Where all the treasure of thy lusty dsay within thine own deep sunken eyes,
你说,"在我这双深陷的眼眶里,
Were an all-eating shame, and thriftless praise. 是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"
当四十个冬天围攻你的朱颜, 在你美的园地挖下深的战壕, 你青春的华服,那么被人艳羡,
Will be a tattered weed of small worth held:
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
Then being asked, where all thy beauty lies,
那时人若问起你的美在何处,
• 意大利十四行诗传入英国之后,结构改变。英国类分为3段四句 加最后两句。最后的两句通常与前面的大不相同,比意大利类 第九句改变更厉害。一般英国十四行诗的韵牌是“a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g”, 或者“a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e”。
• 中国民国时期也有诗人写作中文的十四行诗,如闻一多的《收 回》、冯至的《原野的小路》。《收回》前半8行,分为两节, 每节4行,后半则一节6行;韵式是"a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f-g-g",形 式上和英国的十四行诗相似。
Proving his beauty by succession thine.
这将使你在衰老的暮年更生,
This were to be new made when thou art old,
并使你垂冷的血液感到重温。
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.