2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、院校解析
- 格式:pdf
- 大小:1.03 MB
- 文档页数:35
北京第二外国语学院翻译硕士考研资料-----育明教育考研一.北京第二外国语学院翻译硕士考研内容分析专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组45101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。
2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
英语口译055102导师组132015年攻读翻译硕士专业学位研究生专业目录专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组52101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。
2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
英语口译055102导师组222016年攻读翻译硕士专业学位研究生专业目录二.育明考研考博辅导中心武老师解析:0551翻译硕士(英语笔译、英语口译)专业概况随着我国经济的飞速发展和国际地位的不断提高,北京的国际化程度将不断加强,国际交流活动日益频繁,社会对高级翻译人才的需求量很大。
据业内人士分析,从中国目前的经济发展速度以及在世界上应有的影响力来看,专业化专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组59101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。
2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
英语口译055102导师组22翻译人才的缺口在90%以上,尤其缺乏专业化的口笔译人才。
翻译硕士专业学位(MTI)正是在这样的背景下批准开办的。
2009年我校申报的翻译硕士专业学位(MTI)(笔译方向)获得教育部批准,成为我校第一个获批的专业硕士学位。
2017年翻译硕士考研参考信息百科知识点总结(二)第三节两汉时期:辞赋乐府民歌历史散文辞赋是中国古代文学样式之一。
(育明教育注:四川外国语学院2010年真题,单选)辞因产生于战国楚地而称楚辞;赋即铺陈之意,以“铺采摛文”“直书其事”为特点。
两者都兼有韵文和散文的性质,是一种半诗半文的独特文体。
其结构宏大,辞藻华丽,讲究文采、韵律,常用夸张、铺陈的手法。
具体代表人物和作品如下:1.司马相如(约公元前179年—前118年)字长卿,汉族,巴郡安汉县(今四川省南充市蓬安县)人,西汉大辞赋家。
司马相如是中国文化史文学史上杰出的代表,是西汉盛世汉武帝时期伟大的文学家、杰出的政治家,其代表作品为《子虚赋》。
作品词藻富丽,结构宏大,使他成为汉赋的代表作家,后人称之为赋圣和“辞宗”。
他与卓文君的爱情故事也广为流传。
鲁迅的《汉文学史纲要》中还把二人放在一个专节里加以评述,指出:“武帝时文人,赋莫若司马相如,文莫若司马迁。
”(育明教育注:四川外国语学院2012年真题,单选)2.贾谊世称贾生,西汉政治家、文学家。
主要文学成就是政论文,有“疏”7篇,《新书》10卷58篇;代表作有《吊屈原赋》、《鵩鸟赋》。
《新书》是我国最早的一部政论文总集。
3.司马迁字子长,夏阳(陕西)人,太史令司马谈之子。
西汉史学家、文学家。
历尽艰辛撰成《史记》,原名《太史公书》。
《史记》是我国第一部纪传体通史,被称为“无韵之离骚”。
(育明教育注:四川外国语学院2010年真题,单选;对外经济贸易大学2011年真题,单选;湖南师范大学2011年真题,名解;天津外国语大学2012年真题,名解)4.班固字孟坚,扶风(陕西)人,东汉史学家、文学家,历尽二十余年修成我国第一部纪传体断代史《汉书》,开创了“包举一代”的断代史体例。
辞赋方面以《两都赋》最著名。
(育明教育注:四川外国语学院2010年真题,单选)5.许慎东汉的经学家、文字学家,代表作是《说文解字》,简称《说文》。
2017年翻译硕士考研参考信息百科知识点总结(一)第一讲中国文学知识第一章中国古代文学第一节上古时期:神话传说(1)神话是上古文学的一种重要样式,是原始先民通过幻想以一种不自觉的艺术方式对自然现象和社会生活所作的形象描述和解释,是远古先民生产力和认识水平极其低下的条件下口头创作的,具有集体性、直观性,充满情感、富于想象力。
(2)上古神话的主要内容有:A、解释自然现象的:女娲补天、女娲造人(始祖神话)、盘古开天(创世神话)(育明教育注:南京大学2011年真题)B、反映人类同自然斗争的:大禹治水(洪水神话)、后羿射日、精卫填海(反映抗争精神)(育明教育注:上海外国语大学2011年真题,名解)C、反映社会斗争的:黄帝战蚩尤(战争神话)全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训第二节先秦时期:散文(历史散文、诸子散文)春秋战国时期,是一个社会发生急剧变化的时代,此一时期,在中国文学史上占有重要一席之地的即是先秦散文。
百花齐放、百家争鸣的文化氛围促进了文学的繁荣,也迎来了文化光辉灿烂的时代,尤其是儒、墨、道、法几家学说,奠定了中国传统文化的基础。
一、《诗经》《诗经》我国第一部诗歌总集,由孔子编辑。
收录了自西周初年至春秋中叶约五百年间的作品。
《诗经》通称为《诗》或《诗三百》,到汉代,儒家把它奉为经典才称《诗经》,共305篇。
分为“风”、“雅”、“颂”三部分。
《诗经》是我国诗歌现实主义优良传统的源头,其思想内容和艺术成就,对我国文学,尤其是诗歌的发展有着深远的影响。
诗歌的形式以四言为主,多数为隔句用韵,并普遍运用“赋”、“比”、“兴”的手法,在章法上具有重章叠句反复咏唱的特点。
诗的内容包括:风(十五国风:周南、召南、邶〔bèi〕、墉〔yōng〕、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧〔huì〕、曹、豳〔bīn)〕多半是经过润色后的民间歌谣。
2017年翻译硕士考研参考信息一、2017年北二外翻译硕士考研英语非谓语动词用法比较一、不定式、动名词作宾语的区别这类动词用不定式作宾语往往指具体的或一次性的行为,而动词的-ing形式则指概括性、经常性的动作或体验。
这类动词常用的有:like,begin,hate,start,propose,continue,prefer,love等。
如:I like reading/to read China Daily.我喜欢读中国日报。
Let’s continue playing/to play the game.咱们继续玩游戏吧1.跟不定式和动词的-ing形式皆可,但意义相差很大的动词这类动词常用的有:try,regret,forget,remember,can’t help,mean,go on等。
如:(1)try:try to do sth.尽力做难做的事;try doing sth.试着做某一件可能会出现某一结果的事。
He tried to stand up but failed.他试图站起来,但没成功。
Let’s try telling him about the sad news.咱们试着把这个不幸的消息告诉他。
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官(2)regret:regret to do sth.对马上要做的事表示遗憾;regret doing sth.对已发生的事表示遗憾或后悔。
I really regret missing/having missed his lecture.我没能听他的讲座真感到遗憾。
二、不定式、和分词作宾语补足语的区别1.现在分词作宾语补足语强调动作的延续性,表示动作正在进行,更具描绘性。
而不定式作宾语补足语一般表示动作的全过程,表明动作已经结束,或即将发生。
如:I found a strange person walking nearby our shop all day.我发现一个陌生人每天都在我们商店附近走着。
研究生考试目录一、北京外国语大学翻译硕士考研内容分析 (3)二、北京外国语大学翻译硕士考研考试内容招考统计 (4)三、北京外国语大学翻译硕士考研历年复试基本分数线 (5)四、北京外国语大学考研专业课复习参考书 (6)五、2017年北京外国语大学考研专业课复习资料 (8)六、北京外国语大学考研专业课复习规划(课程分阶段授课内容) (12)七、北京外国语大学考研报考问答 (12)八、2017年北京外国语大学翻译硕士专业考研专业课全年复习规划 (15)一、北京外国语大学翻译硕士考研介绍专业招生人数初试复试翻译硕士笔译:英语学院:30人专用英语学院:15人口译英语学院:24人高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。
2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)育明考研考博辅导中心孙老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。
不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。
预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。
2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。
育明教育北京总校致力于北京地区高校的考研考博专业课课程辅导,辅导学员人数及辅导成绩连续多年稳居第一。
根植育明学校深厚的高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研考博成功的基础保障。
北京第二外国语学院055105日语笔译考研专业目录及考试科目已发布,详情如下:
专业学位类
别
名称/代码专业领域
名称/代码
导师
招生
人数
马克思
主义理
论课
外国语
业务课考
试
科目一
业务课考试
科目二
备注
翻译硕士0551 日语笔译
055105
导师组20 101思
想政治
理论
213 翻译
硕士日语
359日语
翻译基础
448汉语写作
与百科知识
全日
制,学
制2
年。
日语口译
055106
导师组25
备注:翻译硕士专业学位研究生招生注意事项
1.报考条件、报名手续、考试安排
以上三项均与全国硕士研究生入学考试相关规定、安排相同。
2.该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。
我校二外语测试的科目为二外英语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。
北京外国语大学日语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯★★★★★育明教育宋宋老师专业讲解北外日语翻硕:1,北外日语翻译硕士招生人数一般在8人左右,推免生3-4人,难度中等偏上,从2015年开始不招笔译,只招日语口译,如果有意向的考生可认真准备考试,近几年基本能考过线的同学都能录取,复试无歧视,前几年还有调剂的名额。
2,本专业的真题和信息比较少,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。
考研,非参加知识竞赛,背书即可。
研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。
咱们育明教育有整理的资料,相对信息比较多全,课堂上有专业老师会根据个人的情况分析讲解。
有什么不懂的可以随时联系宋宋老师。
3,学费每年2万,基本上翻译硕士的学费都是这么多,大家认真备考,不要考虑这些问题,北外出来的学生就业还是比较好的,一般就业的方向有老师,国企管理,外企,培训,翻译,外交等等,方向比较多,大家不要担心。
一、考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、日语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:北外从15年开始取消了笔译,只招生日语口译,招生人数8人左右。
选择北外日语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考日语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。
分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(日语翻译基础、汉语写作与百科知识)209分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(日语翻译基础、汉语写作与百科知识)226分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(日语翻译基础、汉语写作与百科知识)218分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外日语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在200——230分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社日语翻译基础1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。
2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯北京外国语大学考研——日语常用谚语悪事千里を走る:(あくじせんりをはしる),好事不出门、坏事传千里悪銭身につかず:(あくせんみにつかず),不义之财留不住後足で砂をかける:(あしあとですなをかける),翻脸不认人,过河拆桥頭隠して尻隠さず:(あたまかくしてしりかくさず),藏头露尾,嘲讽将坏事的一部分掩盖起来,而自以为把全部掩盖住的一种愚蠢行为。
虻蜂取らず:(あぶはちとらず),贪多嚼不烂、鸡飞蛋打二兎を追うものは一兎をも得ず:(にとをおうものはいっとをもえず),同上雨垂れ石を穿つ:(あまだれいしをうがつ),水滴石穿雨降って地固まる:(あめふってじかたまる),雨后地才实,不打不成交言うは易く行うは難し:(いうはやすくおこなうはかたし),说来容易做来难石の上にも三年:(いしのうえにもさんねん),功到自然成,比喻人耐力非常重要石橋を叩いて渡る:(いしばしをたたいてわたる),万分小心,比喻慎之又慎一を聞いて十を知る:闻一知十,比喻十分聪明,只要听到事物的一部分就能了解其全貌井の中の蛙大海を知らず:(いのなkのカワズたいかいをしらず),井底之蛙不知大海鵜の真似をする烏:(うのまねをするからす),东施效颦鵜の目鷹の目:(うのめたかのめ),疾如鹰眼魚心あれば水心:(うおごころあればみずごころ),你若有心、我亦有意独活の大木:(うどのたいぼく),大草包,比喻只是身体高大而无任何用处的人馬の耳に念仏:(うまのみみにねんぶつ),对牛弹琴海老で鯛を釣る:(えびでたいをつる),一本万利,比喻只用很少的劳动或物品,就获得很多的利益。
縁の下の力持ち:(えんのしたのちからもち),不为人知地在背地里努力、费尽心思的人老いては子に従え:(おいてはこにしたがえ),老来从子鬼に金棒:(おににかなぼう),如虎添翼鬼の居ぬ間に洗濯:(おにのいぬまにせんたく),所顾忌的、可怕的人不在时,不想干的事或歇口气鬼の目にも涙:(おにのめにもなみだ),铁石心肠也会流泪鬼も十八番茶も出花:(おにもじゅうはちばん、ちゃもでばな),女孩子即使丑,到了妙龄时也会显得好看、有魅力帯に短し襷に長し:(おびにみじかしたすきにながし),高不成低不就,比喻做事半途而废、毫无作用飼い犬に手をかまれる:(かいいぬにてをかまれる),恩将仇报蛙の面に水:(かえるのつらにみず),毫不在乎,比喻无论受到何种对待均泰然处之勝って兜の緒を締めよ:(かってかぶとのおをしめよ),胜不骄、即使获胜也不放松警惕河童の川流れ:(かっぱのかわながれ),淹死会水的,比喻有能者也有失败的时候。
2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯2017北京外国语大学日语MTI口译考研参考资料蹭跑族:ただ乗りランナーマラソン組織委員会から正式参加資格を得ていないのに、各種の手段を通じてレースに(勝手に)参加するマラソン愛好者のことを指す。
「蹭」にはたかるという意味があり、「蹭网」と言えば無線LANのただ乗りのこと。
孩动力:お子様パワーベビーブームがもたらす経済効果のこと。
第二子全面解禁の政策調整に伴い、セカンドチャイルド?ベビーブームが起こり、今後数十年の経済発展に向けた「お子様パワー」が提供されるかどうかに人々の関心が集まっている。
これをチャンスと捉えているのはマタニティー用品、ベビー用品を扱う企業だけではない。
株式市場や不動産市場も大きな期待をかけているのだ。
「二人っ子政策」が発表されると、ベビーフードや玩具、薬品関連企業の株価が急騰した。
同時に、多数の夫婦が住宅とマイカーのグレードアップを考えるようになった。
男友力:彼氏力日本の「女子力」の言葉が中国に伝わり、そこから派生したもの。
男性が良いボーイフレンドになるかどうかの資質を表すもので、ボーイフレンド指数とも呼ばれる。
インターネットやテレビのバラエティー番組で、男性の魅力を指してよく使われる。
「男友力」の評価基準は外見だけでなく、女性に優しく女性を尊重することが最も重要とされる。
例文:王さんは雨の日に自分の傘を同僚の女性に貸してあげて、自分は雨に濡れて帰宅したの。
本当に彼氏力マックスよ!脑洞大开:脳内起爆もともとはマンガ・アニメ用語で、直訳すると、脳内に大穴が開いた。
穴が大きいほどより多くの想像力(妄想)でそれを埋める必要がある。
従って、ある人のことを「脑洞大开(脳内起爆した)」と言えば、この人が豊富な想像力を持つこと、甚だしくは想像力が常軌を逸していることを形容している。
北京第二外国语学院翻译硕士考研资料-----育明教育考研一.北京第二外国语学院翻译硕士考研内容分析专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组45101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。
2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
英语口译055102导师组132015年攻读翻译硕士专业学位研究生专业目录专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组52101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。
2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
英语口译055102导师组222016年攻读翻译硕士专业学位研究生专业目录二.育明考研考博辅导中心武老师解析:0551翻译硕士(英语笔译、英语口译)专业概况随着我国经济的飞速发展和国际地位的不断提高,北京的国际化程度将不断加强,国际交流活动日益频繁,社会对高级翻译人才的需求量很大。
据业内人士分析,从中国目前的经济发展速度以及在世界上应有的影响力来看,专业化专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组59101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。
2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
英语口译055102导师组22翻译人才的缺口在90%以上,尤其缺乏专业化的口笔译人才。
翻译硕士专业学位(MTI)正是在这样的背景下批准开办的。
2009年我校申报的翻译硕士专业学位(MTI)(笔译方向)获得教育部批准,成为我校第一个获批的专业硕士学位。
2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、考研辅导2017年翻译硕士考研参考信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯育明教育权威提示:(按照翻译硕士专业考研知识点和重要程度,分为以下4个层次掌握进行复习:基础★知识点记忆★★重难点精背★★★押题模考★★★★★)押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。
翻译方法总结:3.1增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
此外,因为中文重意合,英文重形合,适当的增译可以弥补英汉在翻译过程中的意义缺失,使译文更加流畅自然。
(1)Today I say to you that the challenges we face are real.They are serious and they are m any.译文:今天,我想向大家说的是,我们面临的挑战真实存在,并且很繁重。
增译有两种方式,一种形式增补,另一种是语义增补,这里增译一个并列连词,体现了两个句子之间的逻辑关系,属于形式增补,使译文的语言结构更加完整、通顺。
(2)we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises,the recri minations and worn out dogmas,that for far too long have strangled our politics.译文:我们宣布结束睚眦必报与虚情假意,摒弃反唇相讥和陈规陋俗,这些东西已牵制美国政治为时太久。
本句是由that引导的同位语从句,that指代的是前面并列的四个名词短语,在翻译时,需要重复前面的内容,以免造成误解,使内容更加具体化,更加明确。
北京第二外国语学院硕士研究生入学考试答案及评分标准考试科目:261英语(二外)满分:100分I.Cloze (15 points / 1 point each)1. C2. D3. B4. A5. C6. B7. D8. B9. C 10. A11. B 12. A 13. B 14. C 15. BII.Grammar and Vocabulary (25 points / 1 point each)1 A2 B3 D4 A5 C6 B7 D8 C9 A 10 B11 C 12 C 13 B 14 B 15 D 16 D 17 A 18 A 19 B 20 D 21 B 22 C 23 B 24 A 25 DIII.Reading Comprehension (35 points)Section A (20 points / 1 point each)1.A2.B3.C4.C5.A6. C7. D8. C9. D 10.C11. A 12. B 13.B 14. A 15.B16. D 17. C 18.D 19. B 20. CSection B (15 points)1.中国有2亿7100万网络消费者,这意味着中国的5亿9100万网民中有近半数在网上购物。
(3)2.去年,(当天的)营业额估计高达912亿元(折合美元188亿),这个数字打破了日销售额的好几项世界纪录。
(4)3.虽然在中国“贫穷”和“单身”往往是相互联系的,但网民们知道那一个更糟糕(前者比后者更糟糕)。
(3)4.光棍节是由中国大学生发起的,成为单身人士过的情人节。
(2)5.未婚的年轻人一般会互相请吃饭或者向意中人赠礼物求婚以结束其单身状态。
(3)IV.Writing(25 points)(A)按内容要点和语言质量两方面给分;(B)按文章结构、内容、语言质量、字数等四个方面给出整体印象分。
---The End---。
北京外国语大学俄语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、考试科目、招生人数、分数线、参考书目、复试流程、录取信息、就业信息俄语系:俄语口译、俄语笔译招生人数:12人学制:2年学费:为20000元/年1.考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361俄语翻译基础④448汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:选择北外俄语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考俄语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。
2.分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)215分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)200分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)221分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外俄语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在200——220分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,专业课也是拉开距离的地方.3.参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社俄语翻译基础1.大学俄语《东方》第二、三册刘素梅,史铁强外语教学与研究出版社2.蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。
北京第二外国语学院翻译硕士考研资料-----育明教育考研一.北京第二外国语学院翻译硕士考研内容分析专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组45101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。
2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
英语口译055102导师组132015年攻读翻译硕士专业学位研究生专业目录专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组52101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。
2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
英语口译055102导师组222016年攻读翻译硕士专业学位研究生专业目录二.育明考研考博辅导中心武老师解析:0551翻译硕士(英语笔译、英语口译)专业概况随着我国经济的飞速发展和国际地位的不断提高,北京的国际化程度将不断加强,国际交流活动日益频繁,社会对高级翻译人才的需求量很大。
据业内人士分析,从中国目前的经济发展速度以及在世界上应有的影响力来看,专业化专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组59101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。
2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
英语口译055102导师组22翻译人才的缺口在90%以上,尤其缺乏专业化的口笔译人才。
翻译硕士专业学位(MTI)正是在这样的背景下批准开办的。
2009年我校申报的翻译硕士专业学位(MTI)(笔译方向)获得教育部批准,成为我校第一个获批的专业硕士学位。
2017年翻译硕士考研参考信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯育明教育权威提示:(按照翻译硕士专业考研知识点和重要程度,分为以下4个层次掌握进行复习:基础★知识点记忆★★重难点精背★★★押题模考★★★★★)押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。
翻译方法总结:3.1增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
此外,因为中文重意合,英文重形合,适当的增译可以弥补英汉在翻译过程中的意义缺失,使译文更加流畅自然。
(1)Today I say to you that the challenges we face are real.They are serious and they are m any.译文:今天,我想向大家说的是,我们面临的挑战真实存在,并且很繁重。
增译有两种方式,一种形式增补,另一种是语义增补,这里增译一个并列连词,体现了两个句子之间的逻辑关系,属于形式增补,使译文的语言结构更加完整、通顺。
(2)we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises,the recri minations and worn out dogmas,that for far too long have strangled our politics.译文:我们宣布结束睚眦必报与虚情假意,摒弃反唇相讥和陈规陋俗,这些东西已牵制美国政治为时太久。
本句是由that引导的同位语从句,that指代的是前面并列的四个名词短语,在翻译时,需要重复前面的内容,以免造成误解,使内容更加具体化,更加明确。
根据意义上的需要在译文中增加原文中没有的词,对that进行增译,使读者明白that所指的内容,对原文更加了解。
(3)We remain a young nation,but in the words of Scripture,the time has come to set asid e childish things.译文:美国仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,是时候将愚昧无知搁置一旁了。
中文表述多动态,而英文表述则侧重静态表达,擅长借助于名词短语或介词短语表达静态的效果。
此句用了一个介词短语来引用圣经中的话,简洁明了,但如果直译的话,会破坏句子的原意,考虑到中文表述方式,增译一个动词将原文意思完整地表述。
(4)the God-given promise that all are equal,all are free,and all deserve a chance to pursu e their full measure of happiness.译文:上帝赋予所有人平等、自由的权利和竭尽全力追求幸福的机会。
为使原文意思表达得更完整,在形容词free和equal后进行了语义增补添加了一个名词权利,将抽象的形容词具体化,使译文的意义更完整,便于读者理解原文。
本句中用代词来省略句中的宾语,因此在翻译时,可以把all增译成所有人,这样更符合中文的阅读习惯。
3.2省译法删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语或短语,避免译文累赘。
(1)Today I say to you that the challenges we face are real.They are serious and they are m any.译文:今天,我想向大家说的是,我们面临的挑战真实存在,并且很繁重。
此句中有两个主语they,如果直译则显得十分啰嗦。
为符合中文的语言表达习惯,把第二个they 省去,用一个主语表示,既不影响原文的表达,又使句子显得精炼。
(2)it has been the risk-takers,the doers,the makers of things.译文:这条路属于冒险家,实干家,开拓者。
此句中省译了复数名词things,它在句中起的是泛指的作用,并没有具体的含义,在不破坏原文意思的情况下,将其省译,让演讲稿的表述显得更简洁明了。
(3)For us,they toiled in sweatshops and settled the west;endured the lash of the whip an d plowed the hard earth.译文:为了我们,先辈们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍受皮鞭的抽打,在贫瘠的土地上耕种。
本句是两个小分句,由一个分号和两个and连接。
翻译时直接略去and和分号的连接意思,用汉语的表达习惯,中文能用逗号将句子连接起来,英语则需要添加连接词才能将完整句子连接起来,故将译文改成几个小分句用都逗号串成一句话,使原文更通顺。
3.3拆分法把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语。
(1)they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.译文:先辈们打包寒装,横渡大洋,奔赴新生活。
本句是一个and连接的并列句,如果按照英文的结构翻译,则显得冗长,因此译者在翻译成中文时,遵循中文的结构,将其拆分成三个小短句。
(2)Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till th eir hands were raw so that we might live a better life.译文:为了让我们过上更好的生活,先辈们奋斗不息、全力奉献、不辞辛苦,直至双手结起层层老茧。
本句是一个由多个and连接的并列句,且还有so that引导的结果状语从句,是英语句子结构中的葡萄式结构,因此在翻译成中文时,因遵循竹节式句子结构来翻译,更符合中文逻辑。
3.4重组法为了使译文流畅和更符合汉语叙事的习惯,在理清英语长句的结构、理解源文本意义的基础上,摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
(1)Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their ha nds were raw so that we might live a better life.译文:为了让我们过上更好的生活,先辈们奋斗不息、全力奉献、不辞辛苦,直至双手结起层层老茧。
在英文表述中把目的状语从句置于句尾,但在本句的翻译中,译者把目的句放到后面,后面再叙述句子的主干,表达更符合逻辑。
(2)This is the journey we continue today.译文:今天我们仍在继续这征程。
英文中,会将时间状语后置,但在中文表述中,通常将时间状语提前,这样更符合汉语的叙述习惯。
3.5转换法使译文符合汉语的表述方式和习惯,对原句中的词性和语态等进行转换。
(1)They will not be met easily or in a short span of time.But know this,America-the y will be met.译文:它们不会轻易地或在短期内被征服。
但是请意识到这点,美国将会征服这些挑战。
本句实现了时态的转换。
英文习惯用被动时态,而中文更习惯用主动时态。
本句原意是这些挑战会被征服,属于英文的表述方式,中文更习惯将它表述人或物征服挑战。
(2)Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.译文:在我们的历程中,从来没有走捷径或退而求其次。
在该句中捷径的词性由名词转换成了动词,和后面的退而求其次的动词词性相呼应,发生了词性的转换,更符合中文动态的表达习惯,更符合中文读者的阅读习惯。
(3)On this day,we gather because we have chosen hope over fear,unity of purpose over conflict and discord.译文:今天,我们齐聚一堂,因为我们选择用希望来战胜恐惧,用齐心协力来战胜冲突对峙。
在该句中over是连词,在翻译时将其词性转换成动词,采用意译的方法,使原文表述更生动形象,富有可读性。
百科知识点总结(三)1.曹操字孟德,三国时政治家、军事家、诗人,汉献帝时官到丞相,后被封为魏王,死后其子曹丕代汉建魏,追尊曹操为魏武帝。
有抒情诗《观沧海》、《龟虽寿》、《蒿里行》等乐府歌辞。
(育明教育注:天津外国语大学2010年真题,名解)2.诸葛亮字孔明,三国时代政治家、军事家。
官至蜀汉丞相,诗歌以《梁父吟》最著名,《出师表》是千古传诵的名篇。
(育明教育注:中国海洋大学2013年真题,单选)3.曹丕字子恒,曹操次子,魏文帝。
三国文学家,代表作《燕歌行》,是第一首完整的七言诗。
他的《典论·论文》是我国第一部文学批评专著。
(育明教育注:宁波大学2012年真题,单选)4.陈寿字承祚(zuò),西晋史学家。
著有国别体史书《三国志》。
5.陶渊明名潜,字渊明,世号靖节先生,自称五柳先生,东晋诗人,我国第一位田园诗人。
散文有《桃花源记》、《五柳先生传》,诗歌有《归园田居》、《饮酒》。
“质而实绮,癯而实腴”是苏轼对陶渊明诗歌的评价。
(育明教育注:四川外国语学院2010年真题,单选;浙江工商大学2012年真题,单选;对外经济贸易大学2012年真题,单选;北京科技大学2012年真题,名解)6.干宝字令升。
东晋史学家、文学家,撰写出我国第一部神话(志怪)小说集《搜神记》。
7.法显法显(334年—420年),东晋平阳武阳(今长治襄垣)人。
他是中国佛教史上的一位名僧,一位卓越的佛教革新人物,是中国第一位到海外取经求法的大师,杰出的旅行家和翻译家。
《法显传》又称《佛国记》、《佛游天竺记》、《历游天竺记传》等。
书中记述的地域甚广阔,对所经中亚、印度、南洋约30国的地理、交通、宗教、文化、物产、风俗乃至社会、经济等都有所述及,是中国和印度间陆、海交通的最早记述,中国古代关于中亚、印度、南洋的第一部完整的旅行记,在中国和南亚地理学史和航海史上占有重要地位。