浅谈中英成语的特征及其翻译误区
- 格式:doc
- 大小:19.50 KB
- 文档页数:5
浅谈中英成语的特征及其翻译误区作者:潘霁亮来源:《丝路视野》2016年第21期【摘要】成语是语言的重要组成部分,是从长久的语言实践中提炼出来的固定短语或短句。
中英成语均有许多鲜明的特点,它们言简意赅、形象生动、通俗易懂,是人们喜闻乐用的语言材料,但它们又各具特点,有共性也有不同之处。
本文试图从中英成语的特征及翻译误区找出适当的翻译策略,提高译文水平。
【关键词】中英成语;特征;翻译由于地理环境、文化背景、经济方式等诸多因素的制约,中英成语所体现的民族色彩、比喻联想、文体风格、行文规范及遣词造句等都各具特点。
许多中英成语貌似相同,其喻义却相去甚远;即使有的中英成语在喻体和喻义上都很接近,但它们的比喻和联想却很不相同,特别是随着时代和社会的变迁,成语的含义也会发生变化。
“Translating means translating meaning”,美国语言学家Nida认为翻译的目的在于寻求与原文最接近、最自然的对等语,在中英成语的翻译中,我们通常会寻找两种语言之间那些等值或近似值的成语进行互译,然而就在这种等值或近似值的互译中,却存在着一些不易察觉的翻译误区。
虽然有些汉语成语和英语成语在其产生的历史背景及喻体方面貌似等值或近似值并且可以互译,但这种翻译经不起推敲,这种所谓的等值或近似值实则并不完全等值或近似,甚至误差很大。
一、中英成语的语义特征语言是文化的载体,成语又堪称为语言的精华,因而它们在体现语言的文化特征方面最具有典型性。
中英成语在性质上有其共同的特点,它们都是在长期的语言实践中形成的固定词组或句子。
无论在语法结构、固定搭配或在特定含义上,中英成语均形成了自己独特的语义特征,即统一性、固定性和不可替代性,因此在中英成语翻译中要正确区分它们所蕴含的语义特征(semantic features),并将这些语义特征妥善地体现在译文中。
(一)统一性从结构上讲,汉语成语通常由四个字组成,构成了形式简洁、意义精辟、定型的词组或短语;而英语成语长短不一,结构各异。
此时,构成中英成语的每一个成分都失去了它们原本字面上的含义(literal meanings),构成了一个统一体,代表着一个整体意义。
因此,不应望文生义逐字逐句地翻译,而应将成语作为一个整体来理解和翻译。
例如:汉语成语“不翼而飞”中,“不翼”意思是“没有翅膀”“without wings”,“飞”为“飞走”“fly away”,此成语已失去其单个字面的意义,比喻东西突然丢失或消息传得很快,可以翻译为“take wings to oneself”或“spread like wildfire”。
英语成语也是如此。
例如:“fly off the handle”中,“fly off”意思为“离开、脱离”,“handle”为“把手”。
此成语的含义是“become excessively angry”(大发雷霆、勃然大怒)。
再如:“rain cats and dogs”(下雨,猫和狗),这个成语的意思是“rain heavily”(下倾盆大雨)。
(二)固定性和不可替代性由于中英成语均是经过长久的社会实践被提炼出来的,并在千百年来相沿习用,已经形成了一种模式化了的意义整体,因此它们具有很强的固定性和不可替代性。
这两种语义特征主要体现在:1.构成成语的各个不同成分,既不能改变也不能替换。
2.成语的词序,既不能改变也不能替换。
3.构成成语的各个部分,既不能随意删减也不能随意增加。
例如:我们既不能将汉语成语“班门弄斧”说成“班门弄锯”,也不能将它说成“弄斧班门”,更不能将此成语进行各种形式的替换,如“佛门弄斧”。
当然,英语成语也是如此:“teach one’s grandmother to suck eggs”由六个词组成,在这个成语中,不能随意增减或更改任何单词,不能改为“tell one’s mother to suck ice-lolly”,也不可以转换成“one’s grandmother to taught to suck eggs”。
二、中英成语的民族特征成语是各族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,它们的形成与各自民族生活的自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等紧密相关。
成语中的比喻和联想是由一定的民族现实环境所决定的,所以中英成语都不同程度地染上了强烈的民族特征。
如汉语成语“攀龙附凤、塞翁失马、名落孙山、金蝉脱壳”及英语成语“carry coals to Newcastle;Love,love my dog”等。
在翻译这类成语时,一方面要尽量保持这种特征,另一方面应当注意不要生硬地套译。
例如:英语成语“carry coals to Newcastle”中,Newcastle 是英国著名产煤地,如果采用直译法将其译成“运煤到钮卡索”,虽然保持了民族特征,但读者会觉得不知所云。
如果用直译加扩译的方法将其译成“运煤到钮卡索,多此一举”,便会使译文大为增色,既保留了原文成语的民族特征,又明确翻译出了该成语的真实喻义。
再如:汉语成语“金蝉脱壳”,虽然使用英语成语“throw somebody off the scent”进行套译,能较好地表达这个成语的基本喻义,但未能表现出原文成语的民族特征。
如果采用直译与意译相结合的方法将其翻译成“to do and the cicada does when he jumps out of his skin.”,这样既可以保留浓重的中华民族的特征,又容易为译文读者所理解。
三、由于理解偏差而产生的翻译误区中英成语都是形象化的语言,它们在形式、内容和喻义之间有一定的偏离。
有的成语喻义明显,有的则意在言外;有的可以引起丰富的联想,有的可能具有几层含义。
成语的喻义还包括褒义、贬义、引申意义和转义等,所有这些经常会影响人们对成语的理解,导致翻译失误。
(一)成语的褒义和贬义中英都有很多褒义或贬义的成语,如“出类拔萃、卧薪尝胆、狐假虎威、推波助澜”等。
“出类拔萃”是褒义成语,指那些在能力、品德方面超出同类之上的人,可以译为“be outstanding”;“be out of the common run”;“stand above the rest”;“stand out in the crowd”。
而“推波助澜”则是贬义成语,比喻从旁鼓动、助长事物(多指坏的事物)的声势和发展,扩大影响,可译为“help intensify the strength of billows and waves;pour oil on fire”;“add fuel to the fire”。
值得注意的是,中英语言中也有许多貌似等值而实际褒贬意义相悖的成语,如“同舟共济”与“be in the same boat”、“抛砖引玉”与“throw a sprat to catch a whale”等。
“同舟共济”是褒义成语,比喻在困难的情况下团结互助、同心协力战胜困难,但套译为英语成语“be in the same boat”后,其含义便有所变化,因为这个英语成语是个贬义成语,通常指“当遭了难或出了问题时,谁也逃脱不了干系”,因此“同舟共济”可改译为“people in the same boat help each other”。
“抛砖引玉”比喻用自己不成熟的意见或作品引出别人更好的意见或好作品,但套译为英语成语“throw a spratto catch a whale”后,其含义也有所改变,因为后者是个贬义成语,其喻义是“施小惠得大利,吃小亏占大便宜”,故“抛砖引玉”可译为“present one’s humble opinions with the aim of inducing others to come forward with valuable ones”。
(二)成语的引申意义我们在翻译中英成语时,既不能使用两种语言之间貌似等值的成语生搬硬套,也不能拘泥于形式,过多地注意成语各个组成部分的字面含义,而应该把成语作为一个整体来理解和翻译,特别应该注意其字面后的引申意义,如汉语成语“运筹帷幄、相依为命、先礼后兵”等。
“运筹帷幄”中的“运筹”意为“谋划”,“帷幄”指“旧时的军队帐幕”,这个成语原指“在军营内拟定作战策略”,现在引申为筹划、指挥,可译为“command”或“work out plans”。
“先礼后兵”中的“礼”是“礼貌”的意思,“兵”意为“兵器”,这个成语的引申意义为“先按通常的礼节同对方交涉,如果行不通,再用武力或其他强硬手段解决”,可译为“try fair means before resorting to force”。
(三)成语的转义成语经过人们长期以来的沿习使用,形成了其现有的固定内涵及喻义。
然而,成语的这种内涵及喻义并不是僵硬的、永远一成不变的,随着时代和社会的发展,成语的内涵及喻义也会发生转变,如汉语成语“歌功颂德、飞扬跋扈、越俎代庖”等。
“歌功颂德”原指颂扬功绩和德行,而现在多用于讽刺意义,可译为“flatter”;“eulogize the dee ds and virtues of somebody sycophantically”。
在译成英语时,为了强调其含有的讽刺意义,应添加一个具有贬义或讽刺意义的词“sycophantically”。
“飞扬跋扈”形容放纵蛮横,有时也指意态狂豪,不爱约束,但现在只表示贬义,多形容骄横放肆、目中无人,可译为“be arrogant and domineering”或“act like overlords”。
中英成语均是形象化的语言,虽然因文化因素及理解偏差容易造成翻译错误或导致翻译困难,但采用一定的翻译技巧,是可以得出满意的译文的,也就是说成语的可译性是可以肯定的。
重要的是译者应正确识别和理解中英两种文化的差异,注意中英成语的语义特征、民族特征及喻义的多重性,尽可能在译文可读性和保留原语文化间寻求最佳平衡点,确保在最大程度上将原文所包含的文化信息呈现给译文读者,达到“文化传真”的目标。
参考文献[1] Nida Eugene A.Toward a Science of Translating. Leiden,1964.[2] 胡文仲.文化与交际[J].北京:外语教学与研究出版社,1997.[3] 芦春光.中英成语翻译研究[D].上海:上海外国语大学,2010.[4] 任宇宁.关联翻译理论视角下的汉语成语翻译[J].开封教育学院学报,2015(03).[5] 张灿灿.文化视角下的英汉成语翻译[J].辽宁行政学院学报,2008(07).。