能力与听力水平显著相关,而张晓东㊁陈英和[2]认为工作记忆对二语听力的解释力不显著㊂因此,有必要重新梳理前人研究成果,进行更细致的分类和整理,勾勒更清晰的工作记忆与二语习得研究概貌,为未来发展趋势提供方向性指导㊂一㊁工作记忆与二语习得相关理论研究工作记忆是对暂时存储和加工信息的记忆系统, 由语音环㊁视觉空间板㊁中央执行器和情节缓冲器四个部分构成,它的容量有限,与人类复杂认知,如推理㊁阅读理解㊁语言产出等关系密切 [3]536㊂近年来,工作记忆在二语习得研究听㊁说㊁读㊁写㊁译等方面都有一定的研究成果,因此,探讨工作记忆与二语习得关系的研究逐渐成为关注热点之一㊂本研究基于C S S C I (2019-2020)来源期刊目录,选定10种语言类核心期刊和5种心理学类核心期刊(详见表1)㊂表1期刊名称论文篇数外语电化教学4外国语3外语教学4外语教学理论与实践1外语教学与研究5外语界1外语与外语教学4现代外语7中国翻译1中国外语2心理科学进展2心理发展与教育1心理与行为研究1心理学报1心理科学1一类检索关键词是 工作记忆 二语习得 工作记忆广度 工作记忆容量 工作记忆模型 ,二类221关键词主要为 听力理解 英语口语 阅读理解 书面语表达 翻译 等,发现过去10年间这10种语言类核心期刊和5种心理学类核心期刊共发表相关论文86篇㊂笔者首先逐一阅读86篇文献,然后删减与主题相关度不高的文献,结果统计从2008年至2019年这十年国内学者发表的关于工作记忆与二语习得研究文献38篇㊂在梳理检索到的理论研究文献中,我们发现,国内学者都是从B a d d e l e y和H i t c h的工作记忆模型出发,重点讨论了工作记忆主要成分语音工作记忆和执行工作记忆对语言学习的影响㊂同声翻译不仅需要双语的在线实时理解又需要在线语言加工产出,对学习者的高级认知能力要求很高,所以,国内对同声传译与工作记忆关系的理论述评较多㊂下面将重点阐述语音/执行模型和口译记忆理论以及同声传译相关研究㊂工作记忆与母语习得关系或与二语习得关系,研究者主要从工作记忆的两个主要组成部分(语音工作记忆与执行工作记忆)来研究,越来越多的研究表明工作记忆不仅对母语习得起作用,对二语习得与发展也发挥重要作用㊂在有关工作记忆研究取得一定成果的同时也暴露出不少问题,如温植胜㊁易保树所提到的,有研究者将语音工作记忆与执行工作记忆的广度进行综合计算,以两者的平均分数作为最终测试结果,这种方法在一定程度上混淆了工作记忆不同成分及各个次级认知功能在二语习得技能发展中所产生的不同作用㊂[4]565温植胜基于工作记忆和认知心理学㊁母语习得以及二语习得的研究成果,整合提出了语音/执行模型(语音环和执行工作记忆模型)㊂此模型强调语音环和中央执行器在二语习得中的不同作用,具体分为四个层次,由低层到最高层次分别为长时记忆(L T M)㊁工作记忆主要成分(语音工作记忆㊁视觉空间工作记忆和执行工作记忆等)㊁工作记忆各主要成分所囊括的次级认知功能(如语音记忆主要涵盖语音短时存储㊁发音演练等)㊁测试语音工作记忆的简单记忆广度任务和测试执行工作记忆的复杂记忆广度㊂[5]该模型能为之后的研究提供更具体的理论导向框架,但是仍然需要更多实证研究对其进行逐步改善㊂工作记忆与口译的研究,张发勇[6]从认知心理学角度探讨了工作记忆四个主要组成成分(语音环㊁视觉空间板㊁中央执行器和情节缓冲器)在口译理解中发挥着独特的作用与功能㊂强调要完成口译理解的全部过程,需要四个组成部分的协同运作;此外,研究者基于口译实践经验总结,分析与论证了同声翻译记忆因素的性质㊁结构和功能等问题,提出关于口译的记忆理论,主要包括口译信息加工理论㊁口译认知资源分配理论㊁口译认知与语用理论,进而许多研究人员借鉴了认知心理学中相关工作记忆理论,结合口译记忆相关理论模型与实证数据,尝试提出了同声传译的记忆模型,主要是D a rò&F a b b r o提出了同声传译记忆系统的一般模式与M i z u n o提出同传 内嵌式 加工模式[7],这些模型都突出了工作记忆资源对同声传译加工及效果的重要影响㊂由此看出:国内学者主要基于认知心理学的相关工作记忆理论,并尝试构建口译中的记忆理论模型,重点分析了工作记忆与第二语言学习之间的关系且提出从认知的视角构建学习策略的新见解㊂但是理论研究关注的范围很少,且没有与心理研究紧密结合,如被试者的心理因素在研究中关注较少㊂二、工作记忆与二语习得实证研究我国对工作记忆与二语习得实证研究主要落脚于工作记忆的组成部分(中央执行系统㊁语音回路和视觉空间模板)㊁工作记忆容量大小㊁不同情景角度(图示激活理论㊁语境限制)㊁汉英工作记忆的加工与储存等因素来研究与二语习得不同方面(听㊁说㊁读㊁写㊁译)的关系㊂经过梳理,发现近十年来国内工作记忆与二语习得实证研究有以下特点:(一)偏重于同声传译中工作记忆的研究工作记忆是影响口译加工与效果的一项重要认知资源㊂代表性研究成果是张威通过前后测考察同声传译对工作记忆发展潜势的特殊影响,认为长时间的同声传译训练提高了口译者工作记忆容量,也促进了协调能力的发展㊂此后,研究者更加关注工作记忆在同声传译中作用的研究㊂28篇实证类文献中基于翻译任务(口译)的共7篇,书面语输出4篇㊁听力理解3篇㊁口语表达1篇㊁词汇知识3篇㊁阅读理解(包括句子加工㊁语法知识)共5篇㊂通过分析发现,研究者主要聚焦翻译活动特别是同声传译任务下工作记忆的研究,其次关注的热点是二语理解(阅读理解和听力理解)㊁词汇知识和书面表达与工作记忆的关系研究,对口语表达中工作记忆的研究较少㊂书面语产出需要大量的认知资源,二语习得中关于工作记忆对书面语产出的影响,火敬[8]研究结果显示语音回路和视觉工作记忆分别参与 转写 与321计划 子过程;易保树[9]证实了工作记忆容量的个体差异对语言产出的准确度有显著影响;易保树和倪传斌[10]研究结果表明工作记忆容量影响任务指令对书面语产出的作用,任务指令和工作记忆存在交互作用㊂韩亚文[11]证实了工作记忆容量大小与口语产出的准确度显著相关(与书面语产出相同),与流利度指标相关,复杂度指标无关㊂综上,研究者们较多关注翻译中工作记忆的研究,尤其关注同声传译任务中的工作记忆研究㊂建议未来要重视写作㊁听力㊁口语任务下的工作记忆研究㊂(二)工作记忆容量的测量方式比较文献中涉及工作记忆容量的测量工具主要包括阅读广度测试㊁操作广度记忆测试㊁句子尾词广度测试㊁数字记忆广度(d i g i t s p a n)测试和听力广度测试等㊂其中研究者们使用最多的是阅读广度测试和操作记忆广度测试两种㊂阅读广度测试是由D a n e m a n和C a r p e n t e r[12]所提出的记忆广度测试的设计,该研究目的之一是设计一种衡量工作记忆的加工和储存功能的方法㊂具体方法:被试被给予一组句子来阅读,被试必须按照自己的节奏大声朗读一系列句子,并回忆每句话的最后一个单词㊂该测试由60个无关句子组成,长度从13到16个单词不等㊂每句话以不同的词结尾㊂两个例子是: W h e na t l a s th i se y e so p e n e d, t h e r ew a s n o g l e a mo f t r i u m p h,n o s h a d e o f a n g e r. T h e t a x i t u r n e du p M i c h i g a n A v e n u ew h e r et h e y h a d a c l e a r v i e wo f t h e l a k e. 每个句子都是在8ˑ5英寸中间的一行上输入的㊂卡片分为三组,每组两句㊁三句㊁四句㊁五句和六句㊂插入空白卡片以标记每组的开始和结束㊂实验者每次向被试出示一张卡片,要求被试大声朗读㊂句子一读完,第一张卡片上就放了第二张卡片,被试要开始读新句子㊂这一程序反复进行,直到一张空白卡片表明审判已经结束,被试将按每一句子发生的顺序回忆起每一句的最后一个单词㊂在测试开始前,被试被给予两个句子级别的几个练习项目㊂在测试过程中,每组句子的数量会增加㊂广度测试包括两句㊁三句㊁四句㊁五句和六句的三组㊂被试被呈现的句子越来越长,直到他们在某一特定水平上的所有三组句子都失败了,测试在那个时候被终止了㊂每三组中有两组被试的结果是正确的,就以此来衡量被试的阅读广度㊂另外一种是操作广度记忆测试,用来测试学习者的操作工作记忆广度,主要考察信息的处理和存储[13]㊂具体方法:处理是指进行简单的数学运算和判断错误,具体包括加㊁减㊁乘㊁除混合运算,然后判断结果对错,总共60道算式㊂存储指单词回忆,单词总共是60个高频词㊂例如: 2ˑ7-17= 6c o r r e c t a p p l e㊂ 被试首先要判断计算结果是否正确,然后要努力记住a p p l e㊂这个记忆任务通过D M D X软件呈现在电脑屏幕上,每一小节被试需要首先判断算式是否正确,不管判断正确与否,0.5秒之后屏幕上出现一个英语单词㊂每次出现的算式和单词都不一样㊂这个过程会重复出现,直到屏幕上出现英文提示 请回忆刚才出现的单词 ,这一小节才结束㊂被试根据要求打出刚才出现的单词,之后再进入下一小节㊂每一小节最少有2个单词,最多有6个单词㊂由此可以看出,对于工作记忆测量的两种主要方法:(1)都是对工作记忆的加工和储存功能的测量;(2)两者所选择的材料数量都是60,数量适中且便于控制实验时间与效果;(3)测试都是分组分节进行,且难度在不断提升,测试被试的不同水平(l e v e l);(4)最终判断结果都是通过被试所能回忆的正确单词量来计算,使最终的分析结果便于统计㊂此外,两种测量方法也存在不同之处:(1)阅读广度测试更多地涉及语言加工的内容,而运算广度考察的是非语言的处理能力;(2)阅读广度测试是由实验者统一控制,而运算广度测试是由被试自己在电脑上控制,这之间需要考虑到统一控制与自行控制的差异;(3)具体计算方法不同,阅读广度测试是被试能够正确回忆所有句末单词的最大句组,而运算广度是被试能按所读/所听顺序正确回忆出单词的数量㊂(三)研究对象不均衡国内10年间对于工作记忆与二语习得实证研究主要聚焦低年级本科生㊂27篇实证类文献中,对初高中学生的研究仅占3篇,本科及以上学生达24篇(英语专业学生占9篇,非英语专业学生6篇;一㊁二年级学生占15篇,三㊁四年级学生占5篇,研究生2篇)㊂造成这一现象的原因在于:(1)语言类的学习与学习时间有着密切关系,为使这一因素在研究中发挥作用最小,使受试者二语习得水平无显著差异,选择本科低年级学生能增强实验效度;(2)国内对于二语的学习热情日益高涨,且非英语专业学习者占据421整体二语学习者的大多数,所以研究者也逐渐将研究对象转移到非英语专业学生;(3)国内的相关课题研究大多由大学老师完成,选择本科生便于实验操作以及结果的观察分析㊂三㊁国内工作记忆与工作记忆研究发展趋势㊁存在问题㊁教学启示和未来研究建议(一)国内工作记忆与二语习得研究发展趋势国内学者在2008-2019年间15种核心期刊上共发表38篇工作记忆与二语习得研究论文(见图1)㊂从图1中可以发现,国内工作记忆与二语习得研究整体呈缓慢下降趋势;不同年份相关研究文献数量时上时下,起伏较大,最多发表年达到6篇,最少无一篇发表㊂10年中只有4年发表的文献达到5篇及以上㊂总体来说,国内研究者对工作记忆与二语习得研究论文数量较少,关注度仍不高㊂图1 2008-2019年国内工作记忆与二语习得研究发展趋势(二)研究存在的问题经过梳理分析近10年来国内工作记忆与二语习得研究文献,发现以下问题:1.国内近十年关于工作记忆和二语习得研究文献数量呈缓慢下降趋势,研究者关于工作记忆与二语习得领域的相关研究重视不足㊂2.工作记忆与二语习得相关理论研究偏少㊂在核心期刊38篇文献中,实证研究文献数量占28篇,理论文献仅有10篇㊂3.研究内容有明显的偏向性㊂国内学者对二语习得的多个层面(听力㊁口语㊁阅读㊁写作㊁词汇㊁语法㊁翻译等)都有相关研究,但对于翻译㊁阅读方面的研究偏多,对于听力㊁口语等方面研究较少㊂4.研究对象分布失衡㊁范围较狭窄(以大学本科生为主),一些实验样本数量小,缺乏代表性,可能会影响实验的信度和效度㊂如陈宝国㊁徐慧卉[13]研究对象仅有31人,沈明霞和梁君英[14]只有4名研究对象㊂研究对象偏少有可能会造成结论不太客观㊂5.实验范式和研究工具有待改进㊂目前,工作记忆和二语习得关系实证研究还主要依赖于认知心理学界开发的工作记忆测量工具(阅读广度测试)和实验范式㊂有学者认为这些研究工具最初并不是以二语学习者为研究对象,所以需要对母语研究与二语研究加以区别,开发出适合二语学习者的测量工具㊂(三)教学启示二语学习主要在于语言的输入与输出㊂在听㊁说㊁读㊁写㊁译等方面的任务学习中,听与读(包括词汇㊁语法㊁句子㊁篇章)是前提,是关键的输入部分;说㊁写㊁译等方面是结果,强调输出部分㊂因此,教师在教学过程中对不同任务的布置应考虑到学生最终要达到的目的,根据工作记忆个体运行特点,在教学过程中更加注意教学任务设计,对听㊁说㊁读㊁写㊁译等方面合理设计教学重点与难点,使教学更加有针对性㊁实效性㊂具体而言,从以下几点展开:1.关于听力教学㊂首先,针对工作记忆的个人差异,教师要因材施教,对不同的学生进行针对性的教学㊂其次,训练方法方面,根据工作记忆的运行机制加强记忆方法训练;听力词汇方面,教师要让学生注意产出性词汇知识的精确化[2]㊂最后,教师要指导学生高效利用他们的工作记忆容量,提高对听的语篇材料整体感知能力[15]㊂2.关于阅读教学㊂阅读教学包括词汇㊁语法㊁句法㊁篇章的教学㊂首先,教师可以引导学生多进行二语阅读,强调阅读时的二语词汇习得;同时,教师在教学过程中要注重阅读材料的选择,增加材料语境的限制性强度促进二语词汇学习[16]649㊂其次,重视语法教学以及句法形态结构的差异,让学生更好地理解和掌握二语复杂句子[17-18]㊂最后,阅读教学要注重图式激活这一环节,开发学生工作记忆,使学生拥有扎实的语言功底和广博的知识面[19-20]㊂关于口语教学,工作记忆容量大小与口语产出的准确度显著相关[11],教师在教学时要有意提高工作记忆容量,增加阅读材料的输入来提高口语产出量㊂如阅读外报外刊㊁新闻素材㊁名人演讲㊁名著等㊂3.关于写作教学㊂首先,工作记忆容量大小对二语学习者写作的准确度有明显影响,所以教师要关注个体的工作记忆容量大小[3];其次,通过比较不同写作水平大学生的修改策略,教师批阅学习者的书面表达时,既要考虑反馈方式㊁批改内容和二语水平等因素,更要知晓学习者之间存在认知能力差异[21]55㊂5214.关于口译教学㊂(1)存储大量词语信息和百科知识有助于增效口译,教师可以在课堂上适当丰富学生百科知识[22]85;(2)教师充分利用工作记忆扩展模型,训练学生的工作记忆资源分配效率[14];(3)除了工作记忆容量,口译技能是影响同传效果另一个主要因素,教师要加强对学生口译技能的训练[23]751;(4)同传经验越丰富,实践水平越高[24-25]㊂(四)未来研究建议综上,国内近10年工作记忆与二语习得研究有一些进展,也有一些问题,未来研究应该注意以下几个方面:1.从认知心理学㊁神经心理学对工作记忆的探讨,借鉴一些理论成果丰富对二语习得领域的研究㊂特别是语音工作记忆模型和执行工作记忆模型,除了两种模型在二语习得领域中的综合作用,还应考虑到两者的各自独特作用㊂2.将实验心理学和心理测量学的研究方法引入二语习得研究中,避免研究方法的单一性㊂同时还可以充分开发利用现代技术,将其应用于实验中㊂近些年,脑成像㊁脑电等技术在我国也逐渐成熟,也有越来越多的学者对这方面感兴趣,可以应用到实验中㊂3.幼童时期是语言学习的重要时期,而国内对儿童的工作记忆与二语习得研究几乎接近空白㊂因此要加强对儿童以及青少年时期群体的工作记忆与二语习得研究㊂4.二语习得牵涉到复杂的学习者认知因素㊁情感因素和其他外部因素未来研究可以结合学习者的内在因素(学习能力,兴趣水平,性格特征)与外在因素(学习任务类型与难度)开展工作记忆与其他因素之间的交互作用研究㊂5.拓宽研究广度和深度,重视工作记忆对听㊁说㊁写等方面研究㊂同时,不仅需要关注某一任务下不同个体的差异,还可以对同一受试群体听㊁说㊁读㊁写㊁译的学习表现同时进行实验研究,促进二语学习者的综合学习能力㊂四㊁结语本文梳理分析了10种语言类核心期刊和5种心理学类核心期刊2009-2019年间发表的二语习得和工作记忆关系文献,发现近十年来国内工作记忆与二语习得在听㊁说㊁读㊁写㊁译等方面都取得一定成果,对二语课堂教学提供借鉴,但还存在一些问题㊂未来工作记忆研究需借鉴认知心理学与神经心理学的最新研究成果,丰富二语习得领域研究;引进实验心理学和心理测量学的研究方法;加强对儿童群体的研究㊂近年二语习得中的情感因素越来越受到重视,其中焦虑是语言学习中重要情感因素之一,未来研究可以探讨工作记忆与学习者的焦虑状态在二语习得过程中的交互影响㊂另外,建议未来国内学者加强中国化的二语习得工作记忆理论模型和实证研究,还要考虑诸多学习者因素如语言水平㊁学习动机㊁词汇语法知识等因素和二语工作记忆的交互影响,对已有的研究成果进行深入验证和实际应用以促进研究纵深发展㊂[参考文献][1]刘会霞,燕浩.二语听力个体差异的工作记忆效应[J].现代外语,2017(2).[2]张晓东,陈英和.记忆成分对二语听力理解的影响研究[J].现代外语,2014,37(3).[3]易保树,罗少茜.工作记忆容量对二语学习者书面语产出的影响[J].外语教学与研究,2012,44(4).[4]温植胜,易保树.工作记忆与二语习得研究的新进展[J].现代外语,2015,38(4).[5]B a d d e l e y,A.D.W o r k i n g m e m o r y a n d l a n g u a g e:A no v e r v i e w[J].J o u r n a l o f C o mm u n i c a t i o nD i s o r d e r s,2003,36(3).[6]张发勇.从认知心理学角度看长时记忆和工作记忆在口译理解中的作用[J].外语电化教学,2010(5).[7]张威.同声传译的工作记忆机制研究[J].外国语,2010,33(2).[8]火敬,王琦.工作记忆成分参与汉英双语者书面输出的实证研究[J].外语教学与研究,2011,43(6).[9]易保树,倪传斌.‘二语习得和加工中的工作记忆“评介[J].中国外语教育,2017,10(1).[10]易保树,倪传斌.任务指令和工作记忆对二语学习者书面语产出的影响[J].外语与外语教学,2015(1).[11]韩亚文.工作记忆容量对中国英语学习者口语准确度㊁复杂度和流利度的影响[J].外语教学,2015,36(5).[12] D a n e m a n,M&P.C a r p e n t e r.I n d i v i d u a l d i f f e r e n c e i nw o r k-i n g m e m o r y a n d r e a d i n g[J].J o u r n a l o f V e r b a l L e a r n i n g a n dV e r b a l B e h a v i o r,1980,19(4).[13]陈宝国,徐慧卉.工作记忆容量的差异对第二语言句法歧义句加工的影响[J].心理学报,2010,42(2).[14]沈明霞,梁君英.专业译员与学生译员在同传中的工作记忆对比研究 以 高风险省略 现象分析为例[J].外国语, 2015,38(2).[15]李晓媛,俞理明.关键图示对二语听力理解中工作记忆负荷削减作用的研究[J].现代外语,2009,32(2). [16]唐瑜婷,陈宝国.工作记忆㊁语境限制强度和句子长度对二语词汇学习的影响[J].心理科学,2014,37(3). [17]药盼盼,王瑞乐,陈宝国.工作记忆容量对二语句子加工中动621词偏好信息利用的影响[J].外语教学理论与实践,2013(1).[18]任虎林.工作记忆容量大小对二语复句加工的影响研究[J].中国外语,2013,10(2).[19]郑晶.图式激活理论视域下外语阅读策略探究[J].外语电化教学,2015(1).[20]周明芳,郑晶.工作记忆与文本理解相关性实证探究[J].外语电化教学,2010(1).[21]闫嵘.二语写作修改策略的个体差异及其与工作记忆的关系[J].外语教学,2010,31(6).[22]康志峰.汉英增效口译.长时记忆与工作记忆的E R P实证研究[J].外语电化教学,2016(4).[23]张威.工作记忆与口译技能在同声传译中的作用与影响[J].外语教学与研究,2012,44(5).[24]张威.同声传译对工作记忆发展潜势的特殊影响研究[J].现代外语,2008(4).[25]张威.工作记忆在不同方向同传中的作用[J].外语教学与研究,2009,41(5).[26] D a n e m a n,M&P.M e r i k l e.W o r k i n g m e m o r y a n dl a n g u a g ec o m p r e h e n s i o n:A m e t a a n a l y s i s[J].P s y c h o n o m i c B u l l e t i na n dR e v i e w,1996,3(4).[27]J a r e dA.L i n c k,P e t e r O s t h u s,J o e lT.K o e t h,M i c h a e lF.B u n t i n g.W o r k i n g m e m o r y a n d s e c o n d l a n g u a g e c o m p r e h e n-s i o n a n d p r o d u c t i o n:A m e t a-a n a l y s i s[J].P s y c h o n o m i cB u l l e t i n&R e v i e w,2014(4).[28]陈宝国,高怡文.工作记忆容量的限制对第二语言语法加工的影响[J].外语教学与研究,2009,41(1).[29]常欣,白鹤,王沛.双语者语言切换代价的影响因素[J].心理科学进展,2017,25(9).[30]常欣,王沛.晚期二语者句法加工过程的调节因素及其效应[J].心理科学进展,2015,23(2).[31]戴运财.工作记忆㊁外语学能与句法加工的关系研究[J].外语与外语教学,2014(4).[32]傅梦夏,李少锋.任务完成过程中的认知行为及其与工作记忆的关系[J].现代外语,2017,40(1).[33]高彬,柴明颎.同声传译认知加工能力研究与教学应用[J].中国翻译,2016,37(6).[34]彭宣维. 作者 文本 读者 一体化解读机制 以工作记忆为基础的文化规约视角[J].外国语,2014,37(5). [35]宋美盈,田建国.语音回路对中英词汇学习者不同作用的实证研究[J].外语教学,2012,33(2).[36]宋颖,张守臣,刘航宇.工作记忆容量与第二语言水平关系的元分析[J].心理与行为研究,2016,14(3).[37]孙聪颖,彭鹏,陈海贤,等.英工作记忆的加工和储存对中学生英语阅读理解的影响[J].心理发展与教育,2012,28(1).[38]王福祥,徐庆利. 翻译腔 与翻译任务复杂度和译者工作记忆关系的实证研究[J].外语教学,2010,31(6). [39]王立非,陈功.第二语言学习策略的认知模式的构建与解读[J].外语与外语教学,2009(6).[40]姚岚.同声传译与工作记忆关系的批评分析[J].外国语,2012,35(5).[41]赵婧,王金铨.工作记忆对中国二语学习者内隐与外显句子加工的影响[J].现代外语,2012,35(2).[42]张晓东.短时记忆㊁工作记忆及词汇知识对二语接收性言语技能的影响[J].外语界,2014(5).(责任编辑钱立青)721。
《从工作记忆的角度研究交替传译》篇一一、引言交替传译,作为一种重要的翻译方式,在跨文化交流中发挥着举足轻重的作用。
它要求译员在短时间内理解源语信息,将其转化为目标语,并准确传达原意。
这一过程涉及到复杂的认知机制,其中工作记忆起着关键作用。
本文旨在从工作记忆的角度出发,探讨交替传译的认知过程和特点。
二、工作记忆与交替传译工作记忆是指个体在执行认知任务时,对信息进行暂时存储和加工的能力。
在交替传译中,工作记忆的作用主要体现在以下几个方面:1. 信息存储:交替传译过程中,译员需要快速捕捉源语信息并存储在工作记忆中。
这些信息包括语言知识、文化背景等。
2. 信息处理:工作记忆为译员提供了处理信息的空间和时间,使其能够在短时间内对信息进行解码、分析和综合。
3. 目标语生成:在理解源语信息后,工作记忆帮助译员将信息转化为目标语言,并进行语法和语义的加工。
三、交替传译的特点与工作记忆的关系交替传译过程中,译员需在不同语言和文化之间进行切换,这要求其具备较高的工作记忆能力。
交替传译的特点与工作记忆的关系主要体现在以下几个方面:1. 快速切换:交替传译要求译员在听到源语信息后迅速切换到目标语言,这需要强大的工作记忆来支持信息的快速处理和转换。
2. 多任务处理:交替传译过程中,译员需要同时关注源语和目标语的表达方式,以及上下文信息。
这需要他们在工作记忆中同时进行多个任务的加工和处理。
3. 长期记忆与工作记忆的互动:交替传译不仅依赖于即时的工作记忆,还需要长期记忆中存储的语言知识和文化背景等信息的支持。
工作记忆与长期记忆的互动有助于提高交替传译的准确性和流畅性。
四、研究方法与实证分析本研究采用实证研究方法,通过观察和分析交替传译过程中的行为表现,探讨工作记忆在其中的作用。
具体研究步骤如下:1. 选择实验对象:选取具有不同翻译经验和教育背景的译员作为实验对象。
2. 设计实验任务:设计包含不同难度级别的交替传译任务,以测试译员在不同任务下的表现。
《从工作记忆的角度研究交替传译》篇一一、引言交替传译(Simultaneous Interpretation)是翻译工作的重要形式之一,其特点是译员在有限的时间内处理源语与目标语之间的转换。
在这个过程中,工作记忆(Working Memory)扮演着至关重要的角色。
本文旨在从工作记忆的角度出发,深入探讨交替传译的机制与特点,为交替传译的实践和研究提供新的视角。
二、交替传译的概述交替传译是国际会议、论坛等活动中常用的翻译方式,要求译员在听取源语信息后,迅速将其转换为目标语言进行口头表达。
由于需要在短时间内进行信息的加工与处理,交替传译对于译员的素质和技巧有着很高的要求。
三、工作记忆与交替传译的关系工作记忆是一种有限容量的认知系统,它对信息的处理、储存和操作起着关键作用。
在交替传译过程中,工作记忆负责接收、存储、处理和输出信息,其性能直接影响着翻译的质量和速度。
因此,从工作记忆的角度研究交替传译具有重要意义。
四、工作记忆在交替传译中的运作机制(一)接收阶段在接收阶段,译员需要集中注意力听取源语信息。
此时,工作记忆负责捕捉关键信息,并将其暂时存储在记忆中。
(二)处理阶段在处理阶段,工作记忆对接收到的信息进行解码、分析和理解。
这一过程需要译员运用自身的语言知识和文化背景进行跨语言和跨文化的转换。
(三)存储阶段在存储阶段,工作记忆将处理后的信息存储在短时记忆中,以便后续的输出和表达。
同时,译员还需要根据实际情况对信息进行筛选和整理,确保输出的准确性。
(四)输出阶段在输出阶段,工作记忆将存储的信息转换为目标语言进行口头表达。
这一过程要求译员具备良好的语言表达能力和语言组织能力。
五、工作记忆在交替传译中的挑战与策略(一)挑战1. 时间压力:由于交替传译需要在短时间内完成信息的转换和表达,因此对时间的要求非常高。
这给工作记忆带来了巨大的压力。
2. 注意力分配:在交替传译过程中,译员需要同时关注源语和目标语,这要求他们合理分配注意力资源。
究,即从二语习得的影响探究两者关系的研究。
1.1两者关系的直接研究魏俊彦(2014)以英语专业学生为受试,以TEM4阅读题衡量英语水平,以阅读广度测验(Reading Span Test/RST)来衡量母语和二语工作记忆容量(WMC)。
其研究结论表明:母语和二语储存容量之间具有显著差异(p= 0.004<0.01),母语储存容量明显大于二语;两者加工速度差异显著(p=0.000<0.01),母语加工速度明显快于二语;相关性方面,母语与二语储存容量和加工速度相关性显著(p< 0.01);母语WMC大且加工快,可以促进二语学习;二语WM加工速度与容量也更大。
二语工作记忆,不论储存容量还是加工速度都会影响二语水平;而母语WM储存容量直接影响二语水平,但其加工速度只通过对二语工作记忆的影响,间接影响二语水平;二语水平的提高也影响母语与二语的WM储存和加工。
1.2间接研究选择间接方法的国内研究,按照研究内容可分为语法、听力和口译三类。
1.2.1语法陈鸿标(1998)以高、低水平EFL学习者为受试,用班级成绩衡量二语水平,用RST衡量WMC。
该研究以学习者如何处理句子歧义为出发点,推断出在二语阅读方面WMC与二语水平之间有较高的相关性,但未呈现相关性系数。
常欣(2017)针对主谓一致理解进行研究,选择英语高水平组(英语专业四级良好以上包括专业八级)、中水平组(大学英语六级450-500分)、低水平组(大学英语四级350-450分)为受试对象,用自评量表和快速定位测试证明三组语言水平差异显著。
用RST测量WMC,发现三组受试的WMC准确度存在显著差异。
实验证明,储存容量对判断主谓一致的准确性方面没有显著影响,但加工速度上高广度组明显快于低广度组,二语水平高的二语者阅读广度显著高于低水平组。
陈岩(2016)以英语专业大学生为受试,用记忆广度测试测量WMC,结果表明:两组受试在WMC测试方面差异不显著(p= 0.795);针对从二语到母语的启动,语言水平对启动没有显著影响(p=0.074),而母语到二语启动差异显著;WMC与母语到二语的启动之间相关性显著(p<0.01);语言水平越高,WMC对启动的影响越小,WMC受到二语水平的影响。
《从工作记忆的角度研究交替传译》篇一一、引言交替传译(Simultaneous Interpretation)是翻译工作的重要形式之一,其涉及的工作流程、心理机制及对译员的专业要求等一直是研究的热点。
本文旨在从工作记忆的角度出发,深入探讨交替传译的内在机制和影响因素,以期为交替传译的实践和培训提供理论支持。
二、交替传译概述交替传译,顾名思义,是在源语发言者发言过程中,译员在源语发言者发言结束后进行翻译的一种方式。
在此过程中,译员的工作记忆发挥了关键作用。
三、工作记忆在交替传译中的作用工作记忆是指在完成任务过程中进行信息处理和存储的认知能力。
在交替传译中,工作记忆主要表现在以下几个方面:1. 听力理解:译员需要集中注意力听取源语信息并快速理解其含义。
这个过程需要依赖工作记忆进行信息存储和处理。
2. 语言表达:译员需要在短时间内将理解的信息转化为目标语言并准确表达出来。
这一过程同样需要工作记忆的支持。
3. 记忆力:交替传译过程中,由于没有文字等其他辅助手段,信息需要暂时储存在工作记忆中以便于在语言表达阶段能够正确调用。
四、影响交替传译中工作记忆的因素1. 语言能力:语言能力是影响工作记忆的重要因素。
良好的语言能力有助于提高信息的处理速度和准确性,从而减轻工作记忆的负担。
2. 注意力分配:在交替传译过程中,译员需要在听取、理解和表达等多个任务之间进行注意力分配。
有效的注意力分配可以提高工作效率,减轻工作记忆的负担。
3. 工作经验:具有丰富经验的译员在工作记忆方面具有优势,他们能够更有效地处理信息并减少错误。
4. 心理压力:心理压力对工作记忆产生负面影响,导致信息处理速度降低、准确性下降等。
因此,在交替传译过程中,保持心态平和、自信对提高工作效率至关重要。
五、如何提高交替传译中的工作记忆能力1. 提高语言能力:通过学习、实践等方式提高语言能力,特别是听力理解和语言表达能力,是提高工作记忆能力的关键。
2. 注意力训练:通过注意力分配训练、冥想等方式提高注意力集中能力和分配能力,有助于提高工作记忆效率。
从工作记忆的角度研究交替传译
本文从工作记忆的角度研究了交替传译。
交替传译是一项复杂的双语活动和特殊的口译分支。
在交替传译过程中,译员在源语结束后直接翻译目标语中所说的内容。
因此,它受到时间的高度限制。
对于口译员来说,口译涉及到各种认知加工活动,包括原语听辨、分析、信息保持、译入语表达等,所有这些认知活动同时发生。
这与英国心理学家艾伦·巴德利(Alan Baddeley)提出的“工作记忆”概念是一致的,他们的想法是基于实验研究形成的。
工作记忆理论在国内外口译研究中日益显现,由于其与任务执行效果存在显著的相关性,特别是在语言理解活动等负责认知加工活动中。
本论文在工作记忆理论的指导下,从跨学科的角度分析了译员的信息处理机制和工作记忆在交替传译中的体现维度,探讨了工作记忆在交替传译过程中的影响,进而讨论了工作记忆能力与口译表现的关系。
本文从两会后答记者问中选取了典型的口译实例进行了分析。
分析表明,在交替传译中,工作记忆扮演着举足轻重的作用,并且口译活动对译员的工作记忆能力提出很高的要求。
工作记忆能力是成功口译的的重要因素。
工作记忆还与其他口译专项技能相互影响,共同对口译效果产生影响。
本论文试图进一步廓清工作记忆与口译活动的关系,从而为交替传译的过程研究提供认知心理学角度的探索和阐释,同时为工作记忆的发展提供理论支持。
《从工作记忆的角度研究交替传译》篇一一、引言交替传译,作为国际交流中的关键环节,对译员的专业技能与心理能力提出了高要求。
本文旨在从工作记忆的角度深入探讨交替传译的特点和要求,分析译员在交替传译过程中的认知机制,为交替传译的研究提供新的视角。
二、交替传译概述交替传译是指在会议或演讲等场合中,译员在源语发言人与目标语听众之间进行语言转换的过程。
这一过程中,译员需要在短时间内理解和记忆源语信息,将其转化为目标语,再传达给听众。
这一过程对译员的工作记忆能力有着极高的要求。
三、工作记忆在交替传译中的作用工作记忆是认知心理学中的重要概念,它是指在进行复杂认知任务时,个体用于存储和处理信息的有限容量的记忆系统。
在交替传译中,工作记忆起着至关重要的作用。
译员需要在短时间内对源语信息进行理解和记忆,然后进行语言转换和目标语的表达。
这一过程需要译员充分利用工作记忆的存储和加工能力,对信息进行快速处理和整合。
四、交替传译中工作记忆的特点在交替传译中,工作记忆的特点主要体现在以下几个方面:1. 信息的快速处理:译员需要在短时间内对源语信息进行理解和记忆,这就要求译员具有快速处理信息的能力。
2. 信息的存储和提取:译员需要利用工作记忆的存储功能对信息进行暂时性存储,并随时提取相关信息进行转换和表达。
3. 多重任务处理:在交替传译中,译员需要同时处理语言理解、记忆、转换和表达等多重任务,这对工作记忆的容量和速度都有较高的要求。
五、研究方法与实验设计为了深入研究交替传译中工作记忆的作用和特点,本研究采用实验法进行研究。
实验设计如下:选取一定数量的译员作为被试,让他们进行交替传译任务。
在任务过程中,通过脑电波等生理指标来测量被试在工作记忆不同阶段的大脑活动情况。
同时,通过问卷和访谈等方式收集被试的自我报告和经验总结,以全面了解交替传译中工作记忆的认知机制。
六、实验结果与分析根据实验结果,我们可以得出以下结论:1. 在交替传译过程中,工作记忆的容量和速度对译员的翻译质量和效率有着显著影响。
从工作记忆视角探讨汉英、英汉交传的停顿现象流利度是评判口译质量的重要标准,而停顿则会极大地影响流利度,因此停顿现象成为了口译理论界的研究热点。
已有研究表明,停顿现象与译员的认知加工高度关联,其中工作记忆对停顿的影响受到了越来越大的关注。
本论文分别研究了工作记忆容量和资源处理效率的影响,试图还原工作记忆影响停顿的全景。
同时,本论文试图探索汉英、英汉两个方向口译停顿的区别,为方向性的争论提供新的证据,并为不同方向的口译训练提供指导。
本研究旨在探讨主要的停顿类型并从工作记忆的视角深入挖掘交传停顿背后的心理机制,同时对比汉英、英汉交传停顿的区别并分析背后的原因。
本研究是基于Baddeley的工作记忆模型、Gile的精力分配模型和Levelt的言语产出模型,包含汉英、英汉听力广度任务以及汉英、英汉交替传译四项实验,并利用有提示性回忆的方法收集停顿原因的一手资料。
本实验使用Praat语音学软件来统计停顿的频率和平均时长,并使用SPSS 数据分析软件来分析实验数据。
受试是10位来自上海外国语大学口译系的研究生,均接受了至少一年的口译课程训练并通过了相关测试。
研究结果表明:(1)汉英、英汉口译停顿都主要来自口译信息生成,包括提取表达、阅读笔记和组织命题;目的语产出也会造成口译停顿,包括改述、犹豫和重复,但所占比例较小。
(2)工作记忆会影响口译的停顿频率,其中资源配置效率与停顿频率负相关,而工作记忆容量无法起决定性作用,需要和资源配置效率协同发挥作用。
(3)汉英、英汉口译停顿存在显著差异。
汉英口译中,阅读笔记导致的停顿平均时长更长,提取表达导致的停顿频率更高;而英汉口译中组织命题导致的停顿频率更高。
这些差异是不同的精力分配模式造成的,工作记忆则直接影响到精力的分配。
口译停顿方向性上的这些差异表明译者无法摆脱源语语言结构的影响,从而挑战了“脱离源语语言外壳”理论。
工作记忆和二语水平对英汉交替传译的影响研究
本研究以浙江省某高校102名英语专业高年级学生为研究对象,旨在讨论工作记忆容量与二语水平对英汉交替传译质量的影响。
研究发现,工作记忆容量差异对英汉交替传译质量有影响,其中,工作记忆容量低组与高组、低组与中组之间达到显著差异;二语水平对英汉交替传译有显著影响,二语水平较高者比二语水平较低者的英汉交替传译质量更高;二语水平与工作记忆之间不存在交互效应。
标签:工作记忆二语水平英汉交替传译
一、引言
口译活动是一种特殊的语言理解和应用过程,在不同语言形式迅速转换、信息有效传递的背后蕴含着深层的认知和心理加工机制(张威,2010)。
在不同形式的口译活动中,交替传译被许多人看成是口译的最高端形式,甚至超过同声传译,因为它要求在形成译语阶段之前就要完成理解源语阶段,绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他内容所取代(Gile,1995)。
所以,译员主要靠短时记忆储存源语信息,同时将储存在长时记忆内的知识激活成积极状态并进行提取。
短时记忆和长时记忆的相互刺激与投射,共同参与到口译信息加工的过程中,形成了口译过程的工作记忆(王非、梅德明,2013)。
因此,工作记忆对口译过程的影响研究已成为探究口译加工过程的重要途径。
同时,译员本身的素质(二语水平)对口译的质量也起着至关重要的作用。
(张威,2008)
国内学界近几年在口译方面的研究明显增多,但大多局限于理论模型的构建,只有少数涉及工作记忆对口译的实证研究,更少关注译员自身的二语水平因素。
本文拟调查学习者的工作记忆容量与二语水平对英汉交替传译的影响,以期进一步拓展该领域的研究视角与深化该领域的研究成果。
二、文献综述
工作记忆是指对信息进行暂时存储和加工的记忆系统,由语音环、视觉空间板、中央执行器和情节缓冲器四个部分组成,它的容量有限,与人类复杂认知活动有密切关系(Baddeley,1998)。
它既在言语、学习、推理、思维、问题解决等高级认知活动中起着重要作用,也在认知心理学,翻译学等领域也得到了广泛应用(郭春彦,2007)。
其中,比较令人瞩目的是工作记忆对同声传译机制的探讨。
在国外,Daro & Fabbro(1994)通过对高年级学生译员在4种不同情况下进行数字广度测试,发现同声传译之后的工作记忆容量远不及另外三种情况,由此他们认为较为复杂的口译模式对学生的工作记忆容量要求加高。
另外,Padilla Benitez(1995)通過4组西班牙语的受试进行了阅读广度测试,发现专业译员组明显优于其他三个非专业译员组。
由此,他们提出高容量的工作记忆能提高口译
质量。
然而,Kopke & Nespoulous(2006)通过听力广度测试来考察不同记忆容量的译员和非译员,他们却发现,除了在各种简单短时记忆任务外,职业译员、同学译员和控制组相互没有显著差异。
另外,Christoffels等人(2006)通过译员在工作记忆容量及语言加工能力方面与普通双语者进行比较,发现语言加工中的词汇提取能力与同传加工能力相关,二语水平对用二语完成图片命名任务比母语要慢。
此实验说明,语言能力一定程度上影响同声传译的质量,但他们的研究还缺乏进一步的证实。
在国内,相关的研究起步较晚,刘敏华(2004)对专职译员的英译中同声传译表现与学生译员进行对比,结果发现专职译员比学生译员能提取更多的重要信息。
但是,也有学者的研究发现了不一致的结果。
鲍刚(2005)研究了英汉交替传译中记忆与笔记的关系,他发现工作记忆容量不一定对笔记起到决定性的刺激作用。
张威(2008)从静态分布、动态分布、语言形式和语义信息等不同方面进行了考察,研究发现在不同阶段记忆负荷的影响没有呈现线性关系。
综上所述,学界所开展的相关研究尚存有四大问题。
其一,研究者们对工作记忆容量对口译的影响的研究结果存在较大分歧。
其二,虽然已有实证研究显示语言能力对口译质量产生影响,但缺乏进一步的实证支持。
其三,研究主要集中在同声传译方面,而在口译教学中占很大比重的交替传译的研究显得不足。
其四,很少有研究把工作记忆容量和二语水平综合起来考虑对交替传译产生的影响。
鉴于此,本文将通过实证研究,探讨工作记忆容量、二语水平和英汉交替传译三者之间的关系。
三、研究方法
(一)研究问题
1.工作记忆容量大小对英汉交替传译是否有影响?若有影响,影响程度如何?
2.二语水平不同对英汉交替传译是否有影响?若有影响,影响程度如何?
3.工作记忆容量是否与学习者二语水平交互作用影响英汉交替传译?
(二)调查对象
本研究以浙江省某高校102名英语专业大学生为研究对象,其中男生28人,女生74人,所有学生都接受过英汉交替传译培训和实战。
(三)数据收集
1.工作记忆容量测量:本研究采用Daneman & Carpenter(1980)的阅读广度实验来测试受试的工作记忆容量。
本测验可以同时测量工作记忆的加工和存储两大功能要素。
实验中共有70个句子,均为一般陈述句,句长在7~10个单词之
间,把它们随机分为包含2、3、4、5个句子的句组呈现给受试,呈现间隔为4秒。
为实现测试的目的,一半的句子为不合情理句,受试需要判断该句是否合乎情理。
在每组句子呈现结束时,受试需要回忆出该组中每个句子的最后一个单词。
他们需要在每个句子呈现结束时,在答题纸上的括号中填写“√”或“×”以表示合理性与否。
当两个句子呈现完毕时,写出两个句子的句末单词。
每正确判断一个句子得1分,每回忆出一个单词得1分,不考虑出现顺序、大小写和单复数。
最后得分是两项成绩的平均分。
2.二语水平测量:二语水平测试将采用英语专业四级考试(TEM4)模拟试卷,正常测试严格按照TEM4的标准程序进行。
二语水平测试的评分参照TEM4的标准执行。