在林肯纪念馆的演讲-中文
- 格式:doc
- 大小:22.00 KB
- 文档页数:2
2009.02.13奥巴马总统在林肯诞辰200周年纪念活动上的讲话(全文)2月12日,奥巴马总统出席在华盛顿国会山举行的林肯诞辰200周年纪念活动并发表讲话。
以下是讲话全文,由美国国务院国际信息局(IIP)翻译。
(全文开始)白宫新闻秘书办公室2009年2月12日巴拉克·奥巴马总统的讲话纪念林肯诞辰200周年美国国会山华盛顿特区(讲话文字预备稿)我荣幸地站在这里──这是林肯为国效劳的地方,是他宣誓就职的地方,也是他所拯救的国家向他作最后告别的地方。
在我们纪念我国第16任总统诞辰200周年之际,我不能说我对他的生平和业绩的了解像今天多位演讲者那样深入,但我能说我对这位伟人怀有特殊的感激之情,我个人的历程,以及整个美国的历程,在很多方面要归功于他。
我们在国会山举行这次纪念活动恰如其分。
这座建筑与这位永垂不朽的总统的时代有着千丝万缕的联系。
它由能工巧匠以及移民和奴隶建成──正是在这座圆型大厅内,北方军士兵得到临时医院的救治;正是在下面的地下室里烘烤的面包让他们获得体力;正是今天的参议院和众议院议事大厅,成为了他们夜晚宿营和白天偶尔休息之地。
这些士兵当年看到的这座建筑与我们今天看到的截然不同。
因为这座建筑一直到南北战争结束时都还没有完工。
建造这座圆顶大厦的劳工每天上工时不知他们明日是否还再来;不知他们所用的金属梁架是否会被征为军用物资,熔制子弹。
但时间一天天过去,没有人命令他们停工,他们一直在上工,一直在建造。
当林肯总统后来得到汇报,得知大量钢铁被用在这项工程上时,他给与了这样一个简洁明了的答复:此乃物尽其用。
他认为,应当让美国人民知道,即使在战争时期,建设也要继续;即使在国家自身疑虑重重时,它的前途也正在受到保障;当很久以后的一天枪声平息时,国会大厦将巍然屹立,其顶端矗立的自由雕像成为仍在愈合中的国家团结统一的象征。
今天令我深省的正是这种团结意识,这种即使在我国四分五裂时仍能展望一个共同前景的能力。
林肯的第一次就职演说林肯1861年3月4日,在国会广场举行的总统就职典礼上林肯发表了这篇演说。
威廉·西华德是这篇演说的主要起草人之一,甚至北部民主党党魁、奴隶主的代言人史蒂芬·道格拉斯也参加了起草工作。
这篇演说实际上是共和党统治集团的政策宣言,它规定了林肯政府的基本方针和政策。
演说有三个基本要点:1、用资产阶级法制说明联邦是“永存”的,是“不可分裂”的;2、保证联邦政府“不会以任何方式使任何地区的财产”受到威胁;3、保证与南方奴隶主友好相处。
演说中对当时争论最激烈的问题──奴隶制的存废问题──竟不置一词。
相反却大谈保证“财产”不受威胁。
早在林肯就职前一个月,即2月4日,南部六州已在亚拉巴马州蒙哥马片利城宣布脱离联邦,成立了“南部同盟”。
林肯的这篇软弱无力的演说,进一步助长了这种分裂活动,终于导致了武装叛乱。
……南方诸州的人民似乎存在着顾虑,以为共和党执政就会使他们的财产、他们的安宁与人身安?全遭到威胁。
这样的顾虑是从来没有任何正当理由的。
事实上,一直摆着供他们考查的是大量相反的证据。
这种证据在现在正向你们讲话的这个人的几乎一切公布的演说中都可以找到。
我仅引证一次讲话,我曾声明过,“我没有直接或间接干预各州的现存奴隶制的企图。
我认为我没有如此行事的法律权力,并且也不打算这样作。
”……现在,我要重申这些意见;并且,我这样作的目的,不过想提请公众注意这一情况的最无可置疑的证据,即现在行将执政的政府无论如何都不会使任何地区的财产、安宁与安全遭到威胁。
我还要补充说,当提出合法的要求时,凡是按照宪法和法律能给予的保护,无论其原因为何,政府都将愉快地给予所有的州,不分地区,一样愉快地加以对待。
……我认为,根据普遍法则和宪法来看,联邦是永久的。
林肯葛底斯堡演讲词尊敬的美国国民:我们在这里聚集已经超过87年。
这片土地是我们的先辈奋斗的果实,他们为了国家独立,为了自由和平等,付出了极大的代价。
现在,我们在一场内战中打破了国家的和平,国家的真正目的正在面临危险。
我们聚集在这里,来为这些牺牲的先辈们的工作进行更正,使他们的牺牲不会被忘记,同时也是为了保护这个伟大的国家的未来。
在这里,我们不应该发表任何强硬的言论,也不应该进行任何激烈的争论。
这不仅是一个场合,也是一种精神。
我们在这里是为了肯定和承认这个国家的意义,我们需要牢记这个国家的初衷,为保证这个国家的未来而奋斗。
我们的先辈们只是借助这个国家的名字,他们通过自己的付出保证了这个国家的未来。
我们应该肯定这些努力,也应该继续承担起这些责任。
我们现在站在一个祭坛前,为了我们的国家和人民,我们奉献自己,庄严地发誓,这个国家必须得到永恒的自由和平等。
我们不应该专注于对错误或者胜利的过分执着,我们必须牢记我们的责任,承担起保护这个国家的义务。
我们要保证所有的国民都能够享有自由,平等和机会,这才是这个国家的意义。
这个国家的未来必须基于所有人民的利益,必须牢记这个国家的初衷。
这里的人民,必须保护他们的国家免受任何危险,他们需要履行自己的责任,保护这个国家的未来。
这个国家的未来,基于的是人民的自由和平等,必须牢记这个道理。
我们在这里所做的一切,都需要顺应我们的先辈们的意志,他们为了自由和平等,奋斗了一生。
我们必须保证所有人有同样的权利,也需要保护这些权利。
我们在这里做的工作走进了历史,我们必须清醒地认识到我们的责任,为这个国家走向未来而奋斗,保护我们先辈们建立起来的生命和平等。
这场战争是不仅仅是一场内战,更是为了这个国家的未来而奋斗。
我们再一次庄严地承诺,这个国家必须得到永恒的自由和平等,同时也必须保证每个人都能够享受这些自由和平等。
承认所有的牺牲,并为它们奉献,保证这个国家的未来是我们所有人的责任,也是我们的义务。
林肯演讲稿题目林肯演讲稿。
尊敬的各位先生、女士们:我站在这里,向你们致以最诚挚的问候。
今天,我想和大家分享一些关于自由和平等的思考。
正如我们所知,我们的国家正面临着前所未有的挑战,而我相信,只有通过团结一致,我们才能够克服这些困难,实现我们的共同梦想。
在我们的国家,自由和平等是每个人的基本权利。
然而,这些权利并非是一成不变的,而是需要我们不断努力和奋斗才能够保障。
正如我曾经在一次演讲中所说,“我们的国家是自由的,我们的国家是平等的。
”这句话不仅仅是一句口号,更是我们每个人应该牢记在心的信念。
在我们的国家,每个人都应该有平等的机会去追求自己的梦想。
无论你的种族、肤色、宗教或性别如何,我们都应该被视为平等的个体,享有同样的权利和机会。
正如我所说的,“我们的国家是一个由人民、为人民、为人民所建立的国家。
”我们所有人都有责任去捍卫这一理念,让每个人都能够享受到自由和平等的权利。
在我们的国家,自由是每个人应该拥有的权利。
我们应该有言论自由、宗教自由、以及追求幸福的自由。
正如我曾经在一次演讲中所说,“我们的国家是一个自由的国家,我们的国家是一个不可分割的国家。
”我们应该团结一致,捍卫这些自由,让我们的国家成为世界上最自由的国家。
在我们的国家,我们应该团结一致,共同努力,实现我们的共同梦想。
我们应该摒弃分歧,而是要紧密团结在一起,共同面对挑战,共同迎接未来。
正如我曾经在一次演讲中所说,“我们的国家将永远不会消失,而且我们的国家将永远成为自由的国家。
”我们应该牢记这一信念,让我们的国家在困难面前变得更加坚强。
最后,我想呼吁每一个人,让我们团结一致,共同努力,实现我们的共同梦想。
让我们的国家成为一个自由和平等的国家,让每个人都能够享受到自由和平等的权利。
让我们共同努力,创造一个更加美好的未来!谢谢大家!。
著名演讲稿演讲稿1:马丁·路德·金的《我有一个梦想》演讲背景1963年8月28日,马丁·路德·金在华盛顿林肯纪念堂发表了历史上最著名的演讲之一《我有一个梦想》。
这个演讲发生在美国民权运动的高潮期,数千人聚集在一起,呼吁平等与正义。
这个演讲成为了民权运动的象征,并对后来的历史产生了深远的影响。
正文尊敬的各位先生、女士们:我今天站在这里,不是为了谈论政治,而是为了向全美国,向世界发表一份致力于自由和正义的愿景。
我有一个梦想,我希望这个梦想能够成为现实。
我梦想着有一天,我们所有的子孙,无论肤色、种族或宗教信仰,都能够团结一致,彼此尊重,共同追求平等和正义。
我梦想着有一天,我们不再以肤色来评判一个人的品质,而是以其人的品行和能力来衡量。
我梦想着有一天,我家乡阿拉巴马州塞尔玛的黑人儿童能够与白人儿童一起手牵手上学。
我梦想着有一天,我的四个孩子将生活在一个没有种族隔离的社会中,他们将根据其品质被评判,而不是他们的肤色。
我梦想着有一天,黑人和白人能够同座而坐,在一个公正和平等的地方,共同努力实现我们的愿景。
我梦想着有一天,我们能够过上真正的兄弟姐妹的生活,不再受到歧视和压迫。
我梦想着有一天,我们将能够自豪地宣称:“自由终于到来了!”这个伟大的国家将能够实现其创立之初的理想,成为一个真正自由和公正的地方。
这就是我的梦想,这是我坚信不疑的信念。
希望每个人都能够加入我们的行列,为实现这个梦想而努力。
谢谢大家!演讲稿2:巴拉克·奥巴马的《我们为什么在这里》演讲背景2004年7月27日,巴拉克·奥巴马在民主党全国大会上发表了一场震撼人心的演讲《我们为什么在这里》。
奥巴马当时是一位众议员,并且是首次参加全国大会演讲。
这个演讲让人们第一次认识到了这位后来成为美国第44任总统的人物魅力和领导能力。
正文尊敬的各位先生、女士们:我们为什么在这里?我们为什么聚集在这里?我们为什么选择成为政治家?我们在这里,因为我们相信我们的国家应该有更好的未来。
林肯总统演讲稿
尊敬的各位先生,女士们,我感到非常荣幸能够站在这里,向大家发表演讲。
今天,我想和大家分享一些关于自由和平等的想法。
我们都知道,美国是一个自由的国家,但是在我们国家的成立之初,并不是每
个人都能够享受到自由和平等的权利。
许多人被剥夺了他们的基本权利,这让我们的国家陷入了分裂和动荡之中。
然而,正是在这样的背景下,我们的国家经历了一场艰难的内战,最终取得了解放黑人奴隶的胜利。
我相信,每个人都应该享有自由和平等的权利,不论种族、肤色或者社会地位。
正是基于这个信念,我今天站在这里,向全国人民郑重承诺,我们将继续努力,确保每个人都能够享有自由和平等的权利。
在我们的国家,每个人都应该有机会追求自己的幸福和成功。
我们将努力消除
一切不平等的现象,确保每个人都能够获得公平的对待。
我们将努力打破一切种族和社会的隔阂,让每个人都能够在这片自由的土地上实现自己的梦想。
同时,我也呼吁全国人民团结起来,共同为实现自由和平等而努力。
我们需要
摒弃仇恨和偏见,相互尊重,相互理解。
只有当我们团结一心,共同努力,我们才能够实现我们的共同目标,建立一个更加美好的国家。
最后,我想借用一句名言来结束我的演讲,“自由不是为少数人所保留的特权,而是为每个人所应有的权利。
”让我们共同努力,为实现自由和平等而奋斗!
谢谢大家!。
林肯第二次就职演说译文篇一:林肯第二次就职演说的全文如下:同胞们,我在今天站在这里,向大家发表这篇演说,是因为我知道,我们的国家需要更多的英雄来领导我们。
我们的国家曾经历了无数的痛苦和磨难,但我们有足够的勇气和智慧来克服这些困难。
我们需要一个领袖,一个能够为我们的国家和人民利益而战斗的领袖。
我们的国家曾经被背叛和破坏,我们失去了我们的自由和尊严。
但现在,我们需要更多的英雄来重建我们的国家,让我们重新找回我们的自由和尊严。
我们需要一个领袖,一个能够领导我们走向自由和民主的领袖。
我们的国家需要更多的英雄来领导我们,因为我们的国家正在面临着各种挑战。
我们的社会和经济正在不断变化,我们需要一个领袖来适应这些变化,并为我们的国家提供新的希望和方向。
我们的国家需要更多的英雄来领导我们,因为我们的国家需要更多的英雄来保护我们的文化和传统。
我们的文化和传统是我们人民的文化遗产,我们需要一个领袖来保护和传承这些文化遗产,并让我们的国家更加多元化和包容。
同胞们,我是一个公民,我有责任为我的祖国服务。
我相信,如果我们团结一心,如果我们共同努力,我们一定能够创造更加美好的未来。
让我们携手前行,为了我们的梦想和我们的祖国。
谢谢大家。
篇二:林肯第二次就职演说的译文如下:尊敬的联邦人民:我林肯,今天站在这里,代表联邦人民发表这篇就职演说,感到非常荣幸。
在过去的一年中,我们经历了许多挑战和困难。
我们的国家面临着分裂和危险,我们的人民面临着无数的痛苦和苦难。
然而,我相信,我们有一个强大的国家和一个伟大的人民,我们能够克服这些挑战,重振我们的国家,让我们的人民过上更加美好的生活。
我们的国家在过去几十年中取得了巨大的进步。
我们的人民通过团结合作,克服了许多困难和挑战。
我们建立了一个强大的国家,一个能够为我们的所有人民提供安全和繁荣的国家。
但是,我们需要继续保持我们的团结和合作,以便我们能够在未来取得更大的成就。
我们需要继续团结一致,为我们的国家和我们的人民创造一个更加美好的世界。
(完整版)林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译林肯——葛底斯堡演讲在八十七年前,我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家,乃基于对自由的坚信,并致力于所有男人皆生而平等的信念。
〔注:father在此应避免有血缘的联想。
在当时的人,尤其是在政治上,没有男女平等的观念,men指的是男人,而且没有说出来的还是白种男人而已。
为求忠实,不应将其视为人类的通称。
)Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽。
吾等现相逢于此战中一处浩大战场。
而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。
此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that this nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。
林肯3分钟演讲稿中英文版----WORD文档,下载后可编辑修改----下面是小编收集整理的范本,欢迎您借鉴参考阅读和下载,侵删。
您的努力学习是为了更美好的未来!林肯3分钟演讲稿英文版:Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived inLiberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and sodedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate--we can not consecrate--we can not hallow--this ground. The bravemen, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here tothe unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.林肯3分钟演讲稿中文版:八十七年前吾辈先祖于这大陆上,创建一个新的国度,乃孕育于自由,且致力于凡人“皆生而平等”此信念。
林肯第二次就职演说译文
林肯第二次就职演说原文如下:
尊敬的联邦公民们:
我谨代表美国人民,在此宣誓就职。
我相信,我们的国家需要一位更加伟大的领袖来引领我们前进。
正如我们在第一次就职演说中所说的那样,我们的国家正处于危急时刻。
我们需要有人能够承担起这个责任,为我们的国家和我们的人民谋福利。
我们的国家在过去几十年中经历了许多挑战和困难。
我们的人民受到了不公正待遇,受到了种族歧视和压迫。
这些问题我们必须克服,因为这些问题不仅影响我们个人的生活,而且不仅影响我们子孙后代的生活,而且不仅影响整个人类的未来。
我们需要采取积极的措施来解决这个问题。
我们必须继续推动平等、公正和自由,确保每个人都受到尊重和平等对待。
我们必须确保所有种族、所有民族和所有性别的人都能够在我们的社会中发挥他们应有的作用。
我们必须保护我们的文化和价值观,确保它们不会被摧毁或削弱。
但是,这些措施需要我们的共同努力。
我们需要团结一致,共同努力克服这些挑战。
我们需要发挥我们的创造力,共同努力创造更好的社会。
我们需要教育我们的下一代,让他们成为更好的领袖,带领我们走向更加美好的未来。
我相信,只要我们共同努力,我们的国家必将变得更加强大和繁荣。
只要我们团结一致,我们必将克服任何困难,实现我们的梦想。
我
期待着我们共同迈向更加美好的未来。
谢谢大家。
在林肯纪念堂前的演讲尊敬的朋友们,大家好!在这庄严肃穆的林肯纪念堂前,我站在这里向大家发表演讲。
纪念堂代表着一个伟大的领袖、一个伟大的时刻和一个伟大的国家。
我们所在的社会正处于动荡和挑战之中,我们需要从历史中汲取智慧和力量,以面对当下的困难并开创美好的未来。
我们一直相信,无论个体还是整个社会,平等都是理应享有的权利。
正是这个信念,使得我们站在这里团结一致。
我们都渴望一个没有偏见、歧视和压迫的社会,一个每个人都能在其中获得公平机会的社会。
当林肯持旗而战的时候,他代表着这个伟大的国家。
他的领导力和勇气,将我们引领出战争阴云中,走向和平与自由。
我们用他的智慧和决心作为榜样,每个人都可以成为一个改变者,无论我们的背景如何,无论我们遇到的困难有多大。
我们要在这个演讲中呼吁团结一致。
我们应该坚决地反对分裂和仇恨,而是追求和平与包容。
我们应该超越个体的私利,关注整个社会的福祉。
只有当我们共同努力,互相帮助,才能实现更美好的未来。
我们还要提醒自己,坚持努力是非常重要的。
在改变社会的路上,我们可能会遇到各种阻碍和挫折。
但是正如林肯所说:“失败是成功之母。
”只有经历了失败,我们才能更加坚强和成长。
我们要不断学习、不断进步,继续向前。
让我们铭记林肯的遗产,那个英勇而慈善的领袖。
他的精神应该成为我们的信仰和行动的指南。
只有通过坚定的信念和积极的行动,我们才能创造一个更加美好、公正和平等的社会。
朋友们,让我们一起为了这个共同的目标而努力吧!让我们在这片神圣的土地上,继续传承并发扬纪念堂所代表的价值观。
相信我们一起的力量,我们就能创造一个更加美好的未来!谢谢大家!。
林肯公墓发言稿尊敬的各位来宾、亲爱的市民们:大家上午好!感谢各位莅临林肯公墓,共同纪念和怀念美国历史上伟大的领袖、林肯总统。
在这个庄严而庄重的场合,我非常荣幸能够站在这里,向大家发表一篇关于林肯总统的讲话。
亲爱的朋友们,林肯总统是美国历史上最伟大的领袖之一,他的一生事业与故事给我们留下了深刻的印象。
他的勇气、智慧和对人民的无私奉献精神令人敬佩。
林肯总统出生于1809年2月12日,于1865年4月15日被刺杀身亡。
然而,在短暂的生命中,他实现了非凡的成就,也为我们树立了很多值得学习的榜样。
林肯总统是美国历史上第16任总统,也是第一位属于共和(Republican Party)的总统。
他的政治生涯中曾经面临种种挑战和逆境,但他始终坚持自己的信念和原则。
在担任总统期间,林肯总统面临着极其困难的时刻,美国正处于内战(南北战争)的最艰难时刻。
他采取了许多重要的政治和军事策略,最终成功地保住了联邦政府的统一。
作为一个伟大的领袖,林肯总统素以他的智慧和睿智而闻名。
他善于从复杂的问题中找出简洁明了的解决方案,并且能够有效地与各方达成妥协。
他的许多著名演讲和信件都表达了他对人民权利和平等的坚定承诺。
他在1863年发表的著名演说“蓝本演说”(Gettysburg Address)成为了美国法律中奴隶制度的触发点,也极大地推动了人权运动。
他的智慧和勇气充满了力量,给予了人们希望。
然而,林肯总统最令人敬仰的品质之一是他对人民的无私奉献和关爱。
他始终致力于结束奴隶制度,并为此付出了巨大的努力。
同时,在内战期间,他也尽力缓和两军之间的对立,促使国家重新统一。
他有一颗善良的心灵,关心弱势群体的权益,并努力使每个人都能够享受到自由和平等的权益。
作为对林肯总统最好的纪念,我们应该学习和传承他的精神和价值观。
首先,我们应该勇于担当和领导,正如林肯总统在困境中的坚持和决心所体现的那样。
我们应该有勇气去面对挑战,并寻找解决问题的智慧。
我有一个梦想演讲稿马丁路德金我有一个梦想,这是马丁路德·金在1963年8月28日在华盛顿林肯纪念馆前的演讲中说的一句话,也是他在整个人生中追求的目标和梦想。
马丁路德·金是一位伟大的美国黑人民权运动领袖,黑人解放事业的代表人物之一。
他的一生都在为反对种族歧视、争取民族平等、倡导非暴力、和平主义和人道主义而奋斗。
我记得我第一次读到马丁路德·金的讲话,是在高中的美国历史课上。
当时我完全被他的话语所感动,我想我不是唯一一个被他的思想和精神所深深感动的人。
在那个黑人被歧视、种族隔离仍在肆虐的年代,马丁路德·金率领着一群充满信仰和勇气的人,用自己的实际行动为争取平等、公正和尊严而奋斗,展现了一个真正的领袖应有的品质和胆略。
马丁路德·金的一生可以被分为三个阶段。
第一个阶段是他的童年和年轻时期,他在亚特兰大市长大,接受了受过良好教育的同龄人普遍得到的教育。
马丁路德·金小时候已经表现出了过人的才华和智慧,年轻的他毅然决然地选择成为一位牧师,这个信仰和人道主义都是马丁的命脉。
第二个阶段是他成为民权运动领袖的时期,这也是他最辉煌的时期。
他在民权运动中领导着恢复黑人权利,争取平等和公正的斗争,鼓舞了亿万黑人和有志之士的士气。
他的纯正性格和坚定不移的坚持打动了人们的心,他的讲话让人们时刻铭记着。
第三个阶段是他的晚年时期,当时他逐渐淡出在公众活动。
尽管他的身体健康状况下降,但他的精神越来越坚定。
他成为了和平主义运动的领袖,在对越南战争的反战行动,反对暴力,在人权、平等和社会正义等方面的斗争中,他的声音一直是最响亮的和最受人尊敬的。
回到我自己的人生中,我的梦想不如马丁路德·金的那么崇高和宏大,然而,也在追求自己的理想和理念。
我希望能够成为一名教育家,或者成为一名社会工作者。
我想用我的实际行动为他人带来改变和希望。
我还希望能够拥有更多的旅行机会,看到那些美丽的风景和感受到那些独特的文化。
在林肯纪念馆的演讲-中文第一篇:在林肯纪念馆的演讲-中文我要感谢所有用歌声和语言提醒我们有多么热爱美国的发言者和表演者。
我要感谢冒着严寒千里迢迢赶来的人们。
欢迎来到华盛顿,欢迎来到这次庆典。
在我们的历史上,只有少数几代人被要求面对如此前所未有的严重挑战。
我们的国家在战争。
我们的经济正处于危机。
成千上万的美国人失去了他们的工作和家庭;他们担心无法供自己的孩子上大学,他们担心付不起餐桌上一堆的账单。
更重要的是,他们对于未来充满了焦虑和不确定-美国的这一代人能否将这个国家最优秀的本质传承和发扬下去。
我不会假装说以上的任何一个挑战可以轻松应付过去。
这可能会花去超过一个月,或者一年甚至许多年的时间。
沿途会有挫折,会走弯路,也会经受解决国家基本问题的考验。
即使那样,即使挡在我们面前的考验是如此的艰巨。
我今天仍然是比任何时候都更满怀希望地站在这里,相信着美利坚合众国能够排除万难,重新崛起,开国先驱的梦想在我们心中永不磨灭。
是我穿过这个广场所看到的给予了我希望。
凿在这些纪念碑里面那些难以置信的故事申明了我们不屈的信念。
一个在美国一切皆有可能的信念。
我们面前所纪念的那个伟人,正是全凭心中这股信念,领导一小队农民和商人发起了抵抗帝国统治强大军队的革命。
下面的那块地是对饱受战争与忧伤的那一代人的赞颂。
那些与我祖父母并无二样的男人和女人们长途跋涉向欧洲行军,把世界从专制统治中解放出来。
正对着我们的那个水池,倒映着一代君主的梦想,以及为了下一代能够获得平等而拼杀在前线的人们流下的鲜血与荣耀。
而在我身后坐着那个俯视他所拯救的国家的男人,是他使今天的一切成为了可能。
然而今天,我站在这里,给予我最大鼓舞的不是四周的这些大理石像,而是被它们围绕在当中的人们。
是你们,不同种族不同信仰不同身份的你们,聚集在这里相信着这个国家的可能性并愿意为此而付出努力的你们。
从两年前我开始角逐这场竞选,一直都是同一样东西给予我希望;直到今天我仍然相信,只要我们彼此尊重彼此承认并团结起来-民主党人,共和党人,自由人士;拉丁人,亚洲人,美洲土着人;黑人和白人,同性恋者和异性恋者,残疾人和健康的人-那么我们不但能重拾失去的信心与机会,或者,只是或者,我们能使我们的国家变得更加美好。
葛底斯堡演讲
林肯
87年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。
我们在这个战争中的一个伟大战场上集会。
烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所。
我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。
曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。
全世界将很少注意到、也不会长期记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事。
毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。
倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们在这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成那种他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;以便国家在上帝福佑下得到自由的新生。
并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
林肯总统葛提斯堡演说词《林肯传》译文:林肯葛提斯堡演说词八十七年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
现在,我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说考验任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。
烈士们为了使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命。
我们在此集会,是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。
我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献。
我们不能够圣化,我们不能够神化。
曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去逝的,已经把这块土地神圣化了。
这远不是我们微薄的力量所能增减的。
全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里所做过的事。
无宁说,倒是我们这些还活着的人,应该把自己奉献给勇士们,已经如此崇高地先前推进但尚未完成的事业。
倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者吸取更多的献身精神,来完成那种他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,并且使这个民有,民治,民享的政府永世长存。
The Gettysburg AddressAbraham Lincoln19 November 1863Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fit and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate - we cannot consecrate - we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, whostruggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from this earth.解说:想学好英文,不外乎几个途径--多听、多讲和多写。
林肯第一次演讲中文版第一篇:林肯第一次演讲中文版林肯的第一次就职演说林肯1861年3月4日,在国会广场举行的总统就职典礼上林肯发表了这篇演说。
威廉·西华德是这篇演说的主要起草人之一,甚至北部民主党党魁、奴隶主的代言人史蒂芬·道格拉斯也参加了起草工作。
这篇演说实际上是共和党统治集团的政策宣言,它规定了林肯政府的基本方针和政策。
演说有三个基本要点:1、用资产阶级法制说明联邦是“永存”的,是“不可分裂”的;2、保证联邦政府“不会以任何方式使任何地区的财产”受到威胁;3、保证与南方奴隶主友好相处。
演说中对当时争论最激烈的问题──奴隶制的存废问题──竟不置一词。
相反却大谈保证“财产”不受威胁。
早在林肯就职前一个月,即2月4日,南部六州已在亚拉巴马州蒙哥马片利城宣布脱离联邦,成立了“南部同盟”。
林肯的这篇软弱无力的演说,进一步助长了这种分裂活动,终于导致了武装叛乱。
……南方诸州的人民似乎存在着顾虑,以为共和党执政就会使他们的财产、他们的安宁与人身安?全遭到威胁。
这样的顾虑是从来没有任何正当理由的。
事实上,一直摆着供他们考查的是大量相反的证据。
这种证据在现在正向你们讲话的这个人的几乎一切公布的演说中都可以找到。
我仅引证一次讲话,我曾声明过,“我没有直接或间接干预各州的现存奴隶制的企图。
我认为我没有如此行事的法律权力,并且也不打算这样作。
”……现在,我要重申这些意见;并且,我这样作的目的,不过想提请公众注意这一情况的最无可置疑的证据,即现在行将执政的政府无论如何都不会使任何地区的财产、安宁与安全遭到威胁。
我还要补充说,当提出合法的要求时,凡是按照宪法和法律能给予的保护,无论其原因为何,政府都将愉快地给予所有的州,不分地区,一样愉快地加以对待。
……我认为,根据普遍法则和宪法来看,联邦是永久的。
永久性即使未经明文规定,也是包含于国家政府的一切基本法则之中的。
可以确切断言,从来没有一个名副其实的政府在自己的组织法中为本身的完结作出过规定。
我要感谢所有用歌声和语言提醒我们有多么热爱美国的发言者和表演者。
我要感谢冒着严寒千里迢迢赶来的人们。
欢迎来到华盛顿,欢迎来到这次庆典。
在我们的历史上,只有少数几代人被要求面对如此前所未有的严重挑战。
我们的国家在战争。
我们的经济正处于危机。
成千上万的美国人失去了他们的工作和家庭;他们担心无法供自己的孩子上大学,他们担心付不起餐桌上一堆的账单。
更重要的是,他们对于未来充满了焦虑和不确定-美国的这一代人能否将这个国家最优秀的本质传承和发扬下去。
我不会假装说以上的任何一个挑战可以轻松应付过去。
这可能会花去超过一个月,或者一年甚至许多年的时间。
沿途会有挫折,会走弯路,也会经受解决国家基本问题的考验。
即使那样,即使挡在我们面前的考验是如此的艰巨。
我今天仍然是比任何时候都更满怀希望地站在这里,相信着美利坚合众国能够排除万难,重新崛起,开国先驱的梦想在我们心中永不磨灭。
是我穿过这个广场所看到的给予了我希望。
凿在这些纪念碑里面那些难以置信的故事申明了我们不屈的信念。
一个在美国一切皆有可能的信念。
我们面前所纪念的那个伟人,正是全凭心中这股信念,领导一小队农民和商人发起了抵抗帝国统治强大军队的革命。
下面的那块地是对饱受战争与忧伤的那一代人的赞颂。
那些与我祖父母并无二样的男人和女人们长途跋涉向欧洲行军,把世界从专制统治中解放出来。
正对着我们的那个水池,倒映着一代君主的梦想,以及为了下一代能够获得平等而拼杀在前线的人们流下的鲜血与荣耀。
而在我身后坐着那个俯视他所拯救的国家的男人,是他使今天的一切成为了可能。
然而今天,我站在这里,给予我最大鼓舞的不是四周的这些大理石像,而是被它们围绕在当中的人们。
是你们,不同种族不同信仰不同身份的你们,聚集在这里相信着这个国家的可能性并愿意为此而付出努力的你们。
从两年前我开始角逐这场竞选,一直都是同一样东西给予我希望;直到今天我仍然相信,只要我们彼此尊重彼此承认并团结起来-民主党人,共和党人,自由人士;拉丁人,亚洲人,美洲土着人;黑人和白人,同性恋者和异性恋者,残疾人和健康的人-那么我们不但能重拾失去的信心与机会,或者,只是或者,我们能使我们的国家变得更加美好。
这就是我所相信的,是你们使我梦想成真。
你们再一次证明了只要爱这个国家就能改变她。
我即将就任,我会把你们的呼声一同带入总统办公室。
那些有着不同经历却怀着同样希望的人们的声音,那些保留着使我们成为一个美国人的最本质部分的人们的声音。
我们会尽力改变我们的生活,并看着我们的孩子取得更大的成就。
是这场危机使我们团结到一起共同努力,在这个广场留下值得纪念的此刻,把我们和之前为这个国家抗争与牺牲的人们联系到了一起。
这就是这个国家如何得以跨越最大的差别与最远的距离,因为没有任何障碍,可以阻挡得了数以万计要求改变的呼声。
这就是这次竞选一开始的信念,也是使得我们克服面前困难的方法。
毫无疑问,道路将会艰险而曲折,攀登的历程将会崎岖而陡峭。
但永远不要忘记显示国家本质的魅力不会是在一帆风顺的时候,而正正是在排除万难之后。
我请求你们再次共同使这个国家彰显出她本质的魅力,连同我们祖先遗留下来的精神,作为一个国家,一个整体,一起庆祝。
谢谢你,美国,上帝保佑你!。