以符号关系为翻译单位科技英语汉译策略研究[论文]
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:9
《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的飞速发展,科技英语口译在跨国交流中扮演着越来越重要的角色。
英汉同声传译作为口译的一种形式,其准确性和效率直接影响到交流的效果。
本研究以关联理论为视角,探讨科技英语口译中英汉同传的策略,旨在提高口译的准确性和效率。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一种认知过程,人们在交际中寻找最佳关联,即最能够体现语境效果的努力与效果的比值。
在科技英语口译中,关联理论指导我们寻找原文与译文之间的最佳关联,以便准确理解原文含义,从而进行有效的同声传译。
三、科技英语口译的特点及挑战科技英语口译涉及众多专业领域,如计算机科学、生物技术、物理化学等,具有专业性强、术语多、信息密度大等特点。
同时,科技英语口译还面临着时间压力、文化差异等挑战。
因此,需要采取有效的同传策略来应对这些挑战。
四、关联理论视角下的英汉同传策略1. 理解原文与寻找最佳关联在科技英语口译中,首先要准确理解原文含义。
通过运用关联理论,口译员需要从语境出发,寻找原文与译文之间的最佳关联。
这需要口译员具备扎实的语言基础和广泛的专业知识。
2. 预测与即时反应由于同声传译的时间压力较大,口译员需要具备预测能力,根据原文的语境和内容预测下文的可能走向。
同时,口译员需要具备即时反应能力,能够在短时间内将原文转化为译文。
3. 术语翻译与语言转换科技英语口译涉及大量专业术语,口译员需要掌握这些术语的准确翻译。
此外,在进行语言转换时,要注意保持原文的信息量和语境效果,使译文与原文在语义上保持一致。
4. 文化背景的考虑在科技英语口译中,文化背景对理解原文和传达信息具有重要影响。
口译员需要了解中西方文化的差异,以便更好地进行跨文化交流。
五、实践应用与案例分析通过分析实际科技英语口译案例,可以发现运用关联理论视角下的英汉同传策略可以有效提高口译的准确性和效率。
例如,在某次国际科技会议的口译中,口译员通过准确理解原文、预测内容、快速反应和恰当的术语翻译,成功地将原语准确地传达给了听众。
从符号学视角看英汉互译中的不可译性问题(西南石油大学外国语学院,四川成都610500)朱凤琼【摘要】英汉互译中的不可译性历来都是学者讨论的热点话题,什么导致了翻译的不可译性以及如何解决,其中有很多方面值得翻译界的学者去探讨研究。
本文将从符号学的角度来分析探究不可译的原因,并举例分析,由此提出在符号学视角下的翻译策略。
【关键词】符号学;不可译性;指称意义;言内意义;语用意义;翻译策略【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】2096-4102(2019)04-0087-03开放科学(资源服务)标识码(OSID ):·社会科学研究·收稿日期:2019-5-6作者简介:朱凤琼(1994—),女,四川自贡人,西南石油大学外国语学院2017级英语笔译专业硕士在读。
2019年8月第32卷第4期山西能源学院学报Journal of Shanxi Institute of EnergyAug.,2019Vol.32No.4一、引言符号学就是一门研究意义的科学,没有符号,一切都将毫无意义(陈宏薇,2003)。
因此对于译者来说,符号学在翻译界具有十分重要的作用,此门学问可以帮助译者解决许多翻译中不能解决的问题。
针对可译性和不可译性之间的矛盾,从符号学角度来分析,产生这种矛盾的原因是什么呢?究其根本,那就是不同的民族语言文化差异。
当然,由于社会文化的发展与交流,这种不可译性最终也会得到解决,只是时间问题。
二、符号学的概念符号学就是一门研究意义的科学。
莫里斯把符号学划分为语形学、语义学和语用学。
在这三大关系的影响下,发展出与此相对应的三种意义,即指称意义、言内意义和语用意义(Morris Charles ,1946)。
接下来,笔者将从这三方面来具体分析导致文本不可译的原因。
三、从符号学角度来探究翻译的不可译性翻译其实就是把符号所体现的意义给译出来,即把符号的指称意义、言内意义和语用意义尽量翻译出来,而要想把这三方面的意义都能用另外一种语言符号表达出来,这是十分困难的,这也就导致了翻译中的不可译性。
科普文本被动句英译汉的策略研究作者姓名徐丹学院名称外国语学院指导教师王永静副教授答辩委员会主席单亭申请学位翻译硕士学科专业英语笔译学位授予单位北京理工大学论文答辩日期2015年06月On E-C Translation Strategies for the Passive Voice in PopularScience TextsA ReportSubmitted toThe School of Foreign LanguagesIn Partial Fulfillment of the RequirementsOf the Graduate SchoolOf Beijing Institute of TechnologyFor the Degree ofMaster of Translation and InterpretingByXu DanUnder the Supervision ofAssociate Professor Wang YongjingJune, 2015研究成果声明本人郑重声明:所提交的学位论文是我本人在指导教师的指导下进行的研究工作获得的研究成果。
尽我所知,文中除特别标注和致谢的地方外,学位论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得北京理工大学或其它教育机构的学位或证书所使用过的材料。
与我一同工作的合作者对此研究工作所做的任何贡献均已在学位论文中作了明确的说明并表示了谢意。
特此申明。
签名:日期:致谢两年的硕士生涯即将结束,在这短短的两年时间里,很多老师和同学给予我帮助,让我学习到很多知识。
在这里,我想向所有帮助过我的老师和同学表示衷心的感谢。
首先,我最要感谢的人是我的导师王永静老师,如果没有她细心地教导和叮嘱,我将无法完成论文的撰写。
王老师十分耐心以及认真,从论文选题到论文框架以及论文内容的方方面面都给予我很多指导和建议。
王老师不仅在论文的撰写方面给予我很多帮助,在之前的学习中以及翻译实践中,也帮助我很多,我从王老师身上学到了很多知识以及做人的道理。
关联理论视角下的科技英语隐喻汉译关联理论视角下的科技英语隐喻汉译
近年来,科技英语的隐喻汉语译法得到广泛的应用,这是在译者把握关键性概念有助于引出隐藏的潜在意义外,而在解释时形象的语词与英语联系到比喻的隐喻词汇的转换使得科技英语更有表达力,给原文以有力的表面解读和内涵探索,因此科技隐喻语译可以更好地把控隐喻信息的上下文定位及焦点。
首先,关联理论在汉译科技英语隐喻语译上有特定的应用。
关联理论主张,汉语译词应根据双方文化背景等相关信息,尽量使汉英翻译中出现的词语与文脉有密切关联,深化词语之间有意义、有情感、有联系的合理认知活动,以促进人们的交流理解,追求英汉句子结构、组织方式和语义相统一的效果。
而科技隐喻汉译的实质就是使汉语的词于英语短语之间形成关联,汉英句子结构和语义相统一,其特点是句式结构相对稳定,对语言的表达意义更加深刻充足。
此外,科技英语隐喻汉译还可以帮助译者贴近文本,通过关联性的文本逻辑而把握其语言特点。
大量文本结构实验表明,当译者采取关联性文本结构时,较为清晰的文本意义会来到译者眼前,这也是很多翻译专家建议其学生以关联理论的视角翻译时的基础。
总的来讲,科技英语隐喻汉译应充分考查国内外文化差异,重视双方文化背景等相关信息,运用关联理论在翻译中达到句式结构和语义相统一的目的,以达到更准确、更深刻的语言表达效果。
《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》篇一一、引言在当今全球化趋势日益加强的背景下,科技领域的国际交流愈发频繁。
作为国际交流的重要工具,科技英语口译的准确性及效率直接关系到信息传递的质量。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨科技英语口译中英汉同传的策略,以期为科技口译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、关联理论的基本概念关联理论是一种认知语用学理论,主要研究交际过程中的最佳关联性。
该理论认为,交际过程就是寻找最佳关联的过程,即说话人通过话语向听话人传递假设,听话人则通过语境效果和努力程度寻找最相关的信息。
在科技英语口译中,关联理论为译者提供了理解和翻译的指导原则。
三、科技英语口译的特点与挑战科技英语口译涉及专业性强、术语繁多、信息密度高、逻辑严谨等特点。
译员需要快速准确地理解源语信息,并在目标语中找出最相关的表达方式。
此外,科技领域的快速发展也使得新术语和概念不断涌现,给口译工作带来挑战。
四、关联理论在科技英语口译中的应用1. 理解阶段:在理解源语信息时,译员需运用关联理论,识别说话人的意图和假设,通过语境效果和努力程度寻找最相关的信息。
2. 翻译策略:在翻译过程中,译员应遵循最佳关联原则,选择最合适的表达方式。
对于专业术语和复杂概念,应采用意译加解释的方法,确保目标语听众能够理解。
3. 语言表达:在目标语中表达时,要关注语言的自然流畅度,避免直译造成的生硬和晦涩。
同时,要适当使用同义替换和增补信息等策略,使表达更加地道。
五、英汉同传策略研究1. 同步理解与表达:译员需在理解源语信息的同时,迅速进行语言转换和表达。
这需要平时积累丰富的专业知识和语言能力。
2. 信息筛选与重组:面对信息密集的科技演讲,译员需快速筛选关键信息,并进行逻辑重组,以确保翻译的准确性和条理性。
3. 互动与反馈:在同传过程中,译员需与演讲者和听众进行良好的互动,及时获取反馈并调整翻译策略。
六、实践意义与展望本研究从关联理论视角出发,探讨了科技英语口译的英汉同传策略。
科技英语英汉互译中的错误分析及对策作者:杨艳玲来源:《速读·中旬》2015年第11期摘要:随着科学技术的迅速发展和国际交流的快速增多,使得科技英语作为一种实用性很强的英语文体变得越来越重要,并且社会对科技英语翻译质量的要求也是越来越高。
本文首先分析研究科技英语翻译的特点和常见错误,进而提出在翻译中避免错误出现的应对策略,以此提高翻译者的科技英语翻译质量。
关键词:科技英语;科技翻译;语义;语法1引言当今的中国,每年有大量科学技术成果和发明向世界发布,同时引进国外先进的科学技术成果、把世界的先进知识转化为促进本国科技发展的动力。
由于国际上科技信息的交流主要使用的是英语,因此随着科学技术的迅速发展和国际交流的快速增多,使得科技英语发展成为英语中一种非常重要的文体。
2 科技英语特点在词汇上,科技英语词汇主要特点是大量使用科技词汇,即具有专业特点的词汇,如Internet of Things (物联网), smart grid (智能电网), power quality(电能质量)等。
虽然科技英语中科技词汇使用的数量和频次远高于其它文体,但科技英语中绝大多数还是普通常用词汇,并且科技词汇中很多来自于常用词汇,即当常用词汇用于某一专业领域中便成为专业技术术语,如power, unit, transmission等,还有些词在在不同的专业领域,分别对应不同的专业术语。
这就要求翻译者在翻译时仔细推敲词汇在文本中充当普通词汇还是科技词汇,应用于哪个领域。
另一特点是大量使用缩略词:一类是首字母缩略词,如AMPS( advanced mobile phone system)高级移动电话系统等。
由于科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语,因此前后缀出现频率较高。
在语法上,大量使用名词化结构(Nominalization),即广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词作用的动名词。
如The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 从句法上,科技英语中广泛使用长句和被动句,频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,句子结构复杂,信息容量大。
科技英语翻译技巧论文(2)探讨从辩证思维角度看科技英语翻译技巧作者:华双林论文关键词:科技英语翻译辩证思维翻译技巧论文摘要:科技英语属于功能性的正式文体,与普通英语有所不同。
基于科技英语的句法特征,在前人研究的基础上,从辩证思维这一视角对科技英语的翻译技巧进行探讨,把辩证法引入科技英语翻译领域,从哲学的高度理解科技英语翻译中的一些技巧,这一策略有助于解决翻译活动中遇到的问题,特别是对于科技英语长句的翻译具有一定的指导意义。
翻译是从原文到译文的转换,涉及到种种矛盾。
关于翻译的标准、特征、原理、原则和方法等问题,国内外学者纷纷著书立说。
翻译学应引入哪些学科的理论仍未有穷极。
把辩证法引入翻译领域,从哲学的高度搞清楚科技英语翻译中的一些技巧及彼此之间的辩证关系有助于解决翻译活动中的一些问题,很有探究的必要。
一、文献综述随着改革开放的日益深入,科技英语的翻译也日益重要,对其翻译技巧及翻译理论的研究更是层出不穷。
国内学者侯维瑞就科技英语与文学英语进行对比,提出科技英语比文学英语更讲究准确性。
[1]刘春燕从科技翻译的信息等价性标准出发,提出科技文体的主要功能是传递信息。
[2]郑声滔首次提出科技英语长句汉译的括号翻译法,并以实例分析了括号翻译法的六种使用场合。
[3]祁慰提出翻译人员必须了解相关科技领域的知识;遵循简洁准确、避免误译的原则;注意直译、意译、音译、形译方法的采用;注重词类转换。
[4]杨榕采用实证研究的方法,探讨了受试对象在科技与文学语篇英译汉过程中选取的主观翻译单位和客观翻译单位的特点。
[5]严俊仁推出了“句型比对译法”和“英汉科技翻译关键词法”。
[6]可见,科技英语文体分析和翻译方面的研究成果已有不少,而从辩证思维的视角对科技英语的汉译进行探讨必有一定的价值性。
二、理论依据辩证唯物主义认为,辨证思维是以世间万物之间的客观联系为基础而进行的对世界进一步的认识和感知,并在思考的过程中感受人与自然的关系,进而得到某种结论。
以符号关系为翻译单位的科技英语汉译策略研究
柯细香;谈政华
【期刊名称】《中国校外教育(理论)》
【年(卷),期】2012(000)004
【摘要】翻译单位即翻译的基本单位,各家都对其进行了研究,各执一说,意见不相容。
在具体情境下对翻译单位进行研究,才有实践和理论上的指导意义。
本研究旨在对科技英语句式进行符号学分析,指出以符号关系为翻译单位来指导科技英语汉译的可行性和行之有效的汉译策略。
【总页数】2页(P49-50)
【作者】柯细香;谈政华
【作者单位】武汉纺织大学外国语学院;江汉大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】TB91
【相关文献】
1.以意群为翻译单位的科技英语汉译策略研究
2.关联理论视域下航空航天科技英语汉译策略研究
3.以意群为翻译单位的科技英语汉译策略研究
4.科技英语口译课模拟练习教学策略研究——以上海理工大学英语(科技翻译)系为例
5.基于主观性理论的传媒科技英语隐喻词语照译汉译策略研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
科技英语翻译毕业论文开题报告毕业设计(论文)开题报告(由学生填写)xxx 专业英语班级 08(3)班学生姓名Chinese Translation of Attributive Clauses for Science and Technology 拟选题目 English选题依据及研究意义科学是关于自然的知识体系, 它以客观的方式直接揭示自然界活动的规律, 所以科技英语的结构严密, 以保证叙事明白、说理准确, 因而科技英语在词汇、语法、文风等方面与普通英语有着明显的不同。
因此,比起普通英语, 科技英语的语法关系更加复杂, 其复杂的语法关系是由于在科技英语中有许多重叠的从句, 而这些重叠的从句又大多是定语从句。
据不完全统计, 几乎在所有的科技英语文章中, 每个自然段都有1- 2 个定语从句。
目前科技英语的翻译质量良莠不齐, 时有汉译后的句子读起来不伦不类。
如此,译文令专业人士难理解, 更不用说一般读者了。
其原因主要是翻译人员对科技知识的认识不够,而科技人员又缺乏一定的翻译理论知识, 对英汉两种语言特性的了解知之甚少。
这样便阻碍了本国对国外较为先进科学技术的学习与借鉴。
因此,对科技英语中定语从句汉译方法的研究具有十分重大的现实意义,它不仅有助于解决科技文本阅读难的问题,而且能够为科技进步贡奉一份力量。
本课题的研究意义主要在于,以当前的研究为基石,通过对科技英语定语从句的汉译方法的综合与分析,探讨出更为简易、全面、也更为具体的翻译方法,帮助进一步解决科技英语定语理解难、翻译难的问题,使科技英语文本的阅读难度降低,为中外科学技术成就的交流,科学技术的发展略尽绵薄之力。
1选题研究现状目前,科技英语中定语从句的汉译的主要有以下两个研究方面:一.科技英语中定语从句的分类,二.针对不同类型的定语从句的汉译方法。
一. 定语从句的分类从不同的角度出发,定语从句有两种分类方式。
分类一是张家民,李彦的《科技英语定语从句的类型及其译法研究》(1993)以及刘金龙的《论科技文本与定语从句的翻译》(2006)中均提到的根据关系代词(或关系副词)所修饰的先行词及其在从句中所起的作用所分的类别。
符号翻译学视阈下的中国典籍英译策略研究随着全球化进程的推进,中文典籍英译的需求越来越大。
然而,由于中西方语言文化的差异,中文典籍的英译面临许多翻译难题,其中最为突出的是符号翻译问题。
符号是一种特殊的语言形式,是文化和历史语境的产物,具有深厚的文化内涵和象征意义,因而在翻译过程中往往会存在诸多困难。
本文基于符号翻译学的视角,研究了中国典籍英译中存在的符号翻译问题,并提出了有效的英译策略。
符号翻译学是文化翻译学的一个重要分支,主要研究符号在跨文化交际中的翻译问题。
在中文典籍英译中,符号翻译问题主要表现在以下几个方面:1. 字词意义的转换。
中文典籍中的许多字词具有多种含义和用法,因而在英译时需要根据具体语境和文化背景进行适当的选择和转换。
比如,“道”可以表示道路、方法、道德等多种含义,“天”可以表示自然界或天神等含义。
2. 文化象征的转换。
中文典籍中的许多符号具有深厚的文化内涵和象征意义,需要在英译中进行恰当的转换和解释。
比如,“君子”可以表示贵族、士人或有道德品质的人等不同含义,“龙”可以是帝王的象征或是吉祥的象征。
3. 历史背景的解释。
许多中文典籍中的符号和事件都与特定的历史背景和时代背景相关,需要在英译中进行必要的解释和说明。
比如,“三纲五常”是中国传统的封建道德理论,需要进行相关的背景解释。
4. 口语化的译法。
中文典籍通常具有较高的书面语风格和文学性,需要在英译中进行适当的口语化处理,以便于外语读者的理解和阅读体验。
比如,“九九归一”可以译为“All roads lead to Rome”或“Different paths lead to the same goal”。
基于以上符号翻译问题,本文提出了以下几种有效的中文典籍英译策略:1. 采用尽可能贴近原文的翻译策略。
在翻译中尽可能保留原文的语言特色和文化内涵,以便于外语读者更好地理解和感受中文典籍的魅力。
2. 采用恰当的文化转换策略。
在英译过程中,需要根据具体的语境和文化背景,对符号进行适当的选译和转换,以确保翻译的准确性和恰当性。
符号翻译学视阈下的中国典籍英译策略研究随着中国文化的逐渐走向世界,中国典籍的翻译愈发受到重视。
翻译是一种文化交流的方式,充分的理解和结合多种文化因素,在翻译过程中关注目标文化接受者的文化背景、接受惯例等,是非常必要的。
符号翻译学认为,翻译是一种符号交换的行为,需要对各个符号因素加以研究和分析。
本文就符号翻译学视阈下的中国典籍英译策略进行探讨。
一、符号翻译学基本概念符号翻译学是研究翻译过程中各种符号因素相互作用的学科。
符号翻译学认为,手段、语言、符号等是翻译不可分割、不可忽视的相关因素,翻译是符号之间交换和转换的过程,只有考虑各种符号因素的条件下,才能顺利进行翻译。
翻译是一种语言和文化的交流过程,不同的人、不同的地方、不同的文化之间都有不同的符号使用习惯,若不了解这一点,翻译就难以达到质量和效果的要求。
因此,符号翻译学理论对于翻译研究和翻译实践都具有重要的指导作用。
二、中国典籍英译策略中国典籍是中国文化中的重要组成部分,传承着中华民族的优秀传统文化,反映了中华民族的智慧和思想。
在翻译中国典籍时,必须熟悉典籍中的文化元素,掌握典籍背后的思想和情感,才能尽可能的复原原文的语言和精神内涵。
1、语言翻译策略中国典籍语言中常见的“典谈式语言”和“草书式语言”具有古老、精细、独特的特点,要精准传达典籍原文的语言特色,翻译语言应尽可能和原文保持一致。
另一方面,要充分考虑目标语言接受者的是文化背景和语言习惯,适当调整语言翻译策略,进行英语书写方式的适度改变。
中国典籍中往往有许多与中国文化相关的术语、典故和习俗,比如“儒家思想”、“道教观念”等等。
在翻译这些术语时,应先了解其所代表的文化内涵,然后在目标文化中寻找相应的术语和引用。
在遇到难以翻译的文化元素时,也可以采用注释等方式加以说明,使读者能够理解典籍所表达的原意和文化内涵。
艺术是中国典籍中的重要元素之一,如诗词曲赋等,具有极高的鉴赏价值。
这种艺术元素的翻译,需要涉及多方面的知识,如文学、艺术、传统文化等。
科技英语论文联立关系论文:从学生的误译看科技英语翻译策略摘要:科技英语翻译不仅涉及到两种语言的转换,还要考虑专业知识,因而更容易出现误译。
从联立关系、上下文关系两个方面分析了学生误译原因。
对这些误译都作了详尽分析,并在结论部分给出了具体的翻译对策。
关键词:科技英语;误译;联立关系;上下文关系一、引言为了满足学生需要,提高学生运用英语能力,哈尔滨理工大学开设了任选课——科技英语翻译及英语摘要写作。
在两年多的授课过程中,任课教师收集了大量的学生作业,深入研究了学生在翻译过程中由于忽视联立关系和上下文关系所犯的错误。
文章采取英译汉的形式,由63名非英语专业二年级学生以考试的形式,在规定的时间内翻译一篇文章。
二、忽视联立关系导致的误译英语的词义对上下文的依赖比较大,独立性比较小。
一个词的词义往往取决于与它的搭配或组合,词究竟是什么意思,仅就其本身而言,无法确定[1]。
但一旦与相关的词搭配,位于特定的联立关系之中,就明确无误了。
现以原文中的专业术语为例说明联立关系。
(一)专业术语的误译原文是一篇天文学方面的文章,其中典型的专业词汇是“supernova”和“white dwarf”。
由于“supernova” 有前缀super-,容易翻译猜到词义,所以本文只考察“white dwarf”的翻译情况。
学生总数63人,有36名同学将“white dwarf” 译为“白矮星”。
有些译文,例如“白的矮星”、“白星”、“矮星”、“小白矮星”、“侏儒星”、“小星球”,虽然不贴切,却也还像天文学术语。
“质子”、“白点”、“白光”只能算作普通科技术语。
“白矮子”、“白色矮子”和“白色侏儒”采取了直译的方法,丝毫没有专业术语的味道。
“白色矮小的植物”译得很令人费解,笔者试图找到学生翻译的证据。
“dwarf” 作为形容词时有如下解释:[only before noun] (of a plant or an animal 植物或动物) much smaller than the normal size 矮小的:dwarf conifers 矮小的针叶树[2]。
科技文献英汉互译中增译法的应用原则摘要:为了更准确、更全面地传递科技文献的原意,英汉互译中常常会使用增译法。
本文综述了英汉互译中增译法的应用原则,包括增译的目的、原则、方法和技巧等。
一、引言科技文献是科学研究的重要成果之一,其内容复杂、专业性强,因此在进行英汉互译时,需要结合科技背景和专业知识进行准确、全面的翻译工作。
在某些情况下,为了更好地传递原文的原意,需要使用增译法。
二、增译法的目的增译法是指在翻译过程中,根据目标读者和目的文体,对原文进行适当的增译,以增加译文的准确性、流畅性和易理解性。
增译的目的是在保留原意的基础上,对文化差异和言语差异进行补充和解释。
1. 准确性原则:增译必须准确传递原文的原意,不能歪曲或改变原文的含义。
2. 适度原则:增译应适度,不能过多地增加或删除原文的内容,以免影响译文的流畅性和整体意思。
3. 清晰明了原则:增译的内容应能够使读者更好地理解原文的意思,避免歧义和误解。
4. 简洁易读原则:增译的内容应简洁明了,符合目标语言的表达习惯和理解习惯。
四、增译法的方法和技巧1. 补充和解释专业术语:科技文献中常常使用一些专业术语,为了使译文更易于被读者理解,可以增加对这些专业术语的解释和说明。
2. 补充其他相关信息:为了更全面地传递原文的意思,可以增加一些背景信息、文化信息和历史信息等,增加译文的准确性和易理解性。
3. 调整句子结构:原文的句子结构可能与目标语言的习惯不同,为了更好地传达原文的意思,在适当的情况下可以调整译文的句子结构,使其更符合目标语言的习惯和表达方式。
4. 增加连接词和过渡词:为了使译文更连贯、易读,可以适当增加连接词和过渡词,使句子和段落之间的逻辑关系更清晰。
五、案例分析原文:The Internet of Things (IoT) is a network of objects that are connected to the internet, enabling them to collect and exchange data.译文:物联网是一种通过连接到互联网的物体来收集和交换数据的网络。
《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,科技交流与合作日益频繁,科技英语口译在跨国科技合作中扮演着举足轻重的角色。
而关联理论作为一种解释交际过程的认知理论,对于科技英语口译具有重要的指导意义。
本文将从关联理论视角出发,对科技英语口译中英汉同传的策略进行深入研究。
二、关联理论概述关联理论是由Sperber和Wilson提出的认知理论,认为交际是一个认知过程,涉及信息意图和推理过程。
在口译过程中,关联理论强调的是理解源语与目标语之间的关联性,即寻找原语与目标语之间的共同点,以实现准确、流畅的翻译。
三、科技英语口译的特点科技英语口译具有专业性、复杂性、严谨性等特点。
由于涉及众多专业术语和复杂的科技知识,要求口译员具备较高的专业素养和语言表达能力。
此外,科技交流的背景、语境和逻辑也是口译员必须关注的重要方面。
四、关联理论在科技英语口译中的应用关联理论在科技英语口译中具有指导作用。
首先,口译员需要理解原语与目标语之间的关联性,即理解源语中的信息意图和语境。
其次,口译员需要根据关联性寻找原语与目标语之间的共同点,以便实现准确、流畅的翻译。
此外,口译员还需要运用推理过程,对源语进行解释和扩展,以便更好地传达原语的信息。
五、英汉同传策略研究1. 术语翻译策略:在科技英语口译中,专业术语的翻译至关重要。
口译员需要掌握大量专业术语及其对应的中英文表达,以便在翻译过程中快速、准确地找到对应词汇。
此外,对于一些特殊术语或新兴术语,口译员还需根据上下文进行理解和翻译。
2. 语境推理策略:由于科技英语的严谨性和复杂性,口译员需要关注语境和背景信息。
在翻译过程中,口译员应运用关联理论,根据语境推理出原语的含义,以实现准确翻译。
同时,口译员还需注意保持原语与目标语之间的逻辑关系。
3. 简化语言策略:科技英语口译中常涉及复杂的技术和概念,为使目标语更加易于理解,口译员需要运用简化语言策略。
以符号关系为翻译单位的科技英语汉译策略研究翻译单位即翻译的基本单位,各家都对其进行了研究,各执一说,意见不相容。
在具体情境下对翻译单位进行研究,才有实践和理论上的指导意义。
本研究旨在对科技英语句式进行符号学分析,指出以符号关系为翻译单位来指导科技英语汉译的可行性和行之有效的汉译策略。
翻译单位符号关系科技英语汉译策略一、引言翻译单位,是实际翻译中的分析和操作单位。
最早提出翻译单位(unit of translation)的学者是加拿大语言学家维奈vinay (1958)和达贝内 darbelnet(1958)认为翻译单位在翻译中不需要进一步分割的话语片断,是“思维单位”,“翻译单位是一句话中必须一起翻译的最小切分”(译学词典,2004:19)。
从不同的研究视角出发,不同的学者对于翻译单位的性质和划分观点不一。
总的来说,分为三类,第一类是以newmark(1988)和brecht(1973)为代表,把词语作为翻译单位。
第二类是把句子看作翻译单位。
第三类是把篇章作为翻译单位,如nord(1997)主张篇章是一种“纵向”的翻译单位,将篇章看作是一个由贯穿于整个语篇的无数的功能单位所构成的“超级单位”(hyper-unit)。
而在国外翻译学者中,前苏联的巴尔胡达罗夫的观点则较为概括和包容,并非与其他学者的针锋相对,在《语言与翻译》中把翻译单位定义为“原语在译语中具备对应物的最小语言单位(译学词典,2004:19)”。
他指出翻译单位可以是音素、词素、词组或句子任何一个层面上的语言单位。
koller(1992)认为应考虑等值,认为翻译单位可以是词组,可以是句子,也可以是整个语篇,这种观点更具有包容性。
toury(1995)认为翻译单位应建立在源语和目的语两种语言比较的基础上。
方梦之(1994)则认为“翻译单位是必须放在一起翻译的语言片段”即语段。
学者们从不同的角度对翻译单位进行论述,各持己见,终无定论,研究的维度尚存。
讨论多半是围绕巴尔胡达罗夫的观点展开的。
然而无论是巴尔胡达罗夫,还是国内许多研究者关于翻译单位的划分和争论本质上说是一种静态划分和物质划分,而翻译过程其实是一种动态的语言运用过程。
本文认为翻译单位本身无所谓优劣,翻译单位应是一个开放的系统,其选择受原文、译文和译者,文本功能影响。
词、句子或是篇章都有可能是最佳的翻译单位,只有在具体的情况下对翻译单位进行研究,才有实际指导意义和理论意义。
二、以符号关系为翻译单位之解读本文拟提出以符号关系为翻译单位,符号关系是指符号与其他符号、指示物以及符号使用者之间的关系。
符号学观点认为:音位、词素、词或小句、句子、意群、篇章、这些翻译单位都可以看作符号,显示着各种不同的符号关系,如词汇显示的是符号与其在现实世界中的客观指示对象之间的符号关系;句子显示的是所表示的概念之间的符号关系。
言内关系产生语言意义和功能;指称关系产生文本的指称意义和功能;语用关系产生文本的语用意义和功能。
本研究中我们着重探讨组成文本的各种符号关系,对于构成文本以外语境的符号关系不作为重点讨论。
这里需要澄清的是,所谓的文本符号关系,不仅仅指文本的文字本身,而是指组成文本的符号所引发的各种符号关系,它们当然也包括语言符号与文本以外世界发生的意指和语用关系,这种符号关系就是动态的开放的。
更具有包容性,也可以体现翻译单位的动态开放特征组成文本的符号关系有三种:言内关系,指语言符号与符号间的关系;指称关系,指符号与其指示物之间的关系(所指和能指);语用关系,指符号与符号使用者之间的关系。
符号关系作为翻译单位的理论基础是语言符号的意义和功能都产生于符号关系,正是这些不同的符号关系构成了文本的意义和功能。
所以,在语言层面上,译者所处理的是言内关系,在转换过程中通过在目的语文本中构建对等的言内符号关系,传达原语文本的言内意义和文本功能;在语义层面上译者处理的是指称关系,通过在目的语文本中构建对等的指称符号关系传达的是原语文本的指称意义和功能;而在语用层面上,译者处理的是语用关系,通过在目的语文本中构建对等的语用符号关系传达原文的语用意义和功能。
符号关系作为翻译单位,不仅顾及了语言符号的外在实体,而且兼顾了语言符号的意义和功能。
三、基于符号关系的科技英语汉译策略1.在翻译科技英语句子时,首先要注意英语句子中与语言层面的意义,即把握言内意义。
由于不同的文化、历史和习俗,各民族语言的形成和发展相异。
如果依据母语的句法和词法及母语思维与英语语言对号入座,往往容易理解错误,产生歧义,进而误译。
两种语言表达符号的不一致,导致理解困难,如英语的省略、分隔、位移现象,宾语从句和定语从句等复合句中的连词that通常省略,表语从句偶尔会省略that。
分隔现象在科技英语长句中也是常见的,英语句式通常插入成分较多,各种插入成分造成理解的困难;英语中的特殊句式如否定、疑问或倒装句式造成位移现象。
例如:(1)one of the advantages of the transistor is (that) it is small.(省略)晶体管的优点之一是体积小。
(2)soft-rock tunneling has / as its main characteristics /the tunneling process which needs no explosives.(分隔)软岩隧道施工的主要特点,是在施工过程中不需要使用炸药。
翻译时先将其划分,把被隔离的两个部分看作两个小意群,因这两个意群关系密切,也可被看作一个具有相对完整意义的大意群,这样再来翻译,就不会导致歧义。
(3)commonly used complex weaves are backed weaves,leno weaves, terry weaves and corduroy,etc.(位移)常用的复合结构有二重织物、纱罗织物、毛圈织物和灯芯绒等。
2.科技英语文体以音位为翻译单位时,一个音位就是一个符号。
翻译时容易掌握,音译居多。
如clone克隆,bungee蹦极,radar 雷达,carnation,carnival,cashmere开示米(一种山羊绒),asprin 阿司匹林(解热镇痛药),bikini比基尼,blog博客,cheongsam长衫、旗袍等等。
科技英语以词或词组为翻译单位时,翻译时以词组为单位进行词层操作。
3.科技英语以句子为翻译单位时,翻译即以句子为基本单位,翻译时应该从句子整体出发来斟酌译文。
否则难以忠实于原文,即使做到“信”,也难以做到“达”。
(1)this is the last product that will be introduced into the market.如果译成“这是推向市场的最后一种产品”,却不符合本句意义,只译出了字面意义。
这句话翻译时应该将整个句子作为翻译单位来理解和翻译才合乎逻辑,虽然在形式上不对等但在意义功能上却是对等的,即为“这种产品我们是不会推向市场的。
”(2)the yarn,packaged as it comes from spinning,is virtually useless.由细纱机生产的纱线,几乎是不能立即使用的。
主句部分如果译为“几乎是无用的”,就不符合实际的状况,因为纱线应该重新卷绕,即卷绕在一个指定的织照系统所需要的卷装上。
上述的翻译就是根据整个句子的意义来把握的,句序做了调整,把从句安插到主句中间,译文更符合汉语表达。
所以此句的翻译就适宜以句子为翻译单位,既作到“信”又作到“达”。
翻译时注意词的搭配关系,意群划分容易出现错误,译文也会随之出错。
如and 所连接的成分层次分析不清,或this,these,that,those在句子中作用是指示代词还是限定词等等,没有理清就会引起意群理解困难,出现划分错误和理解错误导致翻译错误。
4.注意处理指称意义和语用意义译文应尽可能地在指称、语用和言内三个层面上与原文最大限度的等值。
译文再现原文的意义和功能越多质量就越好、越高。
然而,在不同的语境中,各个意义及语言功能的作用不尽一致,有时指称意义、信息功能较明显,有时语用意义、言内意义及美感功能更重要。
译出语和译入语在意义和功能各个方面能同时做到对等的情况极为少见。
科技英语指称意义和信息功能非常突出,这就要求译者翻译时应根据具体情况,在不可能把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语读者的情况下,优先选取最重要的意义和功能,将缺失的意义和功能减少到最低的限度。
翻译时,译者应该借用科技知识来确定意义。
这里就涉及到译文与译者(解释者)的关系。
即要达到的语用效果-准确传达科技知识。
例如:the later development of the greathead shield now in general use for tube tunneling, is the price rotary excavator, in which the circular cutting edge is replaced by a wheel of the same diameter, on the spokes of which are mounted large curved cutter blades.原译文:现在一般用来挖掘地铁隧道的新型大头盾构是价格旋转挖掘机,它里面的环形切削刃由一个同样直径的轮子来代替,轮辐上装有大型弯形切削刀刃。
分析:上述翻译不够专业,对于greathead和price rotary excavator的翻译不准确。
将price译为“价格”,实乃译者的理解错误。
外国名称多半采用物称,如green译为“格林”而非“绿色”;smith译为“史密斯”而非“铁匠”。
这里科技新名词大多以科学家或是产品名命名的,所以这里“price”适宜译成“普里斯”。
而greathead从后面的非限制性定语从句可看出,其主要是为了说明盾构的形状为圆盘形。
这么一分析就改译成:现在一般用来挖掘地铁隧道的新型大圆盘盾构是普利斯旋转挖掘机。
这样借助科技专业知识,指称意义就明了了,且其语用意义才准确地传达出来,达到传递科技信息的语用目的。
四、结语以符号关系为翻译单位是较为理想的,因为译者处于一个更加广阔的范围——语境,来通盘考量译文,根据不同需要,变换翻译操作的单位,词层、句层或是语篇层的。
同时使译文逻辑性强、层次分明、意义准确,在实际科技翻译中,原语符号和译语符号在指称、言内意义和语用三个意义层面上完全一一对应的很少,科技英语原文可能包含其中一种或其中两种,也可能包含指称、言内和语用三种意义。
译者在翻译时应尽可能地把原语所承载的各种意义全部传递给译语的读者,实现最大程度上意义和功能的动态对等。