口译与听力句子练习5

  • 格式:doc
  • 大小:63.50 KB
  • 文档页数:2

1. This is my first visit to Shanghai, and we've been so impressed with the incredible growth in the city and the great warmth of the people who have received us.
这是我第一次访问上海,我们已经被这座城市令人难以置信的增长和接待我们的人们的热情所深深打动。

2. I am grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of China.
我对你们的盛情邀请,对中国人民的盛情邀请表示感谢。

3. I really appreciate your cooperation.
我非常感激你的合作。

4. Economic development should rely on both domestic and foreign markets.
发展经济必须依靠国内国外两个市常。

5. We are working in conjunction with the police.
我们与警方配合进行工作。

6. A batch of infrastructure and technological renovation projects launched in recent years are scheduled to be completed and put into operation by the end of 2002.
近几年投资建设的一批基础设施项目和技改项目,到2002年年底前基本可以竣工投产;
7. In addition, we need to maintain vigilance against any real or perceived conflicts of interest.
此外,我们必须对任何实际存在的或被视为存在的利益冲突保持警觉。

8. Inevitably, another financial crisis hit this summer in the US and Europe.
不可避免地,另一场金融危机今夏袭击了美国和欧洲。

9. After decades of effort, until the last century, the early 60s finally realize this desire.
经过了几十年的努力,直至上世纪60 年代初终于实现了这一愿望。

10. But if you make a good start, everything follows naturally and easily.
但如果你起步很顺利,接下来的每件事都会进行得很顺畅且轻而易举。

11. Our country is a developing country, facing the dual mission of economic development and environmental protection currently.
我国是一个发展中国家,目前正面临着发展经济和保护环境的双重任务。

12. 值此国庆三十五周年之际,请接受我们最真诚的祝贺。

On the occasion of the 35th anniversary of your National Day, please accept our heartiest congratulations.
13. 为了欢迎总理的来访而举行了一个盛大宴会。

A grand welcome banquet was held in honor of the visiting of Prime Minister.
14. 我们已经在改善工人的居住条件方面做了大量的工作。

We have done a lot of work in the way of improving living conditions for the workers. 15. 在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!
Here on behalf of the Chinese government and people, I would like to express the most sincere thanks to the governments and people of all the countries that have given their great support to us in the past year!
16. 国际社会对中国政府和人民为此做出的努力给予了高度评价。

The international community set a high value for the efforts made by the Chinese Government and people
17. 值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。

At the opening moment of this convention, I express my deep gratitude to the hosts for my opportunity to make a speech about peace and development issues.
18. 随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁。

Along with the world trend of globalization, the exchange of economy and trade become more frequent than ever before.
19. 相互掌握对方语言,可以为心灵沟通架起桥梁。

To learn each other’s language can build the bridge for the communication of souls. 20. 我们双方都表示要通过对话、协商,进一步促进中美关系的发展。

We both expressed a desire to work for further growth of Sino-US relationship through dialogue and consultations.。