合同翻译(看了这个之后做了多年翻译都白翻了)
- 格式:doc
- 大小:107.00 KB
- 文档页数:20
翻译合同模板5篇第1篇示例:翻译合同模板甲方(委托方):(以下简称甲方)地址:联系人:电话:根据《中华人民共和国合同法》的相关规定,甲方与乙方就以下事项达成翻译合同协议,共同遵守、履行,双方约定如下:第一条翻译内容1.1 甲方委托乙方对以下内容进行翻译:(具体内容)1.2 乙方对翻译内容进行保密,不得向任何第三方透露内容。
2.1 乙方应根据甲方的要求,对翻译内容进行准确、忠实、完整的翻译。
2.2 乙方应尽力确保译文质量,保证译文无误、通顺。
第三条交付时间3.1 乙方应在双方约定的时间内完成翻译,并按时交付给甲方。
4.1 翻译稿件交付方式:(具体方式)第五条报酬及支付方式5.2 乙方应开具正规发票提供给甲方。
第六条知识产权保护6.1 乙方完成翻译后,译文的知识产权归甲方所有。
6.2 乙方不得将翻译内容用于其他商业用途,不得擅自发布、转载、传播译文。
第七条违约责任7.1 若甲方或乙方违反本合同约定,应承担相应的违约责任。
第八条合同变更8.1 本合同任何条款如有变更,应经双方协商一致并签署书面变更协议后生效。
9.1 双方协商一致可解除本合同。
第十条争议解决10.1 本合同争议由双方协商解决,协商不成时提交有管辖权的人民法院处理。
第十一条其他事项11.1 本合同附件为合同的组成部分,与本合同具有同等法律效力。
11.2 本合同自双方签字或盖章之日起生效,有效期至翻译任务完成并甲方支付翻译费用之日止。
甲方(盖章):乙方(盖章):签字:签字:日期:日期:本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
注:本合同具有约束力,请双方严格履行。
第2篇示例:翻译合同模板甲方:(委托方)地址:法定代表人:联系电话:身份证号码:鉴于甲方有一批需要翻译的文件,希望由乙方完成翻译工作,双方经友好协商,达成如下协议:第一条翻译范围甲方委托乙方翻译的文件包括但不限于:书籍、文件、合同、商业资料等,具体以双方书面确认的文件为准。
翻译合同范本3篇篇1翻译合同范本翻译合同甲方:______________地址:______________联系电话:______________乙方:______________地址:______________联系电话:______________鉴于甲方拥有一定的翻译能力,并同意为乙方翻译某些文件或资料,双方达成如下协议:一、翻译内容1. 乙方需要翻译的文件或资料包括但不限于:__________。
2. 甲方应根据乙方的要求,将翻译结果交付给乙方,确保翻译内容准确无误。
二、翻译费用及付款方式1. 甲方为乙方提供的翻译服务,乙方需支付翻译费用为每1000字__________元。
2. 乙方应在收到翻译文件后的7个工作日内支付翻译费用,翻译费用应支付至甲方指定的账户。
三、保密条款1. 甲、乙双方不得将翻译的内容用于其他用途,严禁泄露翻译内容。
2. 保密期限为____年。
四、翻译完成时间1. 甲方应按照乙方要求的时间节点完成翻译工作,并准时交付翻译文件。
2. 若因不可抗力等原因导致翻译延误,甲方需提前通知乙方,并延长交付时间。
五、违约责任1. 若甲方未按约定时间完成翻译工作,乙方有权解除合同,甲方需承担违约责任。
2. 若乙方未按时支付翻译费用,甲方有权暂停翻译工作,并要求支付逾期费用。
六、其他约定1. 本合同自双方签字或盖章之日起生效,有效期为______。
2. 本合同未尽事宜,由双方协商解决。
3. 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,具有同等法律效力。
甲方(盖章/签字):______________ 日期:______________乙方(盖章/签字):______________ 日期:______________篇2翻译合同范本翻译合同本翻译合同(以下简称“合同”)由下列双方协商一致签署:甲方(委托方): ________________,地址:________________,联系方式:______________乙方(翻译方): ________________,地址:________________,联系方式:______________鉴于甲方有意委托乙方进行文本的翻译工作,现双方本着平等、自愿、互惠、诚实信用的原则,达成如下协议,以兹共守:第一条任务的内容1.1 甲方有权对需翻译的文本进行详细说明,并向乙方提供相关的原文资料。
翻译服务合同范文
合同标题:中文翻译服务合同
甲方:[甲方名称]
地址:[甲方地址]
乙方:[乙方名称]
地址:[乙方地址]
鉴于乙方具备专业中文翻译能力,并且甲方有中文翻译需求,双方经
友好协商,达成以下合同:
一、服务内容
1.乙方将根据甲方提供的英文文件(以下简称“原文”),进行中文
翻译工作。
2.乙方应确保翻译文稿的准确、完整和流畅。
二、服务费用及支付方式
1.甲方应按照乙方提供的报价,支付相应的翻译费用。
2.翻译费用将以人民币(CNY)的形式计算和支付。
3.乙方将提供发票给甲方确认付款。
三、保密条款
1.双方应对彼此提供的信息予以保密,并不得将其披露给任何第三方。
2.未经一方书面同意,另一方不得将合同中约定的服务内容泄露给任
何第三方,包括但不限于与合同无关的员工或合作伙伴。
四、违约责任
1.如乙方未按时完成翻译工作或质量不符合甲方要求,甲方有权要求
乙方承担违约责任。
2.如甲方未按时支付翻译费用或未按合同约定支付,甲方应向乙方支
付违约金。
五、争议解决
1.本合同履行过程中的争议,双方应友好协商解决。
2.如协商不能解决,双方应提交至中国仲裁委员会上海分会进行仲裁,并按照其仲裁裁决履行。
3.仲裁裁决对双方具有最终和终局性。
合同签署:
甲方(盖章):乙方(盖章):
法定代表人/授权代表:法定代表人/授权代表:。
合同翻译技巧
在合同翻译过程中,准确性和一致性是至关重要的。
作为合同范本专家,我将向您介绍一些合同翻译的技巧,以确保翻译的准确性和合法性。
1. 熟悉法律术语,合同中常常包含大量的法律术语,因此熟悉源语言和目标语言的法律术语是至关重要的。
在翻译过程中,必须确保法律术语的准确翻译,避免歧义和误解。
2. 保持一致性,合同翻译中,特别是涉及到长篇合同文件时,必须保持术语和格式的一致性。
这可以通过使用术语表和模板来实现,确保整个合同的翻译风格和用词一致。
3. 理解文化差异,在合同翻译中,必须考虑到不同国家和地区的文化差异。
有些术语或表达在不同的文化背景下可能会产生不同的含义,因此需要根据实际情况进行调整和翻译。
4. 注意法律条款的准确性,合同中的法律条款必须被准确地翻译,以确保双方在法律上的权利和义务得到有效保障。
任何模糊或不准确的翻译都可能导致合同的无效性。
作为合同范本专家,我将根据客户的需求和合同类型,提供准确、一致和符合法律要求的合同翻译服务。
我将确保翻译的准确性和合法性,为客户提供高质量的合同范本。
国际贸易合同汉译中的词性转换的意义1. 嘿,你知道吗?在国际贸易合同汉译里,词性转换可太重要啦!就好比你要把一个拼图从一种形状变成另一种形状,词性转换就是让那些词在汉语里找到最合适的位置。
比如说“import”这个词,它原本是名词“进口”,在句子“Ourpany focuses on import.”(我们公司专注于进口业务。
)里,如果汉译时词性转换一下,变成“我们公司专注于做进口的生意。
”这里把名词变成了动宾结构,是不是就更符合我们汉语的表达习惯啦?这就像给一群迷路的小羊找到了羊圈,顺顺当当的。
2. 国际贸易合同汉译中的词性转换呀,那意义可大了去了。
你想啊,这就像给不同形状的积木重新组合一样。
像“export - oriented”这个形容词短语,意思是“出口导向型的”。
要是直接按原词性翻译,可能就会有点生硬。
但是如果词性转换一下,“以出口为导向的”,你看,就像把一件皱巴巴的衣服熨平了,读起来多顺畅呀。
我就听翻译的朋友讲过,要是不这么转换,合同看起来就像一团乱麻,让人头疼得很呢!3. 哎呀,国际贸易合同汉译时词性转换的意义,我可得好好和你唠唠。
这就像调配颜料一样,不同的词性就像不同的颜色,转换一下就调出了最适合的色彩。
比如说“shipment”这个名词,是“装运”的意思。
在句子“The shipment is delayed.”(装运被延迟了。
)里,如果汉译的时候把它变成动词性的“装运工作被耽搁了”。
这就好比你本来要吃一块硬邦邦的面包,词性转换后就像给面包抹上了黄油,口感立马变得柔软可口,让人容易接受多啦。
4. 你能想象国际贸易合同汉译没有词性转换会怎样吗?那就像一群士兵站错了队列,乱得很。
词性转换就像是给他们重新排兵布阵。
拿“quality - conscious”这个词来说,它是个形容词,意思是“注重质量的”。
如果直接按形容词翻译到汉语里,可能会有点拗口。
但我们转换一下词性,“对质量有意识的”,就像给一扇生锈的门加了润滑油,读起来丝滑多了。
翻译合同范本(15篇)翻译合同范本1甲方:乙方:关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜,双方经过认真协商,特制订协议如下:1. 翻译质量乙方应当保证译文的翻译质量达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。
2. 修改与补充全部价款付清之后,作业乙方应负责稿件的再次修改、审校,不得收取任何费用,但不包括甲方新增加、修订的部分。
中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方3. 资料保密乙方保证不泄露翻译稿件的客户商业秘密及个人隐私。
对于甲方委托的翻译稿件中所涉及内容及相关信息,乙方不得泄露稿件中任何内容及商业秘密。
由于乙方保护不当或其他人为原因致乙方稿件内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。
4. 仲裁甲乙任何一方不按本协议履行其职责,视为违约,另一方可以提出质疑并要求对方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或中止协议要求,赔偿额不少于实际损失额。
若通过仲裁机构解决时,新产生的诉讼等费用由败诉方承担。
5. 协议文种、份数此协议用中文写成,共两份,甲方一份,乙方一份。
传真件与协议正本一同有效。
客户委托单(无法填写的项目,可不填写)姓名:电话:传真:手机:E-mail联系地址甲方:(签章)乙方:(签章)日期:日期:翻译合同范本2______________公司(以下简称甲方)因业务需要,聘用______________ (以下简称乙方)为兼职翻译员。
双方本着平等自愿的原则,经协商一致签订本合同并共同遵照执行。
一、乙方自愿接受甲方聘用,担任甲方的兼职翻译员,并根据甲方需要不定期参加笔译工作。
二、乙方担任甲方兼职译员的主要职责如下:1. 熟练掌握笔译的有关理论,方法和技巧,以保证翻译工作的质量。
2. 乙方一经要求接受某一工作后,则务必贯穿工作的始终,并在保证质量的前提下,按时完成任务。
合同翻译范文合同翻译是一项重要的工作,需要对原文进行准确、流畅的翻译,以确保双方在合同中的权益得到保障。
以下是一份合同翻译范文,供参考:合同翻译范文。
翻译合同。
本合同由以下双方签署,即甲方(以下简称“甲方”)和乙方(以下简称“乙方”),双方同意遵守以下条款:第一条,合同目的。
甲方与乙方签订本合同,目的在于确定双方之间的合作关系,以及双方在合作过程中的权利和义务。
第二条,合同内容。
1. 甲方将向乙方提供产品销售服务,具体包括但不限于产品的推广、销售和售后服务等。
2. 乙方将按照甲方的要求,完成产品的销售任务,并确保销售额达到双方约定的目标。
3. 双方应当在合作过程中保持良好的沟通和合作,共同努力实现合作目标。
第三条,合同期限。
本合同自双方签署之日起生效,有效期为一年。
合同期满后,如双方愿意继续合作,可协商签订新的合同。
第四条,合同变更。
在合同有效期内,如有需要修改合同内容,应当经过双方协商一致,并签订书面变更协议,方可生效。
第五条,违约责任。
如一方违反本合同的任何条款,应当承担相应的违约责任。
违约方应当赔偿对方因此造成的损失,并承担相应的法律责任。
第六条,争议解决。
双方在履行本合同过程中如发生争议,应当通过友好协商解决。
如协商不成,应当提交至有管辖权的仲裁机构解决。
第七条,合同解除。
在以下情况下,本合同可被解除:1. 双方协商一致解除合同;2. 一方违反合同且无法在规定的期限内进行整改;3. 因不可抗力原因,导致无法继续履行合同。
第八条,其他。
本合同未尽事宜,双方可协商补充,并签订书面补充协议,作为本合同的附件,具有同等法律效力。
甲方(盖章),__________ 日期,__________。
乙方(盖章),__________ 日期,__________。
以上是一份合同翻译范文,希望能对您有所帮助。
在进行合同翻译时,应当注意保持原文的准确性和流畅性,以确保双方权益得到保障。
合同翻译范文
《合同翻译》
合同翻译作为一项专业工作,其重要性不言而喻。
在跨国贸易和国际交流日益频繁的今天,合同在商务活动中扮演着至关重要的角色。
然而,由于语言和文化的差异,各国的合同往往需要进行翻译和调整,以确保其在不同国家的法律环境下都能够得到有效的执行。
合同翻译需要具备高超的语言组织和专业知识,翻译人员必须准确理解合同的法律条款,同时还需要了解相关的商业和文化背景。
在翻译合同时,严谨、准确是基本要求,一丝一毫的疏漏都有可能导致合同的失效或者裁定。
另外,合同翻译还需要考虑到不同语言之间的表达方式和习惯用语的差异,避免出现歧义或者误解。
此外,在翻译合同中还需要涉及到不同国家的法律体系和惯例,因此翻译人员必须对目标语言的国家法律有所了解,以确保翻译的合同在目标国家的法律环境中能够得到认可和执行。
总之,合同翻译是一项既复杂又重要的工作,需要翻译人员具备高超的语言能力、专业知识和严谨的态度。
只有通过专业的翻译,才能确保合同在不同国家的法律环境下得到有效的执行,从而保障各方当事人的权益和利益。
合同书翻译英文回答:Contract。
A contract is a legally binding agreement between two or more parties that creates, modifies, or terminates a legal relationship. Contracts can be written or oral, express or implied.Elements of a Contract。
To be valid, a contract must have the following elements:Offer: A proposal by one party to enter into a contract.Acceptance: The agreement by the other party to the terms of the offer.Consideration: Something of value exchanged between the parties, such as money, goods, or services.Capacity: The legal ability of the parties to enter into a contract.Legality: The purpose of the contract must not be illegal.Types of Contracts。
There are many different types of contracts, including:Bilateral contracts: Contracts where both parties make promises to each other.Unilateral contracts: Contracts where one party makes a promise to the other party in exchange for their performance.Executed contracts: Contracts where both parties havefulfilled their obligations.Executory contracts: Contracts where one or both parties have yet to fulfill their obligations.Void contracts: Contracts that are not legally binding due to a lack of one or more essential elements.Voidable contracts: Contracts that are legally binding but can be canceled by one or both parties under certain circumstances.Breach of Contract。
合同翻译范本
本合同由甲方(以下简称“甲方”)和乙方(以下简称“乙方”)共同订立,双方同意按照以下条款和条件执行:
一、甲方同意授权乙方进行合同的翻译工作,并提供必要的信息和文件以便乙方完成工作。
二、乙方必须确保所翻译的文档准确无误,忠实于原件,并保证翻译质量符合专业要求。
乙方应对翻译过程中的任何错误或疏忽承担责任。
三、乙方应在规定的时间内完成翻译任务,并根据甲方的要求提供修改和润色服务。
四、甲方应按照提供的翻译文件支付合理的翻译费用。
乙方在完成工作后,应向甲方提供正式的发票,并保留相关的翻译文件备查。
五、在任何情况下,乙方不得将翻译文件用于商业目的或未经甲方允许的其他用途。
违反此规定的,乙方应承担相应的法律责任。
六、本合同自双方签字之日起生效,有效期为一年。
合同到期前,如无特殊情况,双方应提前30天书面通知对方是否续签合同。
七、双方确认,本合同是双方真实的意愿,不存在任何强迫、欺骗等情形。
甲方签字:____________ 日期:____________
乙方签字:____________ 日期:____________
以上是本合同内容的翻译范本,双方应仔细阅读并在同意后签字确认。
祝合作愉快!。
合同翻译(做了多年翻译都白翻了)合同翻译(做了这么久兼职翻译,尼玛终于找到教程了!源自北外高翻)一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to asParty B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商参考译文:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
例4:This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).注释:(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。
二 hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of th is Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof 表示“of this Works”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。
例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。
例1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注释:(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否(2)the owner of the goods:货方(3)without interruption:无间断地(4)carrier:承运人(5)in default on the provisions hereof:违反本款规定hereof:of this Clause参考译文:不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。
货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注释:(1)foreign trade dealers:对外贸易经营者(2)as mentioned in this Law:本法所称(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定(4)legal entity:法人(5)be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动参考译文:本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
例3The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or acompany limited by shares.注释:(1)a limited liability company:有限责任公司(2)a company limited by shares:股份有限公司(3)provisions hereof:本法规定hereof: of this Law(4)may be registered as:登记为参考译文:设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。