第四课汉语与日语翻译的不同 (1)PPT课件
- 格式:ppt
- 大小:1.17 MB
- 文档页数:36
日译汉课件汉译日第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。
☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。
求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想☐(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同☐(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。
☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。
☐具可读性、耐读性。
☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。
翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。
日语翻译(日译汉)日、汉语主要的不同点一.语系不同形态分类法:从语言的形态结构,即语法结构进行分类的一种方法。
1.孤立语:如汉语。
单词形式本身不表示语法作用,只表示实质的意义。
它们之间的关系及语法作用由语序来表示。
2.粘着语:如日语。
表示实质意义的单词(或词干)的语法作用,由加在其后表示语法关系的词(或接词)来决定。
3.屈折语:如英语。
单词有词形变化,通过这种变化表达语法关系,表示实质意义的部分和表示语法关系的部分融合在一起不能分开。
4.综合语:如爱斯基摩语。
构成语句的成分结合得很紧密,只一个成分就构成一句话。
二.语序不同汉语:没有词形变化,主要靠语序来确定每个词在句子中的作用。
如:我打他。
←→他打我。
基本型:主—谓—宾如:我吃饭。
日语:语序比较自由,一些成分的位置允许一定的变动。
基本型:主—宾—谓如:私はご飯を食べる。
日语的基本特征1.谓语句节位于句子最后田中先生は|東京から|私たちに|お手紙を|くださいました。
例1 A 私は新聞を読んでいる。
B 新聞を読んでいる私は。
C 読んでいる私は新聞を。
例2 D これは新聞です。
E これはです新聞。
F ですこれは新聞。
日语的基本特征2.修饰语在被修饰语前面 A 私の三册の新しい本。
B 黑い猫がネズミを食った。
C サクラが美しく咲いている。
不论修饰句节有多长,也一定集中在被修饰句节前面。
例3 昨日お父さんと浅草に行って,映画を見た帰りに買ってもらった本を,いま読んでいるんだよ。
日语的基本特征3. 句尾决定句子的性质决定句子意思的部分—谓语在句子的最后。
例4 このカセットを君にあげたら喜ぶだろう。
例5 昨日の映画はおもしろかった/おもしろくなかった/おもしろかったですか。
日语的基本特征4. 敬语内容复杂,自成体系(1)尊敬语(尊敬語) 对谈话的对方(即听话人)或话题中人表示敬意的敬语。
(2)谦逊语(謙譲語) 说话人对自己或自己方面的人或物使用谦卑的表现以表示敬意的敬 (3)礼貌语(丁寧語) 对听话人直接表示敬意,带有谨慎、郑重的语气。