跨文化阐释方法
- 格式:ppt
- 大小:2.29 MB
- 文档页数:28
跨文化意识与旅游英语翻译技巧阐释在当今全球化的时代,跨文化交流和旅游已经成为了人们日常生活中不可或缺的一部分。
而在跨文化交流和旅游中,语言翻译更是至关重要的环节。
特别是对于英语,作为世界上最广泛使用的语言之一,其在旅游领域中的作用更是不可忽视。
针对跨文化意识与旅游英语翻译技巧,有必要进行深入的阐释和探讨。
我们需要了解跨文化意识在旅游英语翻译中的重要性。
跨文化意识是指人们在不同文化环境中,对自己文化和其他文化的理解、尊重和适应能力。
在旅游英语翻译中,跨文化意识的重要性表现在多个方面。
跨文化意识可以帮助翻译者更好地理解和解释目标语言的文化内涵。
不同的文化背景会影响人们的语言表达和思维方式,因此在进行旅游英语翻译时,翻译者需要有意识地关注目标语言的文化特点,以便更准确地传达原始语言中的意思和情感。
在某些国家,礼貌用语和称呼方式可能会与英语中的习惯有所不同,翻译者需要了解并适当调整,以避免产生误解。
跨文化意识可以帮助翻译者更好地应对文化差异带来的挑战。
在旅游英语翻译过程中,翻译者可能会面对一些特定的文化背景下才存在的词汇、习惯或风俗,这就需要翻译者有足够的跨文化意识,去理解并恰当地表达这些内容。
在某些国家,对待长辈或上级的称呼可能有着严格的等级区分,翻译者需要在翻译中保持这种等级差异,以尊重当地的文化习惯。
跨文化意识可以帮助翻译者更好地避免文化冲突和误解。
在旅游英语翻译中,由于文化差异,很容易发生因语言表达不当而引起的误解或冲突。
而跨文化意识可以帮助翻译者从文化的角度去审视翻译内容,从而避免因文化因素而产生的误解或冲突。
在进行问询时,可能会碰到某些敏感话题或触碰到当地的禁忌,翻译者需要有足够的跨文化意识,去审慎处理这些内容,避免引起不必要的困扰。
除了跨文化意识,旅游英语翻译技巧也是非常重要的。
在旅游英语翻译中,正确的翻译技巧可以帮助翻译者更好地传达原始语言中的意思和情感,从而实现准确和流畅的沟通。
以下是一些旅游英语翻译技巧的阐释:要注重原意的传达。
文本阐释文化阐释-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述部分的内容应该简要介绍文本阐释和文化阐释的概念和重要性,以及本文的目的和结构。
下面是一个可能的编写示例:概述文本阐释和文化阐释是人们在理解和解读文本及其背后所蕴含的文化意义时所采用的方法和技巧。
在现代社会中,文本阐释和文化阐释已经成为人们对文学作品、历史文献、宗教经典、社会言论等进行深入理解和解读的重要手段。
文本阐释是通过分析和解读文本中的语言、词汇、结构、表达方式等元素,来揭示文本的意义和背后的思想内涵。
文本阐释的目的是使读者能够更加深入地理解和探索文本中所表达的观点、情感、主题等要素,从而达到全面把握文本意义的目标。
文化阐释则着重于从文本所处的特定文化背景出发,通过分析文本中所体现的思维方式、价值观、社会习俗、历史背景等因素,来解读文本所传递的文化信息和文化意义。
文化阐释的重要性在于,它能够帮助读者更好地理解和认识不同文化之间的差异,促进文化交流与多元融合。
本文的目的是探讨文本阐释和文化阐释的定义、重要性以及相应的方法和技巧。
我们将首先对文本阐释和文化阐释的概念进行详细阐述,包括其定义和相关理论。
接着,我们将分别深入探讨文本阐释和文化阐释的重要性,探究它们在不同领域中的应用价值。
最后,我们将介绍文本阐释和文化阐释的具体方法和技巧,旨在为读者提供实用的阐释指南。
通过本文的阐述,读者将能够更好地理解文本阐释和文化阐释的概念和重要性,同时也能够学习到一些实用的方法和技巧,以提升其文本阐释和文化阐释的能力。
此外,本文还将展望未来对文本阐释和文化阐释的研究方向,并对其在学术和实践中的意义和启示进行探讨。
1.2文章结构文章结构(Article Structure)在本篇长文中,我们将按照以下结构来呈现关于文本阐释和文化阐释的内容。
1. 引言:本节将对文本阐释和文化阐释进行一个简要的概述,并介绍文章的目的。
2. 正文:2.1 文本阐释:2.1.1 定义和概念:在这一小节中,将对文本阐释进行详细的定义和解释,包括其在学术和研究领域中的涵义和重要性。
2012年第3期山东社会科学No.3总第199期SHANDONG SOCIAL SCIENCES General No.199跨文化阐释与世界文学的重构李庆本(北京语言大学比较文学研究所,北京100083)[摘要]本文主要讨论的问题是民族的如何成为世界的,以及与此相关的中国文学如何成为世界文学的问题。
世界文学是那些能够超越民族的特殊性而上升为共同性,为他者文化的读者所阅读并理解的民族文学。
要解决民族文学如何成为世界文学这一问题,可以至少采用两种途径:翻译与跨文化阐释。
翻译不仅是语言的转换,而且也是文化的选择与变异。
因此翻译也是跨文化阐释的特殊形式。
在现代汉语语境下,跨文化阐释往往采用以西方理论来阐释中国文本的形式。
这种形式不应该受到过多的指责,它恰好可以方便西方人的理解,并为中国文学走出去服务。
在跨文化阐释中,出现文化变异是非常正常的。
但这种变异不是单向的,而是一种双向变异。
跨文化阐释就是中国文学走向世界文学的一种有效的策略。
如果我们能够在以往视为世界中心、带有普遍性的西方文学中发现差异性和特殊性,而在以往视为差异性、特殊性的中国文学及非西方文学中发现普遍性和同一性,那么,我们就可能重新构建世界文学的新格局。
[关键词]翻译;跨文化阐释;世界文学;民族文学[中图分类号]I1[文献标识码]A[文章编号]1003-4145[2012]03-0043-06一、翻译与世界文学的选择机制世界文学已成为比较文学研究的一个热点问题。
这固然是跟学科整合有关(比较文学与世界文学被整合为中国文学一级学科之下的二级学科),同时也跟目前“中国文化走出去”的民族诉求有关。
中国文学如何走出去的问题,其实就是民族文学如何成为世界文学的问题。
任何文学均具有民族性,这是说任何文学作品首先都是由民族语言所写就的。
语言的民族性决定了文学的民族性。
但这并不意味着任何民族语言写就的文学作品都能成为民族文学历史中得以流传的文学作品。
民族文学史具有一种选择机制。
跨文化意识与旅游英语翻译技巧阐释随着全球化的不断发展,人们之间的跨文化交流越来越频繁。
旅游已经成为人们重要的娱乐方式之一,而旅游英语翻译作为跨文化交流的桥梁,起到了至关重要的作用。
在旅游英语翻译中,要想准确传达信息,除了熟练掌握语言技巧外,还需要具备跨文化意识。
本文将从跨文化意识的定义和重要性以及旅游英语翻译技巧三个方面进行阐释。
我们来解释一下什么是跨文化意识。
跨文化意识指的是人们在跨越不同文化之间进行交流与互动时所具备的意识和能力。
在跨文化交流中,由于文化差异的存在,可能会产生误解、冲突甚至阻碍交流。
而具备跨文化意识的人,则能够更好地理解和尊重不同文化背景下人们的行为和价值观,减少文化冲突,提升沟通的有效性。
跨文化意识对于旅游英语翻译来说尤为重要。
旅游是一种跨文化交流的活动,人们往往会前往不同的国家和地区,体验不同文化背景下的风土人情。
而作为旅游英语翻译者,要想准确地传达信息,就需要了解不同文化在语言、习俗、价值观等方面的差异,以便在翻译中进行合理的调整和适应。
我们来谈谈旅游英语翻译技巧。
在跨文化翻译中,我们需要掌握一些技巧来应对不同文化的交流和沟通。
首先是要注意语言的使用。
不同文化之间有着不同的语言特点和表达方式,我们在翻译过程中要准确把握不同文化对于语言的使用习惯,避免产生歧义和误解。
其次是要注意文化背景。
不同文化的习俗和价值观存在差异,我们在翻译中要理解和尊重这些差异,避免误传信息或冒犯他人。
还要注意上下文的理解。
有些词语和表达在不同文化中有着不同的含义,我们需要从上下文中推断和理解其具体意义,以便准确表达。
我们来总结一下跨文化意识与旅游英语翻译技巧的重要性。
跨文化意识可以帮助我们更好地理解和尊重不同文化背景下的行为和价值观,减少在跨文化交流中可能产生的误解和冲突。
而旅游英语翻译技巧则能够帮助我们准确传达信息,避免在翻译过程中产生歧义和误解。
跨文化意识与旅游英语翻译技巧是相辅相成的,只有在具备了跨文化意识的基础上,才能够更好地运用翻译技巧,实现准确传达信息的目标。
932024电影作品蕴含了丰富的文化底蕴、价值理念,是跨文化交流的重要媒介。
通过增强文化包容性,推进跨文化传播,促使动画电影不断延伸文化内涵、精神美学,有力提升影片的艺术感染力,也使不同语境下的观众以感同身受的方式,建立情感共鸣,有效减少文化折扣。
动画电影《疯狂大营救Pil》采用魔法故事内核,利用视觉特效技术,将造型手段与文化符号进行贴合,不仅弥合了不同文化碰撞产生的间隙,构建了蕴含共同意义的叙事空间,也充分适应了跨文化受众的审美趣味,实现了国际传播的理想效果。
一、符码重构:跨文化视域下动画电影《疯狂大营救Pil》的叙事逻辑符码是信息据以传达和理解的逻辑关系,也是电影中信息存在、运行的法则。
“电影符号学”理论认为:“电影是各种符码和次符码的总和,他们通过素材进行表意。
”[1]动画电影《疯狂大营救Pil》以自足又复杂的符码系统为基础,通过利用形式符号、审美符号和修辞符号共同构成了动画电影的内在意蕴,为受众呈现了开放的符号学阐释空间,解码者通过与影像符号互动,加深了对影片主题的认同和理解,满足了不同文化受众的审美期待。
(一)符码呈现从符号学理论看,任何一部影片的所有意义,都需要通过符码的传达,才能被观众所感知。
[2]物象符号是动画电影中有造型特征或者象征意义的角色、场景,为使动画电影的角色跨越文化界限被广泛理解,需要在深刻理解角色性格的基础上,采用共性设计的方式,增进大众对人物角色的认识。
[3]作为魔法题材电影,电影《疯狂大营救Pil》通过使用女巫、魔法扫帚、树屋魔镜和萌宠等符号元素,营造了充满魔法想象的视觉空间,书写了现实与魔法碰撞、欢乐与荒诞融合的魔法世界,讲述了一场“用魔法打败魔法”的趣味冒险之旅。
该片以极具感染力的印象派绘画风格为创作基调,使用灵动、艳丽的色彩搭配方案,再设计“Q感十足”的人物造型,塑造了鲜活、多样的角色形象,从勇敢聪明的皮尔、呆萌的鸡猫、会腹语的小丑到机灵的貂貂队,都体现了强烈的童话美学特征,为观众呈现了温暖、自然的浪漫童话空间。
跨文化交际探析摘要:20世纪后半期,随着更多的技术人员或维和部队被派往国外他,们在国外的交际行为引起了学者们的注意,于是便出现了跨文化交际能力(ICC)的概念。
“跨文化”交际是指不同的文化群体以及不同的文化成员相互交换信息、相互沟通、共同建构意义与身份的过程。
本文就从跨文化交际的界定、文化在跨文化交际中的地位以及文化认同与跨文化交际三方面对跨文化交际进行简要的阐释,试图理清文化在跨文化交际的真正意义。
关键词:跨文化交际文化认同一、跨文化交际界定在过去的20年间,学者们逐渐对跨文化交际能力有了较为一致的认识。
将跨文化交际能力定义为在特定环境中与来自其他文化成员进行得体,有效交际所需具备能力,包括知识、意识与技能三方面的内容。
特定环境:通常来说,能力指的是一系列的才能或者是有技巧的行为。
然而,能力的判定却是随着标准的不同而不断改变的,在一种环境中被认为是有能力的行为完全有可能在另一种环境中被认为是无能的表现。
例如,在西方文化中说话直截了当的风格能够被广泛地接受,可能被认为是有能力的表现:而在中国文化中,说话直截了当则可能不被接受,甚至引起他人的不快,是缺乏交际能力的表现。
所以,任何能力都不能孤立地判断,而是应该放在一定的环境中。
有效与得体:有能力的跨文化交际者能与其他文化成员进行有效得体的交际。
所谓得体,是指交际行为合理、适当,符合特定文化、特定交际情境以及交际者之间特定关系对交际的预期;有效是指交际行为得到了预期的结果(Lusting&Koestor,1996)。
有效是交际的结果,得体是交际的过程。
交际者如果能达到交际目的,交际就基本成功了。
但在达到目的的过程中,不同的人可能会运用不同的方式,有的得体,有的可能稍欠妥当。
如果在达到口的的同时,又能够运用十分得体的方式,就是成功的交际了。
因此,一个具备良好交际能力的交际者既需要运用得体的方式进行交际,也需要达到交际的目的。
知识、意识、技能:除了“特定环境”与“得体有效”,Wiseman(2003)定义中提到了进行跨文化交际能力所必需具备的知识、意识和技能。
关联理论对幽默语的跨文化阐释任志强(电子科技大学中山学院外国语系,广东中山528402)摘要:本文拟从认知语用学和跨文化的角度对幽默语这一现象作出解释。
关联理论在解释幽默语方面显示出强大的解释力。
但是对幽默语的理解常常涉及不同的文化背景知识.所以从跨文化的角度对幽默语进行分析是必要且重要的。
关键词:幽默语关联理论跨文化比较幽默是人们日常交际中经常出现且深受欢迎的一种语言形式。
它或讽刺,或嘲笑,使人轻松,缓解压力,润滑社会关系,有助于交际的顺利进行。
幽默大致可分为情景幽默(包括动作幽默等)与语言幽默。
本文探讨的是交际中的幽默语言。
着重于中国听众或读者对英语幽默的理解。
幽默语使人发笑而又意味深长。
各种语言形式都可传播幽默,如委婉、比喻、夸张、双关、反语等。
幽默的主要语用特征是不和谐性。
认知心理学认为幽默是一种“不和谐转变i ncongr ui t y r es ol ut i on”(常称为乖讹一消解理论I ncongm i t y Res ol ut i on,I.1Ie ory),即指经常要对幽默语做出两次截然不同的预设.但正是这种“不和谐”产生一种“惊异效应s u r pr i s e e&ct”,形成幽默。
幽默的另一语用特征是非真诚性。
指发话者的表面意思经常会误导受话者的理解.而将实际意图隐藏起来。
而且两者往往不一致。
(涂靖,2003)关联理论(t he R el evance,I.1l eory)是认知语用学的重要理论之一,自上世纪80年代由Spe r be r&W i l son提出以来被研究者应用到语言学的各个领域中。
我国学意译法将其译为“t0s how of f i n t l l e D r e s ence of an ex—per t”,甚至还可以找英文中对应的表达法“t o t ea ch a f i s h ho w t0sw i m”或“t o t e ac h one’s gr and m ot her ho w t o buck eggs”这两个熟语。
○二论67二一年·第二期语说文“所谓跨文化阐释,就是从一种文化向另一种文化、从一种语言向另一种语言、从一种文本向另一种文本、从一种能指向另一种能指的转换;就是用另一种文化、另一种语言、另一种文本、另一种能指来解释、补充或替换原来的文化、语言、文本和能指。
”[1]无论是“西学东渐”,还是“东学西渐”,跨文化阐释都是世界文学艺术和文化思想相互交流促进、互构共融的一种有效的策略。
李白,作为中国最具国际影响力的诗人之一,他的作品自然是海外汉学家进行跨文化阐释的重要对象。
在致力于李白诗歌研究的众多海外汉学家中,美国学者柯睿(Paul W·Kroll)和方葆珍(Paula M·Versano)的研究视角尤为独特——柯睿不仅注重以文学-宗教学跨学科视野考察李白道教诗歌的用语,甚至还以人文与自然科学相结合的研究方法对李白道教诗歌意象进行跨文化阐释。
方葆珍除了以“以译释义”的方法对李白道教诗歌内涵进行跨文化阐释外,还以“以中释中”的研究方法,分析中国文学和道教传统对李白诗歌的重要影响。
他们对李白道教诗歌的跨文化阐释不仅促进了李白诗歌在海外的经典化,还有效地推进了中国道学的西传。
一、学科交融:柯睿对李白道教诗歌的跨文化阐释美国唐代文学研究专家、科罗拉多大学波德分校(University of Colorado, Boulder)荣休教授柯睿主要从事中古中国文学、语言、历史和宗教研究。
他在对李白诗歌的跨文化阐释中,从中古道教的视野挖掘李白诗歌在用语和意象等方面受到的影响,颠覆了西方世界对李白的一贯认识。
柯睿发现在大多数西方学者的研究中,李白通常是一个“自由不拘、生活散漫的醉汉,拥有即席创作赞扬类似‘嬉皮士’生活方式的诗篇的才能”的中国诗人。
[2]1918年,英卢 婕摘 要:美国学者柯睿和方葆珍通过跨文化阐释的方法,深化和补充了西方读者对李白诗歌和中国道教的认识。
柯睿以文学—宗教学的跨学科视野,复以将人文与自然科学结合、学科交融的阐释方法为西方读者分析了李白道教诗歌的用语和意象;方葆珍以“以译释义”和“以中释中”译释结合的阐释方法,力求最大化地保留李白诗歌的道教内涵和形塑李白作为“道教诗人”的形象。