英语翻译例子
- 格式:doc
- 大小:22.00 KB
- 文档页数:1
记单词英语翻译以下是一些常见的英语单词及其中文翻译例子:1. Hello - 你好2. Goodbye - 再见3. Thank you - 谢谢你4. Please - 请5. Sorry - 对不起6. Beautiful - 美丽的7. Happy - 开心的8. Sad - 伤心的9. Love - 爱10. Hate - 讨厌11. Friend - 朋友12. Family - 家人13. School - 学校14. Work - 工作15. Book - 书16. Food - 食物17. Water - 水18. Music - 音乐19. Dance - 跳舞20. Sing - 唱歌21. Travel - 旅行22. Sleep - 睡觉23. Eat - 吃24. Drink - 喝25. Run - 跑步26. Jump - 跳跃27. Smile - 微笑28. Cry - 哭泣29. Laugh - 笑30. Talk - 交谈31. Listen - 听32. Read - 阅读33. Write - 写34. Watch - 看35. Learn - 学习36. Teach - 教37. Play - 玩耍38. Game - 游戏39. Movie - 电影40. Theatre - 戏剧41. Art - 艺术42. Science - 科学43. Math - 数学44. History - 历史45. Geography - 地理46. Language - 语言47. Culture - 文化48. Nature - 自然49. City - 城市50. Country - 国家这些只是一小部分常见的英语单词及其中文翻译。
在学习英语时,建议参考英语词典或学习资料,以确保准确理解和使用单词的意义。
情感态度英语翻译在进行情感态度的英语翻译时,了解不同情感和态度的英文表达是非常重要的。
以下是一些常见的情感态度及其英文翻译的例子:1. 快乐 (Happiness)- 我很高兴。
(I am very happy.)- 这让我感到快乐。
(This makes me happy.)2. 悲伤 (Sadness)- 我感到悲伤。
(I feel sad.)- 听到这个消息我很伤心。
(I am sad to hear the news.)3. 愤怒 (Anger)- 我非常生气。
(I am very angry.)- 这让我非常愤怒。
(This makes me extremely angry.)4. 惊讶 (Surprise)- 我对此感到惊讶。
(I am surprised by this.)- 我没想到会这样。
(I didn't expect this.)5. 恐惧 (Fear)- 我害怕黑暗。
(I am afraid of the dark.)- 我恐惧失败。
(I fear failure.)6. 爱 (Love)- 我爱她。
(I love her.)- 爱是无私的。
(Love is selfless.)7. 厌恶 (Disgust)- 我对这种行为感到厌恶。
(I am disgusted by this behavior.) - 这让我感到恶心。
(This makes me sick.)8. 好奇 (Curiosity)- 我对这个话题很好奇。
(I am curious about this topic.)- 我想知道更多。
(I want to know more.)9. 希望 (Hope)- 我希望你会成功。
(I hope you will succeed.)- 我们对未来充满希望。
(We are hopeful for the future.)10. 失望 (Disappointment)- 我对结果感到失望。
英语翻译十二式-英语,商务英语,英语翻译方法(一) 同义反译法例子:1、Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:还“留着”或“还呆在那里”)2、I’ll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3、Please keep the fire burning when I’m out.我不在家的时候,请别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4、"Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。
(不译:等等,他是认真的。
)5、"Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:……对这孩子要坚定)(二) 删减解释词例子:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、的那种柔和的声调和文静的举止。
(三) 短句拆译例子:" ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗,……(四)译词推陈出新例子:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to theordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、的顾虑和踌躇。
口译翻译的相关例子1.Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son。
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man。
我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two。
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
6.The picture flattered her。
她比较上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England。
她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。
8. He is a walking skeleton。
他很瘦。
9.The machine is in repair。
机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You don't know what you are talking about。
你在胡说八道。
12.You don't begin to understand what they mean。
你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不13.They didn't praise him slightly。
他们大大地表扬了他。
翻译技巧分译法的例子1. 字面翻译(Literal Translation):原文:I want to go to the park.翻译:我想去公园。
2. 倒装句翻译(Inversion Translation):原文:Only when all the guests had left did she finally relax. 翻译:直到所有客人都离开,她才终于放松下来。
3. 逐词翻译(Word-for-Word Translation):原文:It's raining cats and dogs.翻译:正在下着猫狗。
4. 加注释翻译(Annotation Translation):原文:Many years have passed since that day.翻译:自从那天以来,已经过去了很多年。
5. 拆句翻译(Split Sentence Translation):原文:He couldn't believe what he heard.翻译:他不能相信他听到的。
6. 归纳翻译(Summary Translation):原文:She is good at playing the piano, singing and dancing. 翻译:她擅长弹钢琴、唱歌和跳舞。
7. 替换词翻译(Substitution Translation):原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。
8. 填补翻译(Completion Translation):原文:She speaks Spanish as well as English.翻译:她会说英语和还有西班牙语。
9. 合并句翻译(Combining Sentence Translation):原文:The weather was bad. However, we still went out.翻译:天气很糟糕,然而我们还是出去了。
(完整版)几种常见的英语翻译方法几种常见的英语翻译方法(一) 同义反译法例子:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:「还留着」或「还呆在那里」)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:「永远在此呆下去」)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,请别让炉子灭了。
(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)4. "Wait, he is serious."「等等,他不是说着玩儿的。
」(不译:「等等,他是认真的。
」)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
」(不译:「……对这孩子要坚定」)***(二) 删减解释词例子:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
***(三) 短句拆译例子:" ...on one sunshiny morning in June , ..."「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」***(四) 译词推陈出新例子:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
生活中英语翻译错误的例子
1.餐厅
Translate server error(翻译服务器故障)
餐厅:您有事吗??
正确表达:Restaurant
2.小心滑倒
Slip and Fall Down Carefully (小心翼翼地滑倒)
居心何在呀!到底是想提醒我小心别滑倒还是想让我滑倒!正确表达:Caution! Slippery Floor
3.请在一米线外等待
Please wait outside a noodle(请在一根面条外等候)一米线 = a noodle ?面条:我不是,我没有,勿cue
正确表达: Please wait behind the one-meter line
4.谢谢您的光临
Thank you welcome
英语老师:我把学费都还你,你别说是我教的
正确表达:Thank You for Your Coming
5.干菜类
Fuck vegetables
蔬菜:我招谁惹谁了
正确表达:Dried Vegetables
6.小食
Small food(小的食物)
small:跟我有什么关系啊,别来沾边正确表达:Snacks。
以下是反说正译的英语例子:
1. “I won’t do it again.” 可以翻译为“我会改正不再犯错。
”
2. “He is the last person I want to see.” 可以翻译为“他
是我最不想见的人。
”
3. “It’s the first time I’ve seen a gorilla.” 可以翻译
为“这是我第一次看到大猩猩。
”
4. “I’ve never heard of him.” 可以翻译为“我从未听说过他。
”
5. “She is the most beautiful girl I have ever seen.” 可
以翻译为“她是我见过的最漂亮的女孩。
”
6. “I don’t want to see you again.” 可以翻译为“我不想
再见到你。
”
7. “He is the last person to say that.” 可以翻译为“他绝
不会说那样的话。
”
8. “It’s the best book I have ever read.” 可以翻译为“这是我读过的最好的书。
”
9. “She is the most intelligent person I have ever known.” 可以翻译为“她是我认识的最聪明的人。
”
10. “I will never forget the day we first met.” 可以翻译
为“我永远不会忘记我们第一次见面的那一天。
”
希望以上内容对您有所帮助。
初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。
由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。
二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。
英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。
英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。
英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。
英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。
英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。
英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。
英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。
英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。
英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。
英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。
英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。
英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。
英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。
英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。
英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。
翻译技巧例子1.A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
2.“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
3.Yachtsmen vying for the America’s Cup practiced their maneuvers in dead earnest.争夺美洲杯的赛艇运动员都拼命认真地演习技巧。
4. The poet had an ardent yearning for the supernatural. 诗人憧憬超自然的东西。
5. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
6. Sugar is soluble in water. 糖溶于水中。
7. Oxygen is one of the important elements in the physical world. It is very active chemically. 氧是物质世界的重要元素之一。
它的化学性很活泼。
8. The Wilde family were religious.王尔德全家都是虔诚的教徒。
9. 我们决不满足于现有的成就。
We are not conten t with our present achievements.10. 绝对不许违反这个原则。
英语简单句子短句带翻译什么是简单句?在英语中,句子是表达完整思想的单位。
简单句是由一个主语和一个谓语构成的句子。
主语是句子中的主要名词或代词,而谓语则是表达主语动作或状态的动词。
英语简单句的结构在英语简单句中,主语和谓语之间可以有其他成分,如形容词、副词、介词短语等,修改或补充主语或谓语的意义。
以下是一些英语简单句的例子,带有中文翻译:1.I like music.(我喜欢音乐。
)2.She runs every morning.(她每天早上跑步。
)3.The cat is sleeping.(猫正在睡觉。
)4.They are good friends.(他们是好朋友。
)5.He reads books in the library.(他在图书馆读书。
)在上面的例子中,主语通常出现在句子的开头,而谓语紧随其后。
补充成分可以出现在主语和谓语之间或在句子的其他位置。
如何构建简单句要构建一个简单句,我们需要确定主语和谓语,并根据需要添加其他成分来完善句子的意义。
以下是一些构建简单句的基本规则和提示:1.主语通常是一个名词或代词,它是句子中的动作执行者或动作承受者。
2.谓语通常是一个动词,它描述了主语的动作或状态。
3.可以使用形容词或副词来修改主语或谓语。
4.可以使用介词短语或其他附加成分来增添句子的细节和信息。
以下是一些示例,说明了如何根据上述规则构建简单句:1.主语 + 谓语:Cats sleep.(猫睡觉。
)2.主语 + 谓语 + 形容词:My sister is happy.(我的姐姐很开心。
)3.主语 + 谓语 + 副词:I run quickly.(我跑得很快。
)4.主语 + 谓语 + 介词短语:The book is on the table.(书在桌子上。
)翻译英语简单句理解和翻译英语简单句是学习英语的重要基础。
以下是一些方法和技巧,可帮助您正确地翻译英语简单句:1.确定主谓关系:首先要理解主语和谓语之间的关系,确定主语是句子中的动作执行者还是动作承受者。
好的翻译的例子Abandons handling[translate]ayou saw me on video?您看见了我在录影?[translate]a全国上下掀起了为期一年的“干部作风大整顿活动”,上网得低调了!Entire country has raised for a year“cadre attitude big reorganization”,the surfer resulted in the low key![translate]ayou mother您照顾[translate]a数码护眼灯The numerical code protects the eye lamp[translate] a民族汉族政治面貌团员身高160cm[translate]a设置时间功能操作说明:The establishment time function operation explained that,[translate]a在本校高一(10)班教室In this school high(10)class of classroom[translate]aAccording to the passage honesty根据段落诚实[translate]aLogin Register注册记数器[translate]a这是我们政府的规则This is our government's rule[translate]a以免我们到时候手忙见乱In order to avoid our when the time comes hand sees busily chaotically[translate]athe palace tribute宫殿进贡[translate]atisova skin cream tisova skin cream[translate]ayou know,i trust you very much and i also know that you are the only best friend i have that is why i want you to help me,so you don't have to suggest for me您知道,我信任您和非常我也知道您是我有所以我要您帮助我的唯一的最好的朋友,因此您不必须为我建议[translate]a运用动态结构方法研究生产率和金融冲击影响公司并购的决定数量关系Utilizes the dynamic structure method research productivity and the financial impact influence company merger and acquisition decision stoichiometric relation[translate]aI have some trouble in my classmates,but I have on trouble in doing my lessons我有一些麻烦在我的同学,但我有在麻烦在做我的教训[translate]athe last news the last news[translate]a장춘서어제북경을와많은일들이밀려있어요.从昨天长春是许多与北京被推挤的一个领域,床罩。
归化翻译实例(向目标语靠近)●Love me, love my dog 爱屋及乌。
● a lion in the way 拦路虎●lick one's boots 拍马屁●Diamond cuts diamond. 棋逢对手● A flash in a pan. 昙花一现●Have one foot in the grave. 风烛残年●to grow like mushrooms 雨后春笋●at a stone 's throw 一步之遥●Wet like a drown rat 湿如落汤鸡●As stupid as a goose 蠢得像猪●As stubborn as a mule 犟得像牛●As dumb as an oyster 守口如瓶●seek a hare in hen 's nest 缘木求鱼●the apple of one’s eye 掌上明珠●at sixes and at sevens 乱七八糟●to live under one’s roof 寄人篱下●to look on with fold arms 袖手旁观●as timid as a hare 胆小如鼠●to look for a needle in a haystack 大海捞针●put the cart before the horse 本末倒置●to laugh off one’s heard 笑掉大牙●small profits but quick returns 薄利多销●be armed to the teeth 全副武装●the leopard can‘t change his spots 江山易改,本性难移●all corners of the country 五湖四海●to take advantage of every weakness 无孔不入●in a bold and resolute way 大刀阔斧●He is a man of family. 他出生名门。
英汉翻译经典例子及答案英汉翻译是难点中的难点,很多翻译人员对专业术语的理解和掌握程度有着很大的差异,即便是相同的专业领域,不同工作经验的翻译人员的翻译效果也有很大的差异。
下面我们来看看几个经典的英汉翻译例子以及一些解答。
例一:The apple of one's eye.这个短语常用来表示一个人非常重视的人或物,如:She's the apple of my eye.在中文中一般会翻译为“掌上明珠”、“心上人”等等。
但其实这个短语在基督教中有很深的意义,原意是“瞳人”,表示眼中最宝贵的东西,与现代中文翻译有所不同。
例二:To kill two birds with one stone.这是一个很常用的英语短语。
字面意思是“一石二鸟”,表示一次行动可以达到两个目的。
中文翻译中,一般使用“一箭双雕”来传达同样的意思。
例三:On the ball.这个短语用来形容一个人具有很好的表现,特别是在工作方面。
在中文中,一般使用“做事精明”、“处理事情迅速”等词语来翻译。
例四:Break a leg.这是一个由演员之间互相祝福的短语,意为“好运”。
事实上,这个短语的起源并不是直接与成功有关的,而是与悲剧有关的,因为在戏剧中,演员的成功和悲剧往往紧密相连。
例五:Back to the drawing board.这个短语一般用来表示某个计划或者想法需要重头再来了。
在中文中,可以翻译为“重新开始计划”、“重新考虑计划”。
总结:以上是几个经典的英汉翻译例子。
我们可以看到,在英汉翻译中,尤其是涉及到口语和俚语的时候,翻译的成效往往很不一样,因此英汉翻译需要有很多的专业技巧和实战经验。
不过,我们可以总结出一些翻译的精要,如直接翻译字面意思并不一定完全准确,有时候需要根据上下文和文化背景进行适当的转换,这样可以让翻译更加贴切和生动。
用简化的方法翻译的例子
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)。
1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。
2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoesto rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁).在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。
千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。
3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with asmuch information as we now have.由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。
4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful.法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。
5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting offvillages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land.在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。
主系表句子举例英语50个主系表结构是一个基本的句子结构,由主语(subject)、系动词(linking verb)和表语(predicate)组成。
以下是50个主系表句子的英语例子,附带中文翻译:1. She is intelligent. 她很聪明。
2. He seems tired. 他看起来很累。
3. They were happy. 他们很快乐。
4. The cake smells delicious. 蛋糕闻起来很香。
5. I am a student. 我是一名学生。
6. The flowers look beautiful. 花朵看起来很美。
7. The movie was boring. 电影很无聊。
8. She feels sick. 她感觉不舒服。
9. The weather seems nice. 天气看起来不错。
10. He appears confident. 他显得很自信。
11. The cat seems hungry. 猫看起来很饿。
12. The exam was difficult. 考试很难。
13. That book remains popular. 那本书依然很受欢迎。
14. The food tastes delicious. 食物尝起来很美味。
15. She looks tired. 她看起来很累。
16. The house feels cozy. 房子感觉很舒适。
17. He became a doctor. 他成为了一名医生。
18. The music sounds soothing. 音乐听起来很舒缓。
19. The water feels cold. 水觉得很冷。
20. The idea seems interesting. 这个想法看起来很有趣。
21. She remains calm. 她保持着冷静。
22. The sky looks clear. 天空看起来很晴朗。
好的英语翻译作品例子有两个贫苦的樵夫靠上山捡柴糊口,有一天,他们在山里发现两大包棉花,两人喜出望外。
棉花轻且贵,当下俩人各背了一包棉花赶路回家。
There once were two poor woodsmen who made a living by collecting woods in the mountain. One day, they happened to discover two large bag of cotton in the mountain and felt surprisingly happy. The cotton was light but valuable, so they carried it on their back and went back home.走着走着,其中一名樵夫眼尖,看到山路上扔着一大捆布,他就和同伴商量。
扔下棉花,背布回家。
他的同伴却有不同的看法,认为自己背着棉花已走了一大段,到了这里丢下棉花,岂不枉费了先前的辛苦,坚持不愿换布。
发现布的樵夫则尽其所能背起布走。
又走了一段路,背布的樵夫望见不远处的地上散落着数坛黄金。
心想这下真的发财了,赶忙用挑柴的扁担挑黄金。
他的同伴仍是不愿丢下棉花,并怀疑黄金不是真的。
发现黄金的樵夫只好自己挑了两坛黄金,和背棉花的伙伴赶紧回家。
When they were walking home, one of the woodsmen spotted a large bundle of cloth beside the road. So he discussed with his partner whether to discard the cotton and take the cloth instead. But his partner held a different view that since hehad carried the cotton for such a long way, he would not change it with cloth because all his previous effort would turn out to be in vain. Therefore, the other woodsman abandoned the cotton and carried the cloth on his back. After walking for a while, the woodsman who carried the cloth spotted several jars of gold disseminated on the ground not far away. He felt so thrilled that he was going to be a wealthy man. So he gave up the cloth and used his carrying pole to carry two jars of gold, while his partner was still reluctant to abandon the cotton and wondering whether the gold was real or not.谁知道刚走到山下。
可以采用简化的方法翻译的例子
A characteristic.美国文化的一个特点是尊重自我奋斗者,即通过努力成功的人。
A dog is.众所周知,狗一直是聪明而友好的动物。
A friend of.我高中的一个朋友正在英格兰国工作。
A good memory.好的记忆对学习语言很有帮助。
A great many.自从改革开放以来,中国发生了很大的变化。
A lot of.那个山区有许多自然资源有待于开发利用
A teacher should.教师应该对他的工作有耐心。
Abundant natural.这个岛上丰富的资源有待开发和使用。
Air pollution.空气污染比水污染严重。
All that glitters is not.所以闪光的未必都是金子。
All things are difficult.凡事总是由难而易。
Apples here like water.这里的苹果喜欢水和阳光。
Are you fond of music?你喜欢音乐吗?
As is known to all,Beijing is.众所周知,北京是中国的首都。
As is known to all,China is.众所周知,中国是发展中国家。
Translation Work 1
The evidence has gotten much stronger that a substance known as C-reactive protein may be every bit as important as cholesterol in the diagnosis and treatment of heart disease. Back in 2002, a thought-provoking study found that a blood test for C-reactive protein, called CRP, was actually better than the standard cholesterol test at predicting the risk of a heart attack or a stroke. Now two studies published in The New England Journal of Medicine have shown that drugs that reduce the levels of that protein in patients with severe heart disease can show the progression of atherosclerosis and prevent heart attacks and cardiac-related deaths.
更有力的证据证明一种被称作C反应蛋白的物质在诊断与治疗心脏疾病中有可能与胆固醇一样重要。
早在2002年,人们在一个发人深省的研究中已发现血液C反应蛋白测试,即CRP,比胆固醇水平测试能更好地预测心脏病或中风的风险。
现今,在《新英格兰医学期刊》中刊登的两则研究表明,用以减少患有严重心脏病的病人中的C反应蛋白水平的药物可以显示病者动脉粥样硬化的进展,并且该种药物还可以预防心脏病、降低因患与心脏相关疾病而死亡的风险。