功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译-最新文档

  • 格式:doc
  • 大小:25.00 KB
  • 文档页数:9

功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译1 引言随着全球化的发展,各国经济、政治、文化交流越来越频繁,对外宣传翻译也越来越受到翻译界的重视。

旅游宣传翻译作为外宣翻译的一个重要领域吸引了众多学者进行思考和探索。

针对旅游宣传资料翻译过程中出现的问题,学者们发表和出版了不少的文章和专著进行讨论,这些研究对实践具有一定的指导意义。

旅游景介英文翻译是旅游翻译中的重点和难点,这是因为英语是世界上使用国家最多、范围最广的语言,而旅游景介的英文翻译是为英语国家读者或懂英语的游客服务的,其目的除了传播信息外,更要诱发潜在旅游者对旅游目的地文化、人文或自然景观的强烈兴趣,激发其购买旅游产品的欲望或付诸旅游行动实践。

因此,要形成一篇好的旅游景介译文,译者必须寻求合适的翻译原则与策略。

2 目的论与旅游文本翻译翻译目的论(skopostheory),亦称翻译功能论,由德国著名翻译学家弗米尔(HJ Vermeer)提出,后得到赖斯(K.Reiss)和诺德(Christiane Nord)的发展。

根据翻译目的论的基本观点,在目标文本产生过程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等”理论中所规定的原文,又不是原文在原文读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而是目标文本的功能,这个功能亦即目的(谭载喜,2004:255)。

诺德认为目的决定手段,译者在翻译中可以根据译文预期的交际功能,结合读者的社会文化背景知识、对译文的期待、感应力或社会知识及交际需要等,来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法,不应拘泥于与原文对等而影响译文在译语文化语境中的交际功能(贾文波,2004:47)。

可以说目的论是一种“以读者为中心”或“以目的语文化为导向”的翻译理论,而这一点也正显现了它对应用翻译的重要作用。

应用翻译文本的主要特点是信息性、诱导性和匿名性(贾文波,2004)。

应用翻译体裁大多注重信息传递的效果和读者的反映,文本的“信息”和“呼唤”功能突出,提供信息和感化受众是这类文本的主要目的。

旅游翻译体裁则属于典型的“呼唤型”文本,它包括旅游景介、旅游宣传广告、旅游告示标牌等多方面的内容,其目的在于吸引更多的海外游客,促进他们对旅游地自然美景、人文景观、民族文化风俗的了解和喜爱,以加快当地旅游发展,提高经济效益;受众的目的则在于了解旅游地或旅游项目的特色性、观赏性、移情性、知识性等(曾利沙,2006)。

由于文化差异,汉英两种语言的读者养成了各自固有的文化心理和审美习惯,形成了各自旅游文本独特的语言表现手法和体裁规约。

例如汉语景介的语言表达常伴有大量的对偶平行结构,以求行文工整和声律对仗,收到音形意皆美、诗情画意昂然的效果,而英文景物描写往往用客观的景象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。

由此可见,在翻译的理解与表达过程中。

如何采用适当的方法和策略,是景介翻译实现其“呼唤”功能、有效达到交际目的的关键所在。

翻译目的论为旅游景介的翻译提供了很好的借鉴,在翻译过程中译者须根据旅游文本的特定功能和译语读者的需求,对原文信息和内容进行判断取舍,用符合目的语规范和文化标准的语言准确转达旅游翻译的功能。

旅游文本的翻译策略要建筑在正确的翻译目的、原则、判断、真实性、可能性、可接受性基础之上(陈刚,2004)。

3 个案分析旅游景介翻译具有很强的实践性,与旅游翻译相关联的理论要具有可操作性才能体现出其价值。

在此我们对一些译例进行分析,指出其存在的问题,并结合关联性信息与价值,提出相应的翻译策略。

3.1原文传递信息的功能在转换时应该以译语读者的需要为根本。

曾利沙(2005)将旅游资料中的文字信息进行了分类,指出了描述性信息、评价性信息、文化信息、召唤性信息等八类信息。

并提出在翻译操作中,要获得最佳社会效应,实现最佳效度,就要采用信息突出原则,对宣传资料中具有关联性信息的文字进行有理据的操作性调节,予以相应的突出,即突出能满足海外游客对旅游项目或旅游地的相关主题信息,弱化、简化或虚化与主题关联性不大的、冗长繁杂的描述性或评价性信息。

例1,迪庆藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省区交界处,这里有冰山雪川、江河峡谷、湖泊草甸,美丽而宁静。

州内以藏族居民为主,还居住着傈傈族、纳西族等20多个民族,长期以来,这里各民族和谐相处,创造了独特而灿烂的文化――山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富,与詹姆斯?希尔顿笔下的香格里拉极其相似。

译文:Located at the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Autonomous Region, the scenery in picturesque Diqing,filled with glaciers,deep canyons,inca dows,and lakes,remarkably resembles that of the Shangn-la described in Hilton' s novel.Residents here are mainly Tubetans who coexist peacefully with over 20 other ethnic groups, in- cluding Lih and Naxi groups ,thus creating a rich and unique culture.原文描述了迪庆的地理位置、独特景色和风土人情,对中文读者而言具有极大的诱惑力。

特别是文中涉及的少数民族,必定会在国内游者的头脑中产生一幅生动而神秘的画面。

再加上后文中出现的四字结构的修辞语――“山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富”,迎合了中国人的文化心理和文字审美情趣。

这个地方一定会吸引众多的国内游者。

然而正如前文讨论过的那样,旅游景介翻译要以英语国家的读者为中心,充分考虑到他们的文化背景、认知习惯、审美情趣及阅读心态,不能够照收照转原作信息。

等量的信息在不同的文化领域中不一定有等效,我们不应该单纯以原作所含价值去衡量它在译文中的价值,必须以译语读者的所需为依据加以考察原作,将其转化为在译语中的实用价值。

原作中那些对原语读者来说价值很高,却非译语读者所需的信息是没有价值的,这就要求译文必须采取必要的手段,进行“变译”处理,以达到在读者身上产生明显的“语后效果”,使其成为真正的旅游者的目的。

译文中,汉语惯用的评诉性话语“山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富”被省去,且对原文的句序进行了整改,将段尾句子提前,使段落结构与语义紧凑,重点突出了关联性最强的主题信息:“the scenery in picturesque Diqing”。

例2,峨嵋山以优美的自然风光、悠久的佛教文化、丰富的动植物资源、独特的地质地貌而著称于世。

素有“峨嵋天下秀”的美誉。

唐代诗人李白诗曰:“蜀国多仙山。

峨嵋邈难匹。

”明代诗人周洪谟赞道:“三峨之秀甲天下,何须涉海寻蓬莱。

”当代文豪郭沫若题书峨嵋山为“天下名山”。

古往今来峨嵋山就是人们礼佛朝拜、游览观光、科学考察和休闲疗养的胜地(贾文波,2004:154)。

从原文可以看到,峨嵋山的旅游特色是段落开头涉及的自然风光、佛教文化等。

这句话的内容很明显是整个介绍中关联性最强的部分,传递的信息附带的价值也是最高的。

而之后的古代诗人赞美峨嵋山秀丽风景的诗句,以及当代名人的颂扬之词并无多大的实际意义。

如果英译文照直译出的话,在英语读者看来,这些评价性信息与前文中的“著称于世”“峨嵋天下秀”语义重复,而且十分抽象。

因此,针对这样的景点介绍,译者一定要根据翻译目的和译语读者的需要对原文信息进行选择,找到与所宣传的旅游景色关联度最强的具体的描述性信息和概括性信息,对价值度甚微的评价性信息给予精简或省略。

曾利沙先生在讨论信息性质与信息价值的辅助性准则时也提到:“当有超过三至四项描述性或评价性信息连续出现说明某一特定对象时,精简其中比较虚的信息内容。

”因此,关于峨嵋山的景介翻译,译者要强调的是段首的具体描述性信息和段末的评述性内容,对原文中繁杂的评价性信息予以整和与抽象概括,在译文中重新行文布局,使之符合译语读者的习惯。

译文:Known for a thousand years as one of the four Buddhist sacred mountains in China,Mt.Emei is hencefea-tured by its Buddhist cultural heritages together with its di-verse geographic landforms and beautiful scenery.Filled with weird peaks,tranquil valleys,winding roads,abrupt water-falls ,luxuriant vegetation, aged tress as well as wild animals, the mountainous scenery abounds in changes with seasons, which earns Mt.Emei the reputation of "The Most Elegant Mountain"in China and hasbeen of all ages a resort for sight- seeing,pilgrimage,the health recuperation and even scientif- ic researches.3.2低值文化信息与关联性较强的文化信息的翻译。

汉语景介所提供的信息中常带有文化蕴涵较强的成分,如名人名言、诗词歌赋等,目的是以意象感人,追求客观事物与主观景象的和谐之美,让读者在获得深刻印象的同时从中得到艺术享受和美的熏陶。

而由于缺乏相应的文化背景,一般的外国读者对此难以欣赏,景介所预期实现的功能或达到的目的就很难得到体现。

因此,对于旅游景介中的文化信息,译者要弄清楚什么样的文化信息具有强关联性,能成功地再现主题,并对低值文化信息进行删除、淡化或改译。

例3,“烟水苍茫月色迷。

渔舟晚泊栈桥西。

乘凉每至黄昏后。

人依栏杆水拍堤。

”这是古人赞美青岛海滨的诗句。

青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。

西起胶州湾人海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫绵延80多华里的海滨组成了一幅绚丽多姿的长轴画卷。

译文: Qmgdao is a charming coastal city ,whose beau-ty often appears in poetry.It ~s not hot in summer or cold in winter.Its 40-kin-long scenic line begins from Tuandao at the west end to Xiaqlng Temple of Laoshan Mountain at the east end.(《中国青岛指南》,2002 : 10)在汉语读者的眼里,古诗给原文增添了一股莫名之美,很容易让他们在脑海里形成一幅形象生动的画面。