目的论下的《画皮》英译文本赏析
- 格式:docx
- 大小:135.10 KB
- 文档页数:4
从目的论角度看《画皮》系列电影的字幕翻译《画皮》系列电影以其独特的故事情节、精彩的演技和华丽的视听效果受到了广大观众的欢迎。
而作为一部引人入胜的电影,字幕翻译在其传播和互动过程中扮演着重要的角色。
本文从目的论的角度探讨《画皮》系列电影的字幕翻译,分析其目的、方法和策略,并举例说明。
目的论翻译理论强调翻译的目标是向受众传递信息,使得受众能够理解原文信息并在目标文化中接受。
从这个角度来看,《画皮》系列电影的字幕翻译应当以传递影片情节、塑造角色形象、展示文化元素等为主要目的。
首先,字幕翻译在传递影片情节方面起到关键作用。
一部好的电影要能够引导观众进入故事情节,并理解人物间的关系和故事的发展。
字幕翻译需要准确传达原文对话的意思,以便观众能够完整地理解故事情节。
对于《画皮》系列电影的字幕翻译来说,面对复杂的剧情和台词,翻译人员需要准确表达关键细节,使得观众能够真正体验到导演的意图。
其次,字幕翻译在塑造角色形象方面也具有重要意义。
字幕可以成为观众了解和理解角色性格特征的窗口。
通过对话的翻译,观众可以更好地理解角色的言行举止、价值观念和情感变化。
例如,在《画皮》中,白娘子凭借她的善良和无私深入人心,而许仙的诚实和勇敢的形象也给观众留下深刻的印象。
字幕翻译需要根据角色形象的特点,灵活运用翻译技巧,使观众能够更好地理解和感受角色的魅力。
最后,字幕翻译在展示文化元素方面也应该充分考虑。
《画皮》系列电影中融入了许多中国文化的元素,如传统的美德和价值观念、神话传说等。
字幕翻译需要适时地注释和解释这些文化元素,以帮助观众更好地理解影片所展示的文化背景。
例如,在片中出现的一些习惯用语、俚语和成语,翻译人员可以根据受众的文化背景进行转译或直译,保留原汁原味的同时又不失表达的准确性。
在具体翻译方法和策略上,字幕翻译应当注重保持意义的完整性和流畅性。
对于剧情重要的台词,翻译人员可以采用准确直译的方式,尽量保持原汁原味。
然而,在某些情况下,直译可能导致表达不流畅,或者受众对文化背景缺乏了解,这时候可以采用转译、意译或注释的策略,以更好地传递信息和展现文化元素。
Vol.33No.5M ay 2012第33卷第5期2012年5月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Journal of Chifeng University (Soc.Sci )随着中国电影业的蓬勃发展,华语电影逐渐走向国际市场,并成为世界了解中国文化的一个重要窗口。
无论在电影海报和DVD 封面的设计中,还是在提炼影片内涵方面,影片名都起着至关重要的作用。
为实现华语电影的商业利益的最大化和充分体现其艺术价值,其片名的英译就变得格外重要。
虽然电影片名的翻译日益受到译界的关注,但其汉英翻译只是偶有论及且较为零散。
因此,本文以目的论为理论依据来探讨其三法则在电影片名汉英翻译中的应用和应采取的翻译方法。
一、目的论及电影片名功能20世纪70年代,汉斯·弗米尔提出的目的论(Skopos Theory)是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它摆脱了以原语为中心等值论的束缚,认为翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。
目的论按功能模式将文本分为信息、表情和感染等三种功能。
根据目的论,所有翻译都应该遵守三个法则:目的法则、连贯法则、忠实法则。
目的法则是其核心法则:“任何翻译行为都是由翻译目的决定的”,即翻译目的决定翻译手段[1]。
弗米尔认为目的法则是翻译的第一法则,忠实法则服从于连贯法则,而连贯法则和忠实法则都服从目的法则。
电影片名有四大功能:信息传播功能(突显影片内容)、表情功能(奠定影片的感情基调,以强烈的抒情、喜剧氛围或惊险感染观众)、审美功能(以语言的生动形象、优美流畅打动观众,造成观众审美愉悦)和广告功能(吸引观众,增加票房收入)[2]。
这四大功能是相辅相成的而不是独立存在的,绝大部分的电影片名以其中的一种功能为主而其他功能兼而有之。
因此,在电影片名的汉英翻译过程中,译者应根据其英译的预期目的强化或弱化某一功能。
在准确表达原片内容和主题的基础上,译者应该充分考虑译文观众的文化背景、接受能力以及审美观等因素。
目的论下的《画皮》英译文本赏析原文背景简介《画皮》是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说。
在清代前期,以才子佳人和市井家庭生活为题材的小说空前盛行,小说家的审美趣味从历史故事和神魔世界更多地转向了现实社会。
蒲松龄生在明清易代的乱世,从青年时期便热衷于记述神仙鬼怪等奇闻异事,他把黑暗的社会现实与个人遭遇的坎坷造成的“孤愤”、“狂痴”的人生态度融入了作品中,《画皮》就是《聊斋志异》卷一中的一篇,该篇小说是一篇极具中国特色的文章,所以在翻译此篇文章时不免会被中国的一些本土性质的词汇、句法、篇章干扰。
原文特色文化分析《画皮》这部小说蕴含了大量具有中国文化内涵的表达,展现了中国古代的一些民俗,历史典故,中国哲学,中医等中国元素,对译者而言这些都是很难赏析的元素。
因此在赏析此类元素时,需要慎重考虑如何进行译文赏析,其中一些表达展示了中国的灿烂文化内涵,需要保留,只有这样中国文化才能走向世界,并让更多人了解中国文化,有一些表达蕴含了很深的历史文化背景。
一,目的论起源目的论起源于上世界六七十年代,该理论是由德国翻译理论家汉斯·费米尔在行为理论的基础上发展起来的翻译理论模式,与此同时它还是功能翻译理论的核心。
目的论认为,翻译时一种基于原文本的、有明确目的和意图、部分通过言语媒介的跨文化互动行为。
翻译时一种有目的的互动,其最根本的目的就是让那些由于语言障碍无法交际的人实现交际活动,具体操作起来就是向译入语读者提供原作想要表达的内容。
费米尔指出目的论共包含了三个原则;即目的原则、连贯原则和忠诚原则。
目的原则目的原则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法,也就是说,只要达到预期目的,翻译不一定忠实、对等于原文。
因为每一种文本都是为特定的目的而创作的,并且为该目的服务。
因此,一个文本最终被大众接受,还要选择不同的翻译策略,不同的翻译策略服务于不同的目的。
其中《画皮》属于表达型文本,表达型文本中美学成分是最主要的。
基于目的论的电影字幕翻译研究作者:马迪来源:《电影评介》2014年第05期随着经济全球化的不断加深,中国电影产业的发展也是日新月异。
如今,中国市场不再仅仅是美国好莱坞大片的输入地,中国本土的影视作品也开始走出国门,并且转化成为文化传播的重要手段。
对于电影的欣赏,除配音之外,字幕是最重要的沟通途径。
然而因为语言的差异,许多国外的观众借助英语字幕才能理解剧情。
这样电影字幕翻译的准确性就尤为重要。
因为电影字幕的翻译绝不仅仅是单纯的不同语言间的转换,而是异族间文化的传递。
由于我国影视作品中包含历史典故和成语等大量的文化元素,这对字幕的翻译就提出了更高的要求。
如果由于字幕翻译的不当,造成信息传递的缺失和失真,就会对电影的欣赏有偏差,影响影片的艺术效果。
一、我国电影字幕翻译的现状与研究意义我国的影视剧字幕翻译始于上世纪五十年代初,与西方相比发展较晚,而且影视剧字幕的翻译方面的专业研究较少。
翻译界的研究人员把主要精力投入到文学作品的翻译中,而影视剧的翻译相对来讲处于真空地带。
与翻译学领域的热点相比,影视翻译的著作与论文非常的少。
尽管影视领域的翻译研究仍处于原始阶段,但是随着时代的发展,它的实用性与重要性日益得到体现,越来越受到关注,发展空间广阔。
它的研究方向包括:影视翻译标准、影视语言特点、翻译原则和影视名称翻译等。
目前,在影视翻译领域也涌现了一些翻译的名家,在影视字幕翻译方面给我们总结了一些成功的经验。
上海外国语大学钱绍昌教授总结分析了电影语言与书面文学语言的不同特点,概括了电影语言的几大特点:无注性、即时性、聆听性、通俗性和综合性。
他指出电影字幕翻译自然通顺的重要性。
华东师范大学的张春柏教授具有多年的影视翻译经验,他指出银屏语言由于受到即时性与银屏上演员动作的限制,应与文学翻译采用不同的策略,根据不同的文化背景采用直译或意译的方法。
但与之相对比,更多的翻译人士缺少影视翻译的具体经验。
在整体上我国还未形成成熟的、完整的影视翻译理论体系,没有权威并统一的标准可参照。
《画皮》小说原著与白话版翻译材料时下貌似深得观众喜爱的电影《画皮》据说票房价值早已过两个亿,拍摄者借翻拍经典作品经典电影之举大赚一笔,以甄子丹、周迅、陈坤、赵薇、孙俪五位明星组成的豪华演员阵容,来讲述一个人与妖的故事,借助内容中妖怪换皮变更为当前最吸引人的“卖点”,将一部经典的创意衍生而非改编成一部符合现代人口味的商业大片——看看这貌似原著的美丽“人皮”,也无须多加指责,各画各皮,同名异质而已,对于有兴趣比较阅读的观众看客而言,倒多了一份有趣的谈资——待人接物时,要有善于阅读他人本质的智慧,要更多关注内涵,而不是只“仔细了你那张皮”。
【附原著】太原王生,早行,遇一女郎,抱襆(fú,包裹)独奔,甚艰于步,急走趁之,乃二八姝(shū,美丽)丽。
心相爱乐。
问:“何夙(sù)夜踽踽(jǔ,孤独的样子)独行?”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问。
”生曰:“卿何愁忧?或可效力,不辞也。
”女黯然曰:“父母贪赂,鬻(yù,卖)妾朱门(富人家)。
嫡(dí,此指正房夫人)妒甚,朝詈(lì,责骂)而夕楚(苦痛)辱之,所弗堪也,将远遁耳。
”问:“何之(到……去)?”曰:“在亡(此指逃难,逃亡)之人,乌有(没有)定所。
”生言:“敝庐不远,即烦枉顾。
”女喜从之。
生代携襆物,导与同归。
女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋(书房)耳。
”女曰:“此所良佳。
如怜妾而活(使……活下来)之,须秘密,勿泄。
”生诺之。
乃与寝合。
使匿(藏匿)密室,过数日而人不知也。
生微(略微)告妻。
妻陈氏,疑其为大家媵(yìng,古代称姬妾婢女)妾,劝遣之,生不听。
偶适(到)市,遇一道士,顾(回头看)生而愕(吃惊)。
问:“何所遇?”答言:“无之。
”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白(辩白,辩解)。
道士乃去(离开),曰:“惑(糊涂)哉!”世固(本来,原来)有死将临而不悟者!”生以其言异,颇疑女。
第一段太原王生,早行,遇一女郎,抱襆独奔1,甚艰于步2。
太原府有个姓王的书生,大清早出门,在路上遇见一个女子,怀里抱着包袱,独自奔走,步履十分艰难。
1.抱襆( f ú)独奔:怀抱包袱,独自赶路。
襆,同“袱”,包袱。
奔,急行,赶路。
2. 甚艰于步:走得很吃力很困难。
急走趁3之,乃二八姝丽4。
心相爱乐,问:“何夙夜5踽踽6独行?”王生加快步伐赶上她,见她有十五、六岁的样子,长得非常漂亮,于是起了爱慕之心。
他问女子:为什么一大清早就独自一人行路?”3. 趁:赶上前,凑上去。
4. 二八姝丽:十六岁上下的美女。
姝,美女。
5. 夙(sù)夜:早夜;天色未明。
6. 踽踽(j ǔ):孤独貌。
《诗·唐风·杕杜》:“独行踽踽,岂无他人,不如我同父。
”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问7。
”女子说:“赶路的人,不能做伴解愁闷,何必烦劳多问?”7. 行道之人,不能解愁忧,何劳相问:你一个过路人,又不能帮式解决忧愁,何必来问。
生曰:“卿8何愁忧?或可效力,不辞也。
”王生说:“你有什么愁闷就说出来,也许我能效力,不会推辞的。
”8. 卿:你。
女黯然9曰:“父母贪赂10,鬻11妾12朱门13。
嫡妒甚,朝詈14而夕楚辱15之,所弗堪也,将远遁耳。
”女子神色惨淡地说:“父母贪图钱财,把我卖给富豪人家,大老婆非常嫉妒我,一整天地不是骂就是打的,我实在忍受不了这羞辱,所以打算走得远远的。
”9. 黯(àn)然:神情沮丧的样子。
10. 贪赂(l ù):贪财。
赂,用作收买的财物。
这里指纳聘的财礼。
11. 鬻(yù):卖。
12. 妄:古久妇女的自称。
13. 朱门:指富贵人家。
从前富贵人家的大门多半漆成红色,故以朱门作为富贵人家的代称。
14. 詈(l ì):骂。
15. 楚辱:鞭打侮辱。
问:“何之16?”王生又问:“你准备到哪里去?”16. 何之:准备去哪里:之,去。
画⽪原⽂阅读翻译画⽪原⽂阅读翻译 《聊斋志异》,⼜称《聊斋》,俗名《⿁狐传》,是中国清代著名⼩说家蒲松龄的著作。
《画⽪》,清代短篇⼩说集《聊斋志异》中的重要章节,作者蒲松龄。
《画⽪》是⾄今为⽌被改编为影视剧次数最多的⼩说之⼀。
下⾯是⼩编给⼤家整理的画⽪原⽂阅读翻译,希望能给你带来帮助! 【画⽪简介】: 《聊斋志异》,⼜称《聊斋》,俗名《⿁狐传》,是中国清代著名⼩说家蒲松龄的著作。
《画⽪》为《聊斋志异》第⼀卷40回,是⼀部描述写⼈与⿁之间的故事。
《画⽪》的原⽂不到两千字,之所以流传这么⼴,⾸先是故事⾥的情⾊元素,漂亮⼥妖精的故事在中国民间向来都很有市场,虽然原⽂⾥对此没做过多描述,但字⾥⾏间留给读者很⼤的想象空间;其次,故事⾥有⼀个着墨不多但却很出彩的⼈物,既王⽣的妻⼦陈⽒,她明知⽼公看上了别的⼥⼈,还⼀边好⾔相劝⼀边帮着保守秘密,后来为了救⽼公性命,不惜忍受百般凌压,甚⾄吃下乞丐的浓痰,堪称⼀位感天动地的模范妻⼦;最后《画⽪》有⼀个深刻的寓意,原⽂结尾处有这样⼀处慷慨陈词,“愚哉世⼈!明明妖也⽽以为美。
迷哉愚⼈!明明忠也⽽以为妄。
然爱⼈之⾊⽽渔之,妻亦将⾷⼈之唾⽽⽢之矣。
”后半句堪称经久不衰的警世恒⾔,在当今年代,我们读这个故事的时候很容易就会把某些双眼放绿光的妖精⽐作那些⼆奶;亦把陈⽒⽐作那些结发多年的糟糠之妻。
虽然在道德和实情上有着诸多复杂的具体不⼀样,但这种泛泛的⽐较还是有点像新时代的情况。
【画⽪原⽂】 太原王⽣,早⾏,遇⼀⼥郎,抱袱独奔,甚艰于步。
急⾛趁之,乃⼆⼋姝丽。
⼼相爱乐,问:“何夙夜踽踽独⾏?”⼥黯然⽈:“⽗母贪赂,鬻妾朱门。
嫡妒甚,朝詈⽽⼣楚辱之,所弗堪也,将远遁⽿。
”⽣⾔:“敞庐不远,即烦枉顾。
”⼥喜,从⽣归。
使匿密室,过数⽇⽽⼈不知也。
⽣微告妻。
妻陈⽒疑为⼤家媵妾,劝遣之。
⽣不听。
偶适市,遇⼀道⼠,顾⽣⽽愕。
问:“何所遇?”答⾔:“⽆之。
”道⼠⽈:“君⾝邪⽓萦绕,何⾔⽆?”⽣⼜⼒⽩,道⼠乃去。
画皮者,诡谲之物也,能惑人耳目,盗人心魄。
昔有恶少,好色贪财,不务正业,流连于市井之间。
一日,于市中偶得画皮一张,色如丹碧,绘一美女,婉约动人。
恶少贪图美色,遂携归宅,以画皮覆面,自以为得美人归。
然不知画皮有异,夜半之际,画中美女跃然纸上,化作真身,与恶少同床共枕。
恶少大喜,以为得美人之幸,日夜纵情声色,不知其所以然。
未几,恶少肌肤消瘦,面色苍白,竟至病入膏肓。
忽一日,恶少于梦中闻一女子哭声,声甚凄厉。
恶少惊醒,方知画皮之女乃怨魂,因生前被恶少所害,故来索命。
恶少惧甚,欲弃画皮,然已为时晚矣。
画皮女子化作厉鬼,寻恶少之踪,欲报仇雪恨。
恶少走投无路,遂求助于道士。
道士见恶少神情恍惚,知其已中画皮之毒,遂用符咒破除画皮之术。
道士手持法器,念念有词,画皮女子遂化为乌有,恶少之病亦告痊愈。
自是之后,恶少痛改前非,远离市井,潜心修行,终成正果。
画皮之事,遂成千古奇谈,传为后人戒。
【画皮文言文翻译】画皮,是一种诡异的东西,能够迷惑人的视听,偷取人的心灵。
曾经有一个恶少,好色贪财,不从事正当的职业,在市井之间游荡。
一天,他在市场上偶然得到一张画皮,颜色如丹砂碧玉,上面描绘了一位美女,姿态柔美动人。
恶少贪图美色,于是带回家中,用画皮覆盖自己的脸,自以为得到了美女。
然而他不知道画皮有异,到了半夜,画中的美女从纸上跳了出来,变成了真人,与恶少同床共枕。
恶少非常高兴,以为得到了美女的青睐,日夜沉溺于声色犬马,不知所以然。
不久,恶少的身体消瘦,面色苍白,竟然病入膏肓。
忽然有一天,恶少在梦中听到一个女子的哭声,声音非常凄厉。
恶少惊醒,这才知道画皮中的女子是怨魂,因为生前被恶少所害,所以来索命。
恶少非常害怕,想要丢弃画皮,但已经太晚了。
画皮中的女子变成了厉鬼,寻找恶少的踪迹,想要报仇雪恨。
恶少走投无路,于是向道士求助。
道士看到恶少神色恍惚,知道他已经中了画皮之毒,于是用符咒破解了画皮的法术。
道士手持法器,念念有词,画皮中的女子就消失了,恶少的病也得以痊愈。
经典寓言《画皮》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!经典寓言《画皮》原文及赏析【导语】:太原王生,早行,遇一女郎,抱襆独奔,甚艰于步。
译介学视角下字幕翻译研究——以《画皮》系列电影为例译介学视角下字幕翻译研究——以《画皮》系列电影为例近年来,随着全球化的发展和各国电影市场的融合,电影翻译成为国际性的重要课题。
作为一种应用翻译形式,字幕翻译在电影传播中发挥着重要的作用。
本文以中国知名导演陈凯歌执导的《画皮》系列电影为例,从译介学的角度对字幕翻译进行研究与探讨。
首先,译介学是一种翻译研究方法,主要关注源语文化和目标语文化之间的交流与传播。
在字幕翻译中,翻译者需要准确传达电影中的信息,并将其适应目标文化。
《画皮》系列电影通过中国传统文化元素的运用,反映了中国电影与观众的紧密联系。
在字幕翻译过程中,翻译者需要将电影中的文化内涵翻译到目标语中,确保观众能够理解和欣赏。
其次,字幕翻译中的词语和句式的翻译是一个重要问题。
《画皮》系列电影中融入了部分古文化元素,例如古代服装、礼仪等。
字幕翻译需要将这些特殊词汇和句式翻译到目标语中,以展示源语文化的魅力。
然而,翻译过程中要避免歧义和误解,还需要保持语言的简明易懂以及口译的流畅性。
同时,在字幕翻译中,时间和空间的限制也是翻译者面临的挑战之一。
由于字幕区域的有限和观众阅读速度的限制,字幕翻译需要在有限的时间内传达准确的信息。
这对于翻译者来说是一项艰巨的任务,需要灵活运用语言和视觉元素来尽可能地传达电影中的信息。
最后,字幕翻译的质量和观众的理解度密切相关。
在《画皮》系列电影中,观众对于电影的理解和情感的共鸣直接受到字幕翻译的影响。
翻译者需要充分考虑观众的语言背景、文化背景以及对电影的理解方式等因素,以确保字幕翻译能够准确地传达电影的意义和情感。
综上所述,以《画皮》系列电影为例,从译介学的角度对字幕翻译进行研究和探讨能够使翻译者更加深入理解字幕翻译的重要性以及在电影传播中的作用。
字幕翻译既要准确传达电影的信息,又要适应目标语文化,满足观众的需求。
译介学的应用能够为字幕翻译提供一种理论基础,并且通过分析和探讨字幕翻译中的问题,为提高字幕翻译质量提供一定的参考和指导综上所述,字幕翻译在电影传播中扮演着重要的角色。
从目的论角度看《画皮》系列电影的字幕翻译从目的论角度看《画皮》系列电影的字幕翻译引言随着全球化的不断发展,电影作为一种重要的文化形式,扮演着跨越语言和文化的桥梁作用。
字幕翻译作为一种重要的翻译形式,在电影传播过程中发挥着关键作用。
本文将从目的论的角度,分析《画皮》系列电影的字幕翻译。
一、《画皮》系列电影简介《画皮》系列电影是中国热门电影系列之一,改编自兰陵笑笑生的同名小说。
这个系列电影讲述了一个美丽女妖通过画符媚惑男人,同时也深陷爱情的故事。
《画皮》系列电影充满了悬疑、爱情和古代仙侠元素,因此在中国和国际市场上都取得了很大的成功。
二、目的论的基本原理目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的是在不同的语言和文化之间传递信息和意义。
翻译的目的是为了满足读者或观众的需求,以获得最佳的交际效果。
在电影字幕翻译中,目的论强调字幕翻译应该尽量贴近原文的情感,同时遵循目标语言和文化的约定。
三、《画皮》系列电影的字幕翻译实践1. 刻画角色性格在字幕翻译中,刻画角色性格是至关重要的。
在《画皮》系列电影中,女妖白素贞是一个复杂的角色,她既美丽善良,又具有邪恶的一面。
在翻译时,字幕翻译应该通过选择合适的词语和表达方式来准确地传达白素贞的性格特点,让观众能够更好地理解和感受到她的复杂性。
2. 保留文化元素《画皮》系列电影是一个充满中国古代文化元素的故事,在字幕翻译中保留这些文化元素对于观众理解和感受电影的情境非常重要。
字幕翻译应该尽量保留原文中的文化内涵,通过适当的注释或者改变语序等方式在目标文化中再现。
3. 考虑观众背景和习惯观众的不同背景和习惯对于字幕翻译有着重要的影响。
在国际市场上,《画皮》系列电影的观众可能来自不同的国家和文化背景,字幕翻译需要考虑观众对于故事情节和文化元素的理解。
字幕翻译应该尽量避免使用过于具体和局部的文化特定术语,以免观众无法理解。
四、字幕翻译中存在的问题及解决方法在字幕翻译中,存在一些问题需要解决。
从目的论角度看《画皮》系列电影的字幕翻译摘要:《画皮》系列电影是中国影坛标志性的作品之一,其经典的故事情节和深刻的文化内涵被广泛传颂。
但是,众多国内外观众都反映,在观看《画皮》系列电影时,字幕翻译存在许多问题。
那么,本文从目的论角度对《画皮》系列电影的字幕翻译进行剖析,探讨其翻译的目的和翻译策略,并尝试提出对字幕翻译的改进建议,以期更好地传递电影的文化内涵和情感效果。
关键词:目的论;字幕翻译;《画皮》系列电影;翻译策略;文化内涵;情感效果一、引言《画皮》系列电影是中国影坛最具标志性的作品之一,其情节深刻、文化内涵深厚,被广泛传颂。
然而,在观看《画皮》系列电影时,许多国内外观众都反映字幕翻译存在许多问题,无法很好地体现电影的文化内涵和情感效果。
那么,从目的论的角度来看,《画皮》系列电影的字幕翻译存在哪些问题,其翻译的目的和翻译策略应该如何选择和运用?本文将对此进行探讨。
二、《画皮》系列电影中的字幕翻译问题从观众的角度来看,《画皮》系列电影的字幕翻译存在以下几个问题:1、信息丢失:在翻译过程中,一些关键的信息往往被忽略掉,导致观众无法准确地理解电影的情节和文化内涵。
2、直译式语言:一些句子翻译过来过于生硬,不符合汉语语言习惯,给观众造成了阅读上的困难。
3、局部问题:在某些情节的翻译上,不能正确地表达角色的情感和意志,使得整个情节显得毫无意义。
针对这些问题,我们可以从目的论的角度来分析,探讨出合适的翻译策略,进而解决以上问题。
三、目的论翻译策略在《画皮》系列电影中的应用1、传达文化内涵传达文化内涵是电影翻译的主要目的,因此在翻译过程中,要注重保护原著的文化内涵。
例如,《画皮》系列电影中特别突出的婚姻制度、男女之间的情感呈现等,观众需要通过翻译更好地理解这个角色的情感,了解其中蕴含的文化内涵才能真正领略电影的感人之处。
2、评价翻译效果评价翻译效果是目的论翻译策略中的重要环节。
在翻译过程中,翻译者需要准确理解原著内容,同时要积极寻找适当的翻译层次。
聊斋志异英语故事:画皮聊斋志异英语故事:画皮导语:相信大家都看过电影画皮了吧?你能用中文概括这个故事讲了什么内容吗?如果可以的话,我们也可以一起来看看英语翻译的'故事简介哦。
This is a story from Strange Tales from Make-Do Studio. One day a scholar named Wang Sheng in Taiyuan met, on his way out, a beautiful girl. He brought her back to be kept in his study. The girl adked him not to tell anybody. Days later, Wang met a Taoist priest,who asked,"Did you have any peculiar encounter?""No," Wang firmly denied."But you have an evil air in your face," the priest sasid with a worried look. "And your blook is about to be drained by a moster." Back home, before he entered the room, Wang looked into his study through the window lattice. He saw a fierce-looking devil was painting a hide. Upon hearing his footsteps the devil hurriedly draped the hide and became the beautiful girl again. Frightened almost to death,Wang broke into a run, but it was too late. The devil caught him,cut open his chest and ate his heart. Wang's wife saw this. The grieved woman fled to seek help from the priest. To see if the woman was sincere about saving her husband, the priest made fun of her. He even bid the woman to eat what he had vomited. To save her husband,she endured everything. The priest laughed before he left. Back home,ly she felt like vomiting. Something from her mouth dropped into her husband's cut chest. Slowly, her husband regained his life.《聊斋志异》中的故事。
跨文化交际视阈下《画皮》英译本比较研究
王锦方;张萌萌
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2014(000)003
【摘要】翻译活动是文化交流互动,是跨文化的交际活动。
在关照不同文化特点的前提下,实现有效交际是根本目的。
该文在这个前提下,探讨了《画皮》英译本的异同,讨论了以读者为中心,在中英不同的文化背景下,如何翻译才能使英文读者接受,同时又尽可能的不损害原文。
【总页数】2页(P136-137)
【作者】王锦方;张萌萌
【作者单位】中国矿业大学北京文法学院,北京100086;中国矿业大学北京文法学院,北京100086
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.功能语篇分析视阈下《红楼梦》英译本比较研究 [J], 谢萌
2.互文性视阈下《古柏行》两英译本比较研究 [J], 戴涛
3.生态翻译学视阈下《虞美人》英译本比较研究 [J], 李英垣;秦瑞
4.互文性视阈下《古柏行》两英译本比较研究 [J], 戴涛;
5.跨文化交际视阈下《画皮》英译本比较研究 [J], 王锦方;张萌萌
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 《画皮》——《婚姻法》的潜文本解读《画皮》《婚姻法》的潜文本解读关键词:《画皮》《婚姻法》现代婚恋二奶摘要:新版《画皮》电影以一个魔幻的、古代的故事演绎着现代社会婚姻家庭的现实景象,为《婚姻法》解读提供了丰富的影像叙事能指。
故事告诫《婚姻法》应以民法精神主导,慎用刑法手段,对婚姻法的立法完善即要规定第三者损害赔偿责任,又要考虑第三者权利保护和困境救助。
2008 年国庆期间电影颇值一提的当首推《画皮》了,过 2 亿的票房业绩足以说明其影响。
看《画皮》陶醉和回味于影像视觉大餐的同时,总觉得电影还在向我们讲述一些东西:内容是魔幻的但更是现实的,故事背景是古代的但更是当下的。
一、电影《画皮》:美并着伤的现代婚恋叙事电影《画皮》中的故事发生在秦汉年间,都尉王生率王家军在西域与沙匪激战中救回一绝色女子,并带回江都王府。
不想此女乃九霄美狐小唯披人皮所变。
九霄美狐小唯本是吃人心、喝人血的凶残魔头,但是在遇到1 / 11英武,潇洒而柔情的王生后却一往情深,不顾后果而一心追随,虽然为了保持外表而不断地伤人性命、以人心为食,但是她却试图能去除妖性,渴求与王生成为夫妻哪怕是没有任何名分的情人。
王夫人佩蓉发现小唯爱恋自己的丈夫,并觉察到她不是常人,于是暗中求助武功高强的流浪侠客庞勇和冰清玉洁的降魔者夏冰救助王生。
至此。
一场人妖之间、婚姻人伦之间、纯情男女之间、兄弟之间、妖魔之间错综复杂的争斗交错展开。
狐妖小唯在用和平的方式来安置自己对王生的爱一个合适的位子的希望破灭后,逼王夫人伪装为妖时仍然答应和王生在一起后不再伤人,不惜和王生一起老死这都说明小唯为了爱情已经不顾一切,尽管事实正如飞天蜥蜴所说,人和妖之间是不可能有结果的,但她豁出去了。
目的论下的《画皮》英译文本赏析原文背景简介
《画皮》是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说。
在清代前期,以才子佳人和市井家庭生活为题材的小说空前盛行,小说家的审美趣味从历史故事和神魔世界更多地转向了现实社会。
蒲松龄生在明清易代的乱世,从青年时期便热衷于记述神仙鬼怪等奇闻异事,他把黑暗的社会现实与个人遭遇的坎坷造成的“孤愤”、“狂痴”的人生态度融入了作品中,《画皮》就是《聊斋志异》卷一中的一篇,该
篇小说是一篇极具中国特色的文章,所以在翻译此篇文章时不免会被中国的一些本土性质的词汇、句法、篇章干扰。
原文特色文化分析
《画皮》这部小说蕴含了大量具有中国文化内涵的表达,展现了中国古代的一些民俗,历史典故,中国哲学,中医等中国元素,对译者而言这些都是很难赏析的元素。
因此在赏析此类元素时,需要慎重考虑如何进行译文赏析,其中一些表达展示了中国的灿烂文化内涵,需要保留,只有这样中国文化才能走向世界,并让更多人了解中国文化,有一些表达蕴含了很深的历史文化背景。
一,目的论起源
目的论起源于上世界六七十年代,该理论是由德国翻译理论家汉斯·费米尔在行为理论的基础上发展起来的翻译理论模式,与此同时它还是功能翻译理论的核心。
目的论认为,翻译时一种基于原文本的、有明确目的和意图、部分通过言语媒介的跨文化互动行为。
翻译时一种有目的的互动,其最根本的目的就是让那些由于语言障碍无法交际的人实现交际活动,具体操作起来就是向译入语读者提供原作想要表达的内容。
费米尔指出目的论共包含了三个原则;即目的原则、连贯原则和忠诚原则。
目的原则
目的原则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法,也就是说,只要达到预期目的,翻译不一定忠实、对等于原文。
因为每一种文本都是为特定的目的而创作的,并且为该目的服务。
因此,一个文本最终被大众接受,还要选择不同的翻译策略,不同的翻译策略服务于不同的目的。
其中《画皮》属于表达型文本,表达型文本中美学成分是最主要的。
译者在翻译此类文本的时候需要为读者创造美感,因而译文要有与原文类似的艺术形式。
该篇文章的目的就在于传播中国早期“灵异“文化,这种传播文化的目的就可以类比西方的”Gothic“小说。
连贯原则
连贯性原则,译文必须符合语内连贯的标准,也就是译文须具有可读性和接受性,能够使接受者理解并在译文文化中及使用译文的交际语境中有意义。
在符合语内连贯的同时还需要注重语际连贯,也就是目的语于原语文本之间的连贯,译文与原文要紧密相关,因为翻译的目的就是在译语环境中再现原文情景。
原文:道士说:“你身上有邪气缭绕,为什么说没有?”
译文:”You are enveloped by evil air and why do you say no?”
译文中将“邪气缭绕”译成了“enveloped by evil air”其中的“evil”所代表的意思和中国文化中“邪“所代表的意思可以做到对等,既该译文在语意的输出中达到了目的论中连贯性原则的标准,连贯性不仅仅体现在文章的结构中,在译文的输入、输入已经语言对等中也同样需要做到连贯一致。
忠诚原则
忠诚原则,著名翻译理论家诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。
所以在进行英译赏析的时候我们必须根据译者的目的去进行赏析,在赏析的过程也需要做到忠诚。
由此将进行对中文《画皮》译文在目的论的指导下进行赏析。
目的论下的标题赏析
《画皮》这部小说的体裁属于东方爱情魔幻体裁,描写的是中国古代人妖之间的故事,由此展现中国古典文学的魅力,所以在翻译时首先需要了解该作品的创作时代以及背景,特殊的时代和背景下的小说具有该时期的文化特色,这一点在翻译时需要特别注意。
首先针对题目而言,很多译本选择用直译的翻译手法翻译,并将其译为Paint Skin,该翻译没有对齐背景进行全方位的分析,第一眼看还以为是在身体上作画,题目的翻译不仅仅只是表达字面的意思,还有统领全文大纲的意思,并且对读者要有吸引力,根据翻译目的论所讲述的理论而言,Paint Skin这一译本不能诠释出原文想要传达的意思。
所以,在分析原文后我将题目“画皮”译成Deceitful Beauty,选择了意译的翻译手法,因为这样翻译的话相较于直译而言更符合译语读者的期待和好奇。
Deceitful 的本意是指欺骗的、谎言性质的。
译者在阅读全文后应该了解该文章的主要内容,所以Deceitful Beauty更为贴合文本的意思。
对于外国的读者很难再短时间内理解,在这种情况下需要用到归化和异化的翻译策略。
异化策略的应用
异化翻译旨在心智归化翻译所带来的“翻译种族中心主义的暴力“,在生成目
的文本时,通过保留原文本中某些异国情调的东西,故意打破目的语习惯的语言和文化规范。
从一定程度上看来,韦努蒂的异化翻译策略是一种文化干预,因为它对试图压制外来者的行为提出了挑战和质疑,将读者置身于国外的异域风情的同时,又彰显了异国语言文化与本国语言文化的差异。
异化策略包含以下几点:
1) 不完全遵循目的语语言与语篇规范
2) 在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体
3) 有意保留原语中的实观材料
4) 为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验
赏析一
原文:“道士将一把拂尘交给王生,叫他挂在寝室的门上。
临分别时,道士和王生约好在青帝庙见。
”
译文: The priest gave Wang a duster and ask him to hang it on the outside doorframe of his bedroom. And at parting, they made an appointment to meet together in a Qing God temple.
首先针对原文中的“拂尘”一词,此拂尘是归道士所有,因此在古代的道教文化中,拂尘是道士常用的器物,一些武术流派更视拂尘为一种武器。
佛教传入中国后,拂尘也被汉传佛教收为法器,象征扫去烦恼。
这里的拂尘有特殊的象征意义,在译文中却将其译为“duster”其译文解释为a piece of cloth used for dusting,与原文所要表达的意思出现了偏差,所以对“拂尘”的翻译在此处若用直译中的直接翻译的方法无法表达出原文的意思,与原文版所要达到的目的相违背,所以此处的“拂尘”为了证其的韵味,不妨选着运用直译中的音译的方法来翻译此词,并将之译成“hossu”,从声音的角度看符合了该词所要表达的意思,同时还可以引起读者的兴趣,思考拂尘到底为何物,与他们所用的“duster”有什么区别,由此便达到了该文本想要传播中国文化的目的;其次还有一词“青帝庙”,在对此词的处理上译文将其意译成了“Qing God temple”在翻译地名的时候直接翻译即可,一来能让读者明白清楚该地是怎样的,二来也便于传播中国文化,最佳译法应为“Qingdi temple”。
赏析二
原文:父母贪财把我卖给一个富人做妾。
大娘子非常嫉妒我,早上骂晚上打,我实在忍无可忍,想逃得远远的。
”
译文:“My parents are very greedy for money and sold me as a slave girl to a rich family. Jealous of me, the mistress quite frequently abuse me in the morning and beats me at night. Unable to endure anymore, I’m going to run far away and hide out”
原文中出现了具有中国明朝时期的特色词汇——妾和大娘子妾,当妾作为名词时,指女奴,或旧时男子在妻以外娶的女子,上流社会的正妻也自称妾。
作为动词,谓役使如女奴,或娶为小妻。
作为代词,是旧时女子自称的谦词。
大娘子指的是有妾之人的正妻,大老婆或尊称已婚的中青年妇女。
根据对原文本的解析,该女子有着极为漂亮的美貌,这里的妾应为名词的妾的意思,并且应该指的是男子在妻以外娶的女子,但在译文中译者却将妾理解成了女奴将其译成了“slave girl”而根据文本表达的目的讲,此处应译成“concubine”更符合。
针对“大娘子”大娘子值得就是古时男子的正室,第一任妻子,在英语文化中第一任妻子都是被称作“wife“而译者却将其译成”the mistress“,在这儿是一种尊称,因为该女郎是妾,在当时的社会环境中妾需要对正室喊尊称。
所以”the mistress“就将原文想要表达出来的意思的尊卑之分翻译出来了。