评《新时代汉英大词典》
- 格式:pdf
- 大小:403.41 KB
- 文档页数:6
新时代汉英大词典谚语部分译文商榷欧阳利锋(广东外语外贸大学高级翻译学院l fouyang@广州市510420)吴伟雄(北京理工大学珠海学院外国语学院yfwwx@珠海市519085)摘要本文对《新时代汉英大词典》中谚语的翻译原则和策略进行了简要的概述,指出该词典在谚语翻译中存在硬译,正、误译夹杂,逻辑不够严密以及行文不够简洁等四个方面的不足,然后结合其中若干值得商榷的谚语译文阐述了笔者的观点,并提供参考译文。
关键词《新时代汉英大词典》谚语翻译原则译文商榷Abstract The paper first reviews the p rincip les and strategies used in the translation of p roverbs in New Age Chinese-English Dictionary, and then points out some problems in the translations, e.g. word-for-word translation, incorrect and illogical translations and verbosity. Finally the authors proposes their translations for some of the proverbs in the Dictionary.Key Words New Age Chinese2English Dictionary princip les of translating proverbs critical comments reference versions.由吴景荣和程镇球主编的《新时代汉英大词典》(以下称《大词典》)自出版发行以来,受到广大读者的青睐和赞誉。
《大词典》收词广泛,共12万条。
除大量的词、词组、惯用语和成语之外,在词目和例证中还收录了为数不少的谚语。
收稿日期:2004-06-26作者简介:陈忠诚(1922-),男,浙江宁波人,华东政法学院教授、上海大学法学院终身教授。
《新时代汉英词典》系列翻译纠错陈忠诚(华东政法学院,上海 200042) 摘 要:翻译乃双语词典的命根子。
《新时代汉英词典》却存在系列翻译错误,与其声望不相称,也严重损害读者的正当利益。
这是双语词典的新动向,令人注目。
关键词:《新时代汉英词典》;翻译;纠错中图分类号:H316 文献标识码:A 文章编号:1001-4225(2005)02-0009-004多谢“商务”在有关会议上慷慨赠阅《新时代汉英词典》,笔者终于有幸在出版(2002年12月)后一年,首次得以拜读。
《新时代汉英词典》的长处是其质朴无华,不像《新时代汉英大词典》那样自吹什么“最……,最……,最……”。
虽说“中型”,却较其“大型”者有所增补,如新增了图表和插图。
然而本词典也留下了不少错误。
这是双语词典的新动向,令人注目。
本文拟就其系列翻译错误略作评述。
这是由于翻译乃双语词典的命根子———不然为什么苏联以及俄罗斯辞书界会称双语词典为“翻译词典”呢?下面就《新时代汉英词典》的系列翻译错误以发现先后为序略分述如次:1.被告 ———als o “被告人”(法)defendant ;ac 2cused 。
按:“被告”≠“被告人”,前者为《民事诉讼法》用语,而后者则是《刑事诉讼法》用语。
2.插队 ……,jump the queue按:错在《词典》把“cut in a line ”(确是“插队”)与“jump the queue ”(不是“插队”而是根本不排队)等同起来了。
又,“jump the queue ”今已有phrasal verb“queue -jump ”了:queue -jump …to g o un fairly to the front of a queue ,in 2stead of waiting -LDOCE3.赤金 pure (or s olid )g old (“赤”字末内词条)按,此译差矣!乃“pink g old ”之讹。
谈谈新时代汉英大词典里存在的几个问题论文摘要:本文以双语词典编撰理论为基础,从读者角度出发,对《新时代汉英大词典》中存在的几个问题进行了探讨,并简单分析了问题的成因。
关键词:词典、问题、成因引言商务印书馆于世纪之交隆重推出的、由吴景容、程镇球教授主编的《新时代汉英大词典》(以下简称《新时代》)在历经十余年呕心沥血的工作后终于与读者见面了。
此乃译者之福音,汉英辞书编撰界之大事。
这本词典号称我国同类词典之冠,其胜于同类词典处自不必言。
然而,正如陈原先生在为该典所做的序言中所言:“(词典问世之后)它已不仅仅属于编撰者,也不仅仅属于出版者。
它属于社会公众。
广大读者有权对它进行严格的检验。
合格,就发给它合格证。
合格,但不完善,那就横挑鼻子竖挑眼,帮它完善,促它完善。
”《新时代》当然是合格的,它是78年版《汉英词典》和95年版《汉英词典》(修订版)以及《汉英辞典》(吴光华主编上海交大出版社出版)基础上的进一步发展。
但正如这些词典一样,它也有不尽人意之处。
笔者无意也不敢对这样一本权威辞书“横挑鼻子竖挑眼”,只是将在翻阅过程中发现的一些问题写出来与编者和读者共同讨论。
一.关于一条体例规定的合理性问题在该辞书的凡例中,编者这样说道:“释义和例证中的词、词组凡为名词的,开始的冠词均省去,以节省篇幅。
”为此目的,编者又举出了三例:鞍saddle长江Changjiang River; Yangtze River爱好者lover (of art, sports, etc); enthusiast:…足球~football enthusiast; football fan/文学~devotee of literature/集邮~stamp collector; philatelist这条规定值得商榷。
一者有些英文短语中的the不能省略,省略后意思可能发生变化,因而误导读者。
如“农村”在该典中的释义是country (P1135)而country只有与the连用才是“农村”之意。
评《新时代汉英大词典》《新时代汉英大词典》是一部致力于满足现代人对准确、全面的汉英翻译需求的权威辞典。
随着中英两国交流与合作的不断深入,汉英翻译的准确性和专业性日益受到重视。
本词典的出版填补了市场上汉英翻译工具的空白,为广大汉英翻译者提供了强有力的支持和参考。
首先,本词典具有全面准确的词条内容。
《新时代汉英大词典》涵盖了各个领域的专业词汇,无论是科技、经济、文化还是社会科学,都能找到准确的翻译。
词典编纂团队经过精心筛选,确保每个词条的解释和翻译准确无误。
在使用过程中,用户可以轻松地找到所需的词汇,并了解其准确的翻译和用法,提高翻译质量和效率。
其次,本词典注重翻译的规范性和通用性。
每个词条都有标准的英文翻译,并配以丰富的例句,帮助读者理解单词的用法和语境。
同时,词典还提供了常见短语和惯用表达的翻译,帮助读者更好地掌握英语表达。
这种规范和通用的翻译风格使得本词典成为不同行业和领域的汉英翻译工作者的常备工具。
此外,本词典注重反映汉语和英语语言的发展和变化。
《新时代汉英大词典》及时反映出汉语和英语语言当前的最新动态,并对词条内容进行了及时更新。
这使得用户可以在查找词汇的同时,了解到语言的演变和变化,增加了词典的实用性和观赏性。
最后,本词典创新地采用了多媒体的形式。
词典配有电子版和手机应用程序,用户可以通过电脑、平板或者手机进行查询。
多媒体形式不仅方便了用户的使用,还提供了更为丰富的功能和体验。
用户可以通过语音输入或者拍照识别等方式进行查询,使得查询更加便捷和高效。
此外,词典还通过音频、视频等形式提供词汇的发音和用法解释,帮助用户更好地理解和掌握词汇。
总体而言,《新时代汉英大词典》是一部值得翻译工作者和语言爱好者拥有的权威工具书。
它具有全面准确的词条内容,注重翻译的规范性和通用性,反映汉英语言的发展和变化,并采用了多媒体的查询形式。
通过使用本词典,用户可以提高翻译的质量和效率,更好地掌握汉英翻译和语言应用的技巧。
作者简介:蔡新乐,博士,教授,博士生导师,研究方向:文学理论与翻译理论;张蕴睿,硕士生,研究方向:英美文学收稿日期:2004-04-09;2004-06-20(修改稿)2004年第9期总第186期外语与外语教学F oreign Languages and Their T eaching2004,№9Serial №186新时代需要这样的新时代英汉大词典———《新时代英汉大词典》述评蔡新乐 张蕴睿(河南大学外语学院,河南开封 475001) 摘 要:本文试图对《新时代英汉大词典》的主要特色以及其中例证的译文的汉语处理两方面问题加以讨论。
作者认为,这部词典新颖实用、繁简有度、重点突出,例证具备哲理化品格;它的诸多例证的汉语译文都有力地体现出了汉语表达的自然性及其勃勃的生命力。
它实现了对当代英语的哲理化编排提升以及当代汉语的护持守成,以人文主义关怀印证了其正是新时代的需要。
关键词:《新时代英汉大词典》;特色;翻译 Abstract :This paper is intended to discuss the outstanding features of The New Age English 2Chinese Dictionary and its Chinese rendi 2tion of the examples cited to illustrate the use of some of the entries.With its originality and practicality in design ,its brevity in definition making and a wide covering ,the dictionary always takes the philosophical status of the examples as a focus ,and the translations powerfully bear the naturalness and robust vitality of the Chinese language.Its prom otion of current English expressions into philosophy and concern to pass on the convention of the idiomatic current Chinese speech in translation project a humanistic hallmark informing that the new age needs such a dictionary.K ey words :The New Age English 2Chinese Dictionary ,features ,translation中图分类号:H06 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2004)09-0059-04 1.引言在以“多元”为旗帜的新世纪,钱钟书先生1984年讲的“咱们开门走出去,正由于外面有人推门,敲门,撞门,甚至破门跳窗进来”(引自钱著《〈走向世界丛书〉序》)几乎已成为历史,人们的视野早已越出本土;而宽容的态度以及兼容并包的心态,更使异域文化和层出不穷的新思想成为现实生活不可或缺的组成部分。
用方正书版排《新时代英汉大词典》
卜云峰
【期刊名称】《印刷世界》
【年(卷),期】2005(000)009
【摘要】《新时代英汉大词典》是国家“211工程”建设项目、“九五”国家重点图书出版规定项目、教育部“985工程”重点资助项目,在南京大学双语词典研究中心主任张柏然教授主持下,在中心全体人员历时6年多(1997年12月-2004年4月)的精心工作后,于2004年4月由商务印书馆正式出版。
《新时代英汉大词典》的出版是继《英汉大词典》(上海辞书出版社1993年出版)后我国词典出版界的一件大事,
【总页数】4页(P27-30)
【作者】卜云峰
【作者单位】南京大学双语词典研究中心
【正文语种】中文
【中图分类】TS8
【相关文献】
1.方正书版9.11排版过程中易出错的几个地方 [J], 李艳霞
2.从心理语言学看英汉词典中例证语境的作用——以《英汉大词典》(第二版)为例 [J], 张洁
3.心理语言学视角下英汉词典中例证的作用——以《英汉大词典》(第二版)为例[J], 张洁
4.汉语新词英译在汉英词典中的差异比较——以《汉英词典(第三版)》、《新时代汉英大词典》与《新世纪汉英大词典》为例 [J], 金晓宏;
5.对方正书版9.11排版系统操作的几点认识 [J], 舒红英
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
学习词典新秀的美中不足--略评《新时代英汉大词典》
李明
【期刊名称】《辞书研究》
【年(卷),期】2005(000)004
【摘要】作为国内第一部以语料库技术辅助编纂的大型英汉学习词典,<新时代英汉大词典>质量上乘、特色鲜明.但该词典也存在少量疏漏,本文从宏观结构和微观结构两方面指出了<新时代英汉大词典>的某些不足之处.
【总页数】10页(P143-152)
【作者】李明
【作者单位】苏州大学外语学院,江苏,215021
【正文语种】中文
【中图分类】G2
【相关文献】
1.学习词典文本中的生态观及其教育功能——以《新时代英汉大词典》文本考察为例 [J], 田宇;王晓维;郭新启
2.《新时代英汉大词典》的话语系统性质和特点 [J], 谭慧英;郝元萍
3.从法学角度略评《英汉大词典》 [J], 陈忠诚
4.《英汉大词典》上卷的美中不足 [J], 木易
5.从《新时代英汉大词典》看当代学习词典编纂 [J], 毛彬彬;毛忠明
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
Change in Compiling Idea from A Chinese-English Dictionary to New Age Chinese-English Dictionary 作者: 葛校琴
作者机构: 南京大学外国语学院,江苏南京210093
出版物刊名: 外语与外语教学
页码: 50-53页
主题词: 汉英词典;编纂理念;接受者;稳定性
摘要:比较1978年版<汉英词典>、1995年版<汉英词典(修订版)>及2000年版<新时代汉英大词典>的一些例证内容,文章认为,汉英词典的编纂已从特定历史时期的政治文化情结转至为读者提供信息文化的理念上来.编纂理念上的这种变化主要是社会发展使然.<新时代汉英大词典>以时代性、科学性和实用性为目的,瞄准新时代,服务于新时代接受者,可以有效地延长词典的生命周期,确保其相对稳定性.。
种语言里,隐喻是用A来指B,表现的不是字面意义,而是喻义。
作为修辞手法,隐喻具有生动、形象的效果。
但它与文化有密切关系。
在很多情况下,隐喻由于文化差异而具有不可译性。
在汉语里,A可以用来指B,但在英语里用A指B,常常让人感到可笑,甚至荒唐。
本词典很好地处理了汉语隐喻的英泽问题。
一般是先给字面意义,再给喻义。
例如:白骨精①WhiteBoneDemon(inthenovelPilgrimagetotheWest《西游记》)②sinisterandruthlesswoman。
又如:红眼病①(populartermfor急性结膜炎)acuteconjunctivitis②jealousy;en—qpqPt妒\9≯q声qpqpqpq≯vy;green-eyedmonster红眼bejealous;bean—vious;covet看着有些人富起来,他就红眼。
Heisgreenwithenvyatseeingsomepeoplegetrich.《新时代汉英大词典》具有收词全、收词新、释义准确、举例丰富、体例统一等优点,是现有汉英词典中可信性和可读性极强的上乘精品,相信使用这部词典会获得极大益处。
收稿日期:200l一10—8;本刊修订稿,2002—1—15通讯地址:100871北京大学英语系评《新时代汉英大词典》北京外国语大学熊兵提要:本文从正反两个方面对《新时代汉英大词典》进行了评述。
文章首先对实例进行了分析,并肯定了编者在“求新、求确、求实”方面所作的努力。
在此基础上,文章对词典在立目、条目编排、释义、专名收录等方面所存在的问题进行了分析评判并提出了改进意见。
关键词:Ck词典》、目标、收词、条目编排、释义由吴景荣、程镇球主编,商务印书馆出版的《新时代汉英大词典》(以下简称《大词典》)历经十载,三易其稿,终于在世纪之交的2000年8月问世。
该词典是继《远东汉英大辞典》(台湾远东图书出版公司1992年)、《汉英大辞典》(第二版,上海交通大学出版社1999年)之后的又一部大型汉英词典工具书,兼有语文及百科辞典功能,收录条目近十二万。
在词典的“前言”部分,编者指出了编纂过程中所追求的目标,即“求新、求确、求实”。
通过对该词典进行对比分析和比较研究,并结合平时使用过程中的体会,笔者认为该词典较好地体现了编者的这一宗旨。
不过,《大词典》在立目、条目编排及释义等方面仍有缺憾。
下面就让我们来做具体评析。
·148·《大词典》“求新、求确、求实”的目标,主要体现在以下三个方面:一一、广收新词,具有浓郁的时代气息。
笔者在浏览该词典时,深感这部词典对新词的收录可用“新”、“全”两个字来概括。
首先,《大词典》所收录的不少新词是过去一两年才出现的,如“疯牛病”、“禽流感”、“冰毒”、“伟哥”、“纳米科学”、“摇头丸”、“转基因”、“澳门特别行政区”、“国家导弹防御系统”、“战区导弹防御系统”、“二恶英”等。
同时,新词的收录范围也相当广泛,从普通的日常生活用语(包括口语、方言、俚语等如“侃爷”、“大腕”、“买单”等)到社会科学、 万方数据熊兵《新时代汉英大词典》评析自然科学用语(如“泡沫经济”、“脑死亡”、“宽带”等),乃至各种文娱、体育用语(如“假球”,“排行榜”、“灌制”等),该词典均尽量予以涵盖。
各类新词的广泛收录增强了词典的时效性,同时也极大地提高了词典的使用价值。
二、释义准确地道,避免似是而非或模棱两可。
一部词典的质量很大程度上是由其释义的质量所决定的。
总的来说,《大词典》释义准确地道。
如“马屁精”一词,不少汉英词典译为sycophant或flatterer。
当然这两个词在指称意义(referentialmeaning)上与原词是一致的,但在语用意义(pragmaticmeaning)上却与原词大相径庭,因为“马屁精”是一个带有粗俗色彩的口语词,而sycophant是一个语体色彩颇为正式的词,flatterer则是中性词,它们都无法准确体现“马屁精”一词的文体色彩。
《大词典》将该词译为ass—kisser;lick—spittle,不仅意义上与原词相符,而且在语域上也与原词一致。
又如“令人发指97一词,有些词典译为makeone’Shairstandonend,此乃形似神异,因为该释义是指tomakesb.veryafraid;terrifysb.,而原词意指“令人极为愤怒”。
《大词典》将之译为getone’Sdanderup;raiseone’Shackles,infuriate,可谓忠实达意。
再如“露水夫妻”,一般词典译为il—licitlovers,也有的给出解释性释义manandwomanlivingtogetherwithoutbeingmarried。
前者简洁达意但不够生动,后者表意基本正确但过于罗嗦。
《大词典》则在保留illicitlovers这一释义的基础上增补上另一释义one-nightstand,既忠实达意又生动简洁。
笔者深感《大词典》在释义上继承发扬了其它优秀汉英词典已有的研究成果,同时又注重创新与发展,在释义的质量方面上了一个新的台阶。
三、具有较强的实用性。
这首先表现在其丰富实用的例证设置上。
例证是词义的延续,是对词义的支持和补充。
好的例证应能提供典型语境、显示搭配关系并提示语法功能,难怪有人把词义和例证两者合起来称作“词典的灵魂”(李明、周敬华2001:96)。
《大词典》在例证设置上表现出例证丰富、实用性强的特点。
如“公司”这一条目,大多数汉英词典仅满足于给出释义“company;firm;corporation”,然后再配上一些较为抽象的用例,如“保险公司”、“钢铁公司”、“进出口公司”等。
而《大词典》在此基础上还增设了诸如“大宇公司”、“松下电器工业有限公司”、“国泰航空公司”、“新鸿基地产公司”等十四个生动具体的公司名,这无疑给读者正确翻译处理“公司”一词提供了方便。
又如“调整”一词,《大词典》给出了诸如“调整工资”、“调整产品结构”、“调整、巩固、充实、提高”等十多个典型的例子,说明了不同语境下的翻译方法。
总之,对多数可能会涉及用法上疑问的语文词条,《大英汉》都会恰到好处地给出例证,而这些例证往往是读者在使用那些词时最有可能遇到的。
此外,《大词典》实用性强的特点还体现在专有名词的收录上。
大多数中型或大型汉英词典虽也会收录专有名词,但收录范围往往较窄,收词量也有限。
而《大英汉》在专名的收录上十分慷慨,涵盖了专有名词所能涉及的各个方面,如人名(如柏拉图)、地名(如琉球群岛)、事件名(如皖南事变)、组织机构名(如国际原子能机构)、名胜名(如黄石国家公园)、公司名(如美国运通公司)、节日名(如教师节)、名著名(如《水浒传》)、名曲名(如马赛曲)、商标名(如百事可乐)、建筑物名(如埃菲尔铁塔)等等。
在同类词典中,似以《大词典》专有名词的收录最为全面,收词量大。
金无足赤,《大词典》在拥有以上优点的同时,仍有一些不足之处。
这主要表现在以下几个方面:一、漏收常用词汇。
特别是结构固定的常用词汇,如:高科技(hightechnology),高新技术(newandhigh.technology),暗箱(或黑箱)操作under-the—counteroperation),白衣天使(an.gel),保留节目(routine),蹦(蹦)床(trampo—line),表演项目(demonstration/exhibitionevent),采蜜(gatherhbney),丑小鸭(uglyduck一149· 万方数据2002篮外语教学与研究第2期ling),纯净水(purifiedwater),大满贯(GrandSlam),点击率(pageview),点歌[requestasong(onradioorTV)],电子宠物(virtualpet),防伪标记(false-proofseal),高位截瘫(highparaple。
gia),个人演唱会(soloconcert),工作狂worka.holic),观淫癖(voyeurism),光谷(opticalval—ley),互动(interaction),嫁衣(weddingdress),解构主义(deconstructionism),戒毒(quitdrug-abuse),精细化工(finechemicalindustry),精子库(spermbank),角色错位(rolereversal/devi—ation),绝交信(Dear-Johnletter),酷(m01),快捷方式(shortcut),里氏震级(RichterScale),恋物癖(fetishism),脑筋急转弯(1ateralthinkingpuzzle),内置式(built—in),外置式(outboard),娘娘腔(sissy),骗税(taxfraud),清仓甩卖(clear—ancesales),抢风头(stealthescene/show),人妖(transvestite),赛季(season),上网(goon—line),施虐狂(sadism),受虐狂(masochism),试婚(trialmarriage),双刃剑(double.edgedsword),顺其自然(1etitbe/letitaSitis),碳素墨水(highcarbonicink),庭外和解(out—of-courtsettlement),突然死亡法[suddendeath(over—time)],网站(website),卫冕冠军(defendingchampion),五笔字型[five.strokemethod(forinputtingChinesecharacterstocomputers)],乌龙球(owngoal),舞男(gigolo),首发阵容(start—ingline—up),性生活(sexlife),义赛(benefitmatch),义演(benefitperformance),正版(copy—righted),直销(directsales),州长(governor),主唱(vocalist或lead—singer),颠鸾倒凤(inasexu—alembrace),自我意识(self-awareness),等等。
二、同一个词既作条目单列,又放在另外的条目中作例证。
这种情况在《大词典》中相当普遍。
如在单字条目“鱼”的第一个义项下设了“黄花鱼”、“鲤鱼”、“鲫鱼”、“白鲢鱼”、“青鱼”、“草鱼”、“胖头鱼”、“鲳鱼”等40多个词作例证,而这些词中除了少数几个外,其余全都作为多字条目在相应处单独列出。
又如单字条目“军”的第一个义项下设了“常备军”、“后备军”、“裁军”、“参军”、“从军”、“敌军”、“正规军”等29个·】50·词作为例证,而这些诃几乎每个都可在相应单列的多字条目中查到。