林肯演讲词翻译赏析
- 格式:ppt
- 大小:1.83 MB
- 文档页数:25
"I Have a Dream"是马丁·路德·金在1963年8月28日在华盛顿林肯纪念堂演讲中的著名演讲。
这篇演讲是在"自由和平等"大游行中发表的,当时约有25万人前来参加。
这是一场历史性的演讲,演讲中提到的一些重要观点仍然给人们留下了深刻的印象。
以下是"我有一个梦想"的中文译文:一、演讲开场“我很高兴能够和大家在这里见面。
但是,一个世代前,一个伟大的美国人,在这个同样伟大的国家中宣布了解放黑人奴隶的法令。
这个法令在这个国家遭到了人的谴责。
这个宣言为了缔造美利坚合众国而写成。
然而,众人围绕在这个国家的宣言四周的,只有一个有色人种。
我们跪下来今天。
我希望这次行动会产生一个改变的内容。
”二、梦想的美好愿景“我有一个梦。
我有一天我的四个孩子将生活在一个没有种族歧视的国度。
他们将在一个人不以肤色而是以品格为准的国家而生活。
我有一个梦,他们有机会不以他们的肤色的标签而自称。
我有一个梦想能看他们在白人与黑人、男人和女人的肩旁并肩工作。
”三、梦想的实现途径“我们不能永远地满足。
我们不能永远地推测。
那是笼罩在黑人看门人Conway-Thallas的希望的执着不屈。
当被剥夺的地方像日光到达的主色时,尊严摆动并且又回到他们的宿营地,这是没有抓取的期望。
高涨潮水对于更高层次我们潜力的一个长期坚守为我们从一个炎热而滚动的异乎寻常的湖泊的海角。
”四、对未来的期待“这个梦想能够让我们去山间板岩上雕刻光秃的燕鸥的日头。
这个夏天我们得不到,不朽立方体将被成为这个国家的自由民主的商标。
这是我们大本营坟地灰烬的位置,请您关心我们埋葬修改而赦免这个国家,我们忠告在这个悼伤之时刻到达。
”在“自由和平等”大游行的重要性和这次历史性演讲的重要性上面,马丁·路德·金的"我有一个梦"演讲,成为了美国民权运动的象征,影响了整个世界。
电影《林肯》的字幕翻译赏析大导演斯皮尔伯格在2012 年的电影《林肯》中描述了林肯总统通过怎样的努力与奋斗获得解放黑人奴隶修正案的故事。
电影中的台词有很多,观众在观看这部电影的时候,会被里面的语言所吸引,因为电影台词翻译人员将英语台词翻译成中文字幕,对英语台词中的语言特色进行了捕捉,并将其转换在中文的意思当中,让观众一看就明白。
同时,中文字幕清晰的语言特征与林肯时期的文化塑造效果,更是给电影带来了许多魅力,给观众留下了深刻的印象。
一、字幕翻译中的语言特色研究由于《林肯》中的台词非常多,加上中美文化有所差异,所以翻译起来相当麻烦,但是翻译人员将其中的语言特色表现了出来,把握住了美国人特有的气质,表现出来的气势、豪迈的声势是无可抵挡的。
Lincoln :Are you afraid of what lies ahead for your people ? If we suceeded ?••• What will become of you once slaverys day is done ,I dont know.Mrs.Keckley (黑人):What my people are to be,I cant say.Negros have been fighting and dying for freedom.Since the first of us was a slave ,I never heard any ask what freedom will bring.Freedom is a first.“我认为,宪法赋予了我战争的权力,但没有人了解这些权力到底是什么。
有人说这些权力并不存在,我也不知道,我认为我需要这些权力实际存在,来让我坚守维护宪法的誓言。
也就是说我认为我有权力把叛军手中的黑奴解放出来,算是战争中没收财产的一部分。
这或许会让人怀疑我和他们是一伙的,他们认为奴隶是个人财产,我坚决反对这一点。
林肯第二次就职演说译文篇一:林肯第二次就职演说的全文如下:同胞们,我在今天站在这里,向大家发表这篇演说,是因为我知道,我们的国家需要更多的英雄来领导我们。
我们的国家曾经历了无数的痛苦和磨难,但我们有足够的勇气和智慧来克服这些困难。
我们需要一个领袖,一个能够为我们的国家和人民利益而战斗的领袖。
我们的国家曾经被背叛和破坏,我们失去了我们的自由和尊严。
但现在,我们需要更多的英雄来重建我们的国家,让我们重新找回我们的自由和尊严。
我们需要一个领袖,一个能够领导我们走向自由和民主的领袖。
我们的国家需要更多的英雄来领导我们,因为我们的国家正在面临着各种挑战。
我们的社会和经济正在不断变化,我们需要一个领袖来适应这些变化,并为我们的国家提供新的希望和方向。
我们的国家需要更多的英雄来领导我们,因为我们的国家需要更多的英雄来保护我们的文化和传统。
我们的文化和传统是我们人民的文化遗产,我们需要一个领袖来保护和传承这些文化遗产,并让我们的国家更加多元化和包容。
同胞们,我是一个公民,我有责任为我的祖国服务。
我相信,如果我们团结一心,如果我们共同努力,我们一定能够创造更加美好的未来。
让我们携手前行,为了我们的梦想和我们的祖国。
谢谢大家。
篇二:林肯第二次就职演说的译文如下:尊敬的联邦人民:我林肯,今天站在这里,代表联邦人民发表这篇就职演说,感到非常荣幸。
在过去的一年中,我们经历了许多挑战和困难。
我们的国家面临着分裂和危险,我们的人民面临着无数的痛苦和苦难。
然而,我相信,我们有一个强大的国家和一个伟大的人民,我们能够克服这些挑战,重振我们的国家,让我们的人民过上更加美好的生活。
我们的国家在过去几十年中取得了巨大的进步。
我们的人民通过团结合作,克服了许多困难和挑战。
我们建立了一个强大的国家,一个能够为我们的所有人民提供安全和繁荣的国家。
但是,我们需要继续保持我们的团结和合作,以便我们能够在未来取得更大的成就。
我们需要继续团结一致,为我们的国家和我们的人民创造一个更加美好的世界。
林肯葛底斯堡演说词第一篇:林肯葛底斯堡演说词葛底斯堡演说词——亚伯拉罕·林肯(这是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡阵亡将士公墓落成仪式上发表的演说,是公认的英语演讲的最高典范。
)八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个葛底斯堡演说崭新的国家。
这个国家以自由为理想,奉行所有人生来平等的原则。
我们正在进行一场伟大的国内战争。
我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争是一场考验。
现在我们——在这场战争的一个伟大战场上——聚会在一起,将这战场上的一小块土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后的安息之地。
我们这样做是完全适当的、应该的。
然而,从深一层的意义上说来,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更为神圣。
因为在这里进行过斗争的、活着的和已经死去的勇士们,已经使这块土地变得这样圣洁,我们的微力已不足以对它有所扬抑。
我今天在这里说的话,也许世人不会注意也不会记住,但是这些英雄的业绩,人们会永世不忘。
我们后来者应该做的,是献身于英雄们曾在此为之奋斗、努力推进但尚未完成的工作。
我们应该献身于他们遗留给我们的伟大任务。
我们的先烈已将自己的全部精诚赋予我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不至白流。
在上帝的护佑下,我们的国家将获得自由的新生。
我们这个民有、民治、民享的政府将永存于世上。
英文版The Gettysburg AddressGettysburg, Pennsylvania November 19, 1863-Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, anew nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.-Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives.That nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.-But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.-It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before usthat cause for which they gave the last full measure of devotionthat these dead shall not have died in vainand that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.(By Abraham Lincoln)第二篇:林肯葛底斯堡演说词林肯葛底斯堡演说词87年前,我们的先辈们在这个大陆上创建了一个国家,它诞生在自由之中,奉行着所有人生而平等的原则。
林肯首次就职演讲赏析蒋慧2012124125 在谋篇布局上,首先,开篇林肯就稳健温和地表明了政府的政府的态度,为此他多次引用法律法规,反复申明当选政府的政治立场和作风。
在演讲过半时,巨剑强调联邦对于民众和宪法的重要意义,最后他以睿智和申请触动了听众渴望的那根弦,“我们是朋友而不是敌人,也不能是敌人”,声情并茂,耐人寻味。
其次,为了这个态度和姿态,在人称选择上,林肯巧妙地避开了共和党这一敏感词汇,用“I”第一人称单数表明他作为民选总统的身份,来突出广大民众的意图是政府行政的基本。
林肯政府已经明显感觉到南部对北方的仇恨达到了顶点,因为林肯没有在南方10个州得到一张选票,内战的形势已经剑拔弩张。
林肯一生,演讲无数,但在最为关键的总统就职演讲上,他几易其稿,放弃了曾经一贯的老练沧桑的政治口吻,放弃了自己鲜明的个性,取而代之的是一张温和的劝诫,试图化解南北双方的仇恨,令双方放下武器,远离战争。
但这些并非是本演讲的全部。
林肯是睿智的。
即使战争是不可避免,当选政府也决不可成为战争的发动者。
于是在貌似劝诫的兽人讲稿中,在貌似温和的言辞里透露出犀利的批判和政府坚定的决心:联邦高于宪法。
谁要分裂联邦,谁就是罪大恶极的千古罪人。
林肯在演讲中将智慧与情感发挥到了极致:演讲开篇,他用了许多资源来争取北方的支持,与此同时却没有鼓励南部。
他引用了4条法律文件,向南方保证他们在宪法内所享有的权利:“clause, provision, declaration”等等词汇,表明了他庄重的态度。
但是所有的这些权利都是以一个联邦为前提:“I hold that in contemplation of universal law and of the Constitution the Union of these States is perpetual. Perpetuity is implied, if not expressed, in the fundamental law of all more perfect Union”在危机时刻,“联邦”在林肯心目中的分量要远胜过“宪法”。
林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版第一篇:林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版林肯總統在蓋茨堡演說講詞的中英對照版本文為林肯總統在蓋茨堡(Gettysburg)所作的一場演說講詞,全文僅272字、10句話、不到2分鐘,卻是美國史上最偉大的演說之一,那也曾被我國選為高中職英文課本教材,許多人應都背誦過。
同學可按此超連結播放講詞錄音,一邊聽一邊閱讀底下文字,將可有另一番領會,最好可一起唸出來,如此可幫助學習。
這個講詞架構完整、文字優美、理念深遠,推薦給同學細細品味文字背後所傳遞的高雅價值。
The Gettysburg AddressFour score and seven years1 ago our fathers brought forth2 on this continent, a new nation, conceived3 in liberty, and dedicated4to the proposition5 that all men are created equal.Now we are engaged6 in a great civil war7, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion8 of that field9, as a final resting place for those who here gave their lives10 that that nation might live.11 It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate12--we can not hallow13--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.14 The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause15 forwhich they gave the last full measure16 of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall notperish17 from the earth.蓋茨堡演講詞八十七年前,我們的祖先在這片大陸上建立了一個新的國家,它孕育於自由,並且獻身給一種理念,即所有人都是生來平等的。
林肯第二次就职演说译文
林肯第二次就职演说原文如下:
尊敬的联邦公民们:
我谨代表美国人民,在此宣誓就职。
我相信,我们的国家需要一位更加伟大的领袖来引领我们前进。
正如我们在第一次就职演说中所说的那样,我们的国家正处于危急时刻。
我们需要有人能够承担起这个责任,为我们的国家和我们的人民谋福利。
我们的国家在过去几十年中经历了许多挑战和困难。
我们的人民受到了不公正待遇,受到了种族歧视和压迫。
这些问题我们必须克服,因为这些问题不仅影响我们个人的生活,而且不仅影响我们子孙后代的生活,而且不仅影响整个人类的未来。
我们需要采取积极的措施来解决这个问题。
我们必须继续推动平等、公正和自由,确保每个人都受到尊重和平等对待。
我们必须确保所有种族、所有民族和所有性别的人都能够在我们的社会中发挥他们应有的作用。
我们必须保护我们的文化和价值观,确保它们不会被摧毁或削弱。
但是,这些措施需要我们的共同努力。
我们需要团结一致,共同努力克服这些挑战。
我们需要发挥我们的创造力,共同努力创造更好的社会。
我们需要教育我们的下一代,让他们成为更好的领袖,带领我们走向更加美好的未来。
我相信,只要我们共同努力,我们的国家必将变得更加强大和繁荣。
只要我们团结一致,我们必将克服任何困难,实现我们的梦想。
我
期待着我们共同迈向更加美好的未来。
谢谢大家。
林肯葛底斯堡演说(中英文对照)林肯葛底斯堡演说(中英文对照)Lincoln's Gettysburg Address一、背景介绍1863年7月1日至3日,美国南北战争中的一场重要战役——葛底斯堡战役爆发。
联邦军队在这场战役中取得了胜利,但双方都付出了惨重的代价。
为了纪念在这场战役中牺牲的士兵,联邦政府在战场上建立了一个国家公墓。
1863年11月19日,林肯总统应邀前往葛底斯堡,为这个公墓举行落成典礼。
二、演说内容林肯总统在典礼上发表了一篇著名的演说——葛底斯堡演说。
这篇演说只有短短的272个字,但却被誉为美国历史上最伟大的演说之一。
以下是演说的中英文对照:英文原文:Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that allmen are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.中文翻译:八十七年前,我们的祖先在这片大陆上创立了一个新国家,这个国家是在自由的基础上构思的,致力于所有人生而平等的信条。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==林肯经典演讲词赏析篇一:林肯就职演讲经典句子1、我主要关心的,不是你是不是失败了,而是你对失败是不是甘心。
2、法律是显露的道德,道德是隐藏的法律。
3、卓越的天才不屑走一条人家走过的路。
他寻找迄今没有开拓过的地区。
4、我们关心的,不是你是否失败了,而是你对失败能否无怨。
5、凡是不给别人自由的人,他们自己就不应该得到自由,而且在公正的上帝统治下,他们也是不能够长远地保持住自由的。
6、给别人自由和维护自己的自由,两者同样是崇高的事业。
7、人生最美好的东西,就是他同别人的友谊。
8、好学的人必成大器。
9、意志来自道德感和自身利益这两个因素。
10、事实上教育便是一种早期的习惯。
11、一个人过了四十岁,应当为自己的长相负责。
(当一位友人询问林肯为何回拒他所推荐的阁员人选时)12、一滴蜂密比一加仑胆汁招引的苍蝇还要多。
13、你可以一时欺骗所有人,也可以永远欺骗某些人,但不可能永远欺骗所有人。
you can fool all the people some of the time, some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.14、勿以怨恨对待任何人,请以慈爱加给所有的人!15、最勇敢的男人是怕老婆的男人。
16、最重要的是,在关键的时刻能够坚持原则。
17、恪尽职守的精神比个人的声望更重要。
18、世界上极需这种人才,他们在任何情况下都能克服种种阻力完成任务19、我们要做的是让纪律看守西点,而不是教官时刻监视学员。
20、“魔鬼”隐藏在细节中,永远不要忽视任何细节。
21、千万不要纵容自己,给自己找借口。
22、哪怕是对自己的一点小的克制,也会使人变得强而有力。
23、为了赢得胜利,也许你不得不干一些自己不想干的事。
林肯,葛底斯堡演说赏析(含5篇)第一篇:林肯,葛底斯堡演说赏析葛底斯堡演说美国亚伯拉罕.林肯(1863年11月19日)“我们应该献身于留在我们面前的伟大任务由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身于他们为之奉献了最后一切的事业我们要下定决心使那些死去的人不致白白牺牲我们要使这个国家在上帝的庇佑下,获得自由的新生我们要使这个民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。
”“他是一个不屈不挠地迈向伟大目标、稳步前进从不后退的战士,是一位达到了伟大境界而仍然保持自己优良品质的罕有的人物。
这位出类拔萃和道德高尚的人竟是那样谦虚,以致只有在他成为殉难者倒下去之后,全世界才发现他是一位英雄。
”这是马克思对林肯谦逊、顽强、坚定的优良品质和高尚人格的评价与赞扬。
林肯是美国历史上极有作为的总统之一,在美国西南的拉斯摩尔山上雕塑着对美国历史发展起过重大作用的四大总统的头像,林肯总统的头像也在其中,可见美国人民对他的崇敬之情。
亚伯拉罕.林肯,美国第十六届总统。
1847年被选为众议员,以后,多次发表维护联邦统一,反对奴隶制度的演说,逐渐展露锋芒,显示了他的顽强和雄辩。
当选为美国总统后,即面对南方种植园奴隶主的分裂叛乱。
在同南方叛乱的奴隶主斗争的过程中,逐渐由主张有条件地废奴转为态度坚决地废奴主义者,坚定地领导了维护联邦统一的战争,领导联邦政府取得了美国南北战争的胜利。
1860年林肯当选为第十六届美国总统。
当时正值国家面临奴隶制危机和资本主义工业发展的关键时期,南部奴隶制种植经济与北部工业资本主义经济的矛盾日趋激烈,南部奴隶主联盟和维护联邦、反对奴隶制的北部之间的战争一触即发。
作为共和党人,林肯坚决反对奴隶制的扩展,极力主张维护联邦的统一,“一幢裂开了的房子是站不住的”。
林肯曾在一次演说中说道:“我相信这个政府不能永远保持半奴隶和半自由的状态。
我不期望联邦解散,我不期望房子崩塌,但的确期望它停止分裂。
”“不是反对奴隶制的人制止奴隶制度的进一步扩展,并使公众相信它正处于最后灭亡的过程中;就是拥护奴隶制的人把它向前推进,直到它在所有的州里不论是老州还是新州,不论是北部还是南部都同样成为合法的为止。
在林肯纪念馆的演讲-中文第一篇:在林肯纪念馆的演讲-中文我要感谢所有用歌声和语言提醒我们有多么热爱美国的发言者和表演者。
我要感谢冒着严寒千里迢迢赶来的人们。
欢迎来到华盛顿,欢迎来到这次庆典。
在我们的历史上,只有少数几代人被要求面对如此前所未有的严重挑战。
我们的国家在战争。
我们的经济正处于危机。
成千上万的美国人失去了他们的工作和家庭;他们担心无法供自己的孩子上大学,他们担心付不起餐桌上一堆的账单。
更重要的是,他们对于未来充满了焦虑和不确定-美国的这一代人能否将这个国家最优秀的本质传承和发扬下去。
我不会假装说以上的任何一个挑战可以轻松应付过去。
这可能会花去超过一个月,或者一年甚至许多年的时间。
沿途会有挫折,会走弯路,也会经受解决国家基本问题的考验。
即使那样,即使挡在我们面前的考验是如此的艰巨。
我今天仍然是比任何时候都更满怀希望地站在这里,相信着美利坚合众国能够排除万难,重新崛起,开国先驱的梦想在我们心中永不磨灭。
是我穿过这个广场所看到的给予了我希望。
凿在这些纪念碑里面那些难以置信的故事申明了我们不屈的信念。
一个在美国一切皆有可能的信念。
我们面前所纪念的那个伟人,正是全凭心中这股信念,领导一小队农民和商人发起了抵抗帝国统治强大军队的革命。
下面的那块地是对饱受战争与忧伤的那一代人的赞颂。
那些与我祖父母并无二样的男人和女人们长途跋涉向欧洲行军,把世界从专制统治中解放出来。
正对着我们的那个水池,倒映着一代君主的梦想,以及为了下一代能够获得平等而拼杀在前线的人们流下的鲜血与荣耀。
而在我身后坐着那个俯视他所拯救的国家的男人,是他使今天的一切成为了可能。
然而今天,我站在这里,给予我最大鼓舞的不是四周的这些大理石像,而是被它们围绕在当中的人们。
是你们,不同种族不同信仰不同身份的你们,聚集在这里相信着这个国家的可能性并愿意为此而付出努力的你们。
从两年前我开始角逐这场竞选,一直都是同一样东西给予我希望;直到今天我仍然相信,只要我们彼此尊重彼此承认并团结起来-民主党人,共和党人,自由人士;拉丁人,亚洲人,美洲土着人;黑人和白人,同性恋者和异性恋者,残疾人和健康的人-那么我们不但能重拾失去的信心与机会,或者,只是或者,我们能使我们的国家变得更加美好。
Gettys burgAddres s林肯在葛底斯堡的演说(Delive red on the 19th Day of Novemb er, 1863 Cemete ry Hill, Gettys burg, Pennsy lvani a )1963年11月19日,葛底斯堡,宾夕法尼亚Foursc ore and sevenyearsago, our father s brough t forthupon this contin ent a new Nation, concei ved in Libert y, and dedica ted to the propos ition that all men are create d equal. Now, we are engage d in a greatCivilWar, testin g whethe r that Nation, or any nation so concei ved and so dedica ted, can long endure. We are met on a greatbattle field of that war. We have come to dedica te a portio n of that fieldas a finalrestin g-placefor thosewho here gave theirlivesthat that Nation mightlive. It is altoge therfittin g and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedica te, we cannot consec rate, we cannot hallow this ground. The bravemen, living and dead, who strugg led here, have consec rated it far aboveour poor powerto add or detrac t. The worldwill little note nor long rememb er what we say here, but it can neverforget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedica ted here to the unfini shedwork whichthey who fought here have thus far so noblyadvanc ed. It is rather for us to be here dedica ted to the greattask remain ing before us; that from thesehonore d dead, we take increa sed devoti on to that causefor whichthey gave the last full measur e of devoti on; that we here highly resolv e that thesedead shallnot have died in vain, that this Nation, underGOD, shallhave a new birthof freedo m; and that govern mentof the People by the People and for the People shallnot perish from the earth.87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译林肯的讲话是极简短、极朴素的。
这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。
葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。
掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。
既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。
这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。
两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。
演说稿改了两三次,他仍不满意。
到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。
走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。
那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。
他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。
这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。
后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。
Commented by 鱼化石:林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。
尤其是其中的第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之作。
GETTYSBURG ADDRESSAbraham LincolnDelivered on the 19th Day of November, 1863Cemetery Hill, Gettysburg, PennsylvaniaFourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition thatall men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated,can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We havecome to dedicate a portion of that field as a final resting-place for thosewho gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting andproper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannothallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here,have consecratedit far above our power to add or detract. The world willlittle note nor long remember what we say here, but it can never forget whatthey did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to thegreat task remaining before us; that from these honored dead, we takeincreased devotion to that cause for which they gave the last full measureof devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall notperish from the earth.葛底斯堡演说亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
林肯第一次演讲中文版第一篇:林肯第一次演讲中文版林肯的第一次就职演说林肯1861年3月4日,在国会广场举行的总统就职典礼上林肯发表了这篇演说。
威廉·西华德是这篇演说的主要起草人之一,甚至北部民主党党魁、奴隶主的代言人史蒂芬·道格拉斯也参加了起草工作。
这篇演说实际上是共和党统治集团的政策宣言,它规定了林肯政府的基本方针和政策。
演说有三个基本要点:1、用资产阶级法制说明联邦是“永存”的,是“不可分裂”的;2、保证联邦政府“不会以任何方式使任何地区的财产”受到威胁;3、保证与南方奴隶主友好相处。
演说中对当时争论最激烈的问题──奴隶制的存废问题──竟不置一词。
相反却大谈保证“财产”不受威胁。
早在林肯就职前一个月,即2月4日,南部六州已在亚拉巴马州蒙哥马片利城宣布脱离联邦,成立了“南部同盟”。
林肯的这篇软弱无力的演说,进一步助长了这种分裂活动,终于导致了武装叛乱。
……南方诸州的人民似乎存在着顾虑,以为共和党执政就会使他们的财产、他们的安宁与人身安?全遭到威胁。
这样的顾虑是从来没有任何正当理由的。
事实上,一直摆着供他们考查的是大量相反的证据。
这种证据在现在正向你们讲话的这个人的几乎一切公布的演说中都可以找到。
我仅引证一次讲话,我曾声明过,“我没有直接或间接干预各州的现存奴隶制的企图。
我认为我没有如此行事的法律权力,并且也不打算这样作。
”……现在,我要重申这些意见;并且,我这样作的目的,不过想提请公众注意这一情况的最无可置疑的证据,即现在行将执政的政府无论如何都不会使任何地区的财产、安宁与安全遭到威胁。
我还要补充说,当提出合法的要求时,凡是按照宪法和法律能给予的保护,无论其原因为何,政府都将愉快地给予所有的州,不分地区,一样愉快地加以对待。
……我认为,根据普遍法则和宪法来看,联邦是永久的。
永久性即使未经明文规定,也是包含于国家政府的一切基本法则之中的。
可以确切断言,从来没有一个名副其实的政府在自己的组织法中为本身的完结作出过规定。