从文化差异的角度论中英文习语翻译
- 格式:pdf
- 大小:286.69 KB
- 文档页数:4
英汉习语的文化差异及翻译当我们在翻译英汉习语时,往往会遇到文化差异带来的挑战。
文化差异指的是不同文化背景的人们在价值观、习俗、传统和社会习惯等方面的差异。
这些差异在习语中得到了生动的体现,使得我们在翻译时必须深入了解其文化内涵。
从词汇角度来看,英汉习语中的文化差异尤为明显。
例如,英语中的“in the same boat”和汉语中的“同舟共济”都表达了共同的意境,但在文化背景上却大相径庭。
英语中的“in the same boat”源自欧洲的航海文化,而汉语中的“同舟共济”则源自中国的传统水文化。
同样,英语中的“black sheep”和汉语中的“害群之马”虽然都表示“不合群的人”,但在文化意象上却存在差异。
因此,在翻译时需要深入理解习语的文化内涵,以确保译文的准确性和生动性。
从语法和表达方式方面来看,英汉习语之间也存在显著的文化差异。
英语常常采用比喻、拟人、反语等修辞手法,而汉语则更注重对仗、平衡和和谐。
例如,英语中的“talking through one's hat”和汉语中的“纸上谈兵”都表示“空谈”,但英语中的比喻让人产生更加直观的感受。
英语中的习语往往言简意赅,而汉语中的习语则更为凝练、含蓄。
例如,“a skeleton in the cupboard”和“家丑不可外扬”都表达了相似的意境,但英语中的习语更显得简洁有力。
针对这些文化差异,我们在翻译英汉习语时需要采取适当的翻译方法。
对于一些具有特定文化背景的习语,我们可以采用直接音译的方法。
这种方法能够保留原文的文化意象,同时使读者更容易产生共鸣。
例如,英语中的“情人节”(Valentine’s Day)就直接音译为“瓦伦丁节”,既保留了其文化源头,又让中国读者更容易接受。
对于一些在意象和语法表达上存在明显差异的习语,我们可以采用意译的方法。
这种方法更注重译文的生动性和准确性,能够让读者更好地理解原文的内涵。
例如,“to break the ice”可意译为“打破僵局”,形象生动地表达了原意。
英汉习语的文化差异及翻译--张宁习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。
美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。
话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。
这就是Grice的会话含意(conversational implicature)理论的基础。
那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。
隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。
根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。
由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。
一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
1922011年第13期每一种文化都有自己的一套独特的价值观念体系。
它是人们行为的规则、思维的方式、处世的哲学、演绎推理的模式、评价事物的规范、道德的标准等,它构成了该文化民族性格的基石。
语言是文化及该文化价值观念体系得以反映的镜子。
生活在不同的文化环境下的人,他们的语言都具有不同的特点,这些语言的特点,实际上是不同民族的文化心理的写照。
习语是语言的核心和精华,充分反映了一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点和态度,高度浓缩了民族文化的价值取向和信仰。
从英汉习语的对比中,我们可以看到英汉两个民族观察事物、认识外部世界的不同视角,感受英汉民族对同一事物的不同情感依附,了解英汉文化的异同。
翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。
本文拟就英汉习语所蕴涵的文化差异及习语的翻译方法进行探讨。
一、英汉习语在文化内涵上的差异习语是一种特殊的语言形式,同时也蕴含着丰富的文化因素。
在英汉两种语言中,习语反映着不同的中西文化,并且这种文化差异是一种特殊的历史现象。
语言是文化的重要组成部分,是某种文化的载体,同时,文化又体现着语言的差异,使用不同语言的民族,他们之间当然也存在着文化差异。
由于这种文化上的差异,在习语翻译过程中,给译者造成了一定的困难。
具体来讲,英汉习语在文化内涵上的差异有以下四方面。
1.英汉民族不同的生活环境反映出英汉习语不同的文化内涵一般情况下,习语来源于人们的劳动和生活,在长期的劳动中,形成了固定的语言表达方式或者根据生活经验总结出某些有意义的句子,久而久之便成为习语。
由于英民族长期生活在一个岛屿上,并且曾有着辉煌的航海历史,因此,好多习语都与他们的居住环境或者航海历史有关。
比如“as weak as water ”(弱不禁风)、“to keep one’s head above water”(奋力图存)、“drink like a fish”(豪饮)、“all at sea”(不知所措)等。
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。
关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。
英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。
中美文化差异下的习语翻译(英语)AcknowledgementsThis thesis could not have been completed without my supervisor, Ms.Wu who has guided and supported me in the completion of my work. She is not only my academic adviser but also a role model, one who accepts different opinions and shares knowledge with colleagues. At the beginning of my work, she initially provided me with advice that stimulated my academic curiosity and my research idea and has shown a thoughtful interest in my progress through the whole process. Furthermore, she offers me insightful comments and thoughtful assistance throughout the writing of the paper, which I greatly appreciate. I also thank my friends, Tao Shili, Ren Yan, Deng Renxiao for providing me with invaluable academic advice and encouragement. I am grateful to them for being my friends and academic consultants in the past four years. Additionally, my sincere appreciation goes to Mr. T ang, a very knowledgeable teacher, who embraced my interdisciplinary research idea at its initial stage. In one word, I would like to thank all those who have ever helped me.At last, my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who have given me their warm help and precious time to work out my problems during the tough course of the thesis.AbstractNowadays, with the acceleration of economic globalization, people are eager to know more about foreign cultures. But somedifficulties still remain there. As one of the means of transcultural communication, translation is playing an increasingly important role in narrowing the gap in misunderstanding. It is not only a transfer of linguistic symbols, but also a transfer from culture to culture. It has become a cross-linguistic, cross-cultural, cross-social communication event. Since there is close relationship between language and culture, the study of the relationship is of great value.As a matter of fact, language is an important carrier of culture, while idiom is the crystallization of language evolution. Broadly speaking, idioms include proverbs, slangs, colloquialism and allusions, etc. Being an essential part of language and culture, idioms are characterized by their concise expressions with rich and vivid images. They best reflect the national characteristics explained in a language and thus always rich in connotation and national flavor. Appropriate idiom translation can not only faithfully express the thought and spirit of the originally works, thus easily understood and accepted by people, but also open the eyes of English learners and enrich Chinese and English vocabulary.However, idioms are culture-loaded, which brings barriers and difficulties in translating idioms due to their connection with the history, geography, custom and cultural background of a country, therefore, they should be translated with cultural perspectives, cultural differences and a good command of translation skills.This thesis aims to make a brief study of cultural connotation existing in Chinese and English idioms and explore the role of culture in understanding and translating Chinese and English idioms through the study of the guidance of Nida?s FunctionalEquivalence on the translation of idioms, cultural difference and such translation skills as literal translation, free translation, a combination of literal and free translation and borrowing.Key words: Cultural difference; Idioms; Cultural meaning; Translation; Nida内容摘要如今,随着经济全球化进程的加快,人们对了解异域文化的渴望也日益增加。
英汉习语的文化差异及翻译习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。
习语范围很广,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语。
如果说语言是一个民族文化的瑰宝的话,那么习语便是这个瑰宝中最耀眼的一颗明珠。
习语的出现汇聚着一个民族一个国家的民情、国情,地理风貌,历史背景,文学作品,风俗习惯,凝聚着无数语言使用者数代的智慧和心血,它承载着无数难以言表的超乎语言之外的信息与哲理。
英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语,由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。
因此习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。
1.英汉习语的文化差异文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下习惯养成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。
文化的差异会导致人们对同一事物或统一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解,习语恰是反映这种文化差异的极精练的方式之一。
就英汉习语而言,文化差异主要表现在以下几个方面:1.1地理环境英汉语中有不少反映其地理环境特点的习语。
英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位。
由此,产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语;例如,spend money like water比喻花钱浪费,大手大脚;go by the board 表示“(安排)落空,(计划)失败”;burn one’s boats比喻“破釜沉舟,自断退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“处在陌生的环境中不自在”等等。
而中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,与此相关的习语有很多。
如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等等。
1.2 历史典故中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此。
英汉习语间的文化差异及翻译(一)The Cultural Differences of English and Chinese Idioms and Their Translation英汉习语间的文化差异及翻译 AbstractIdiom is a phrase or sentence which must be learnt as a whole unit not as an individual word. Idiom includes colloquialism, proverb, slang, maxim, allegorical saying etc. Both English and Chinese language have long history, so there are a large number of idioms. English and Chinese idioms embody different national cultural features and different cultural information which result from the various geography positions, histories, customs, religious beliefs and literature tradition. In order to make the idiomatic translation brief, vivid and interesting, we should take the culture inside when translating. This paper mainly investigates the factors which lead to the difference between Chinese and English idioms through numerous examples. Meanwhile, it proposes four methods for translation idioms: literal translation, free translation, equivalent translation and combination of literal translation and free translation.Key words: idioms; culture; difference; translation摘要习语是一种短语或句子,习语的意义不等同于组成它的各自单词的意义,在研究习语时,我们应该把它看成一个整体。
从文化差异的角度论中英文习语翻译
作者:黄冠, HUANG Guan
作者单位:重庆工商大学外语学院,重庆,400067
刊名:
重庆三峡学院学报
英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING THREE GORGES UNIVERSITY
年,卷(期):2010,26(4)
被引用次数:9次
1.邱懋如翻译的过程--尤金.奈达的翻译理论简介 1984(02)
2.程瑞娟英汉习语的文化差异与翻译策略[期刊论文]-宁德师专学报 2003(03)
3.罗新璋翻译论集 1984
4.丘秀美文学翻译中的语言文化差异处理策略[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2007(06)
5.刘丽华;黄小锐论中西方文化差异对翻译的影响[期刊论文]-重庆教育学院学报 2007(01)
6.黄朝立英语谚语的语用分析及翻译策略[期刊论文]-重庆工商大学学报(社会科学版) 2007(06)
1.刘博颖英汉文化差异对习语翻译的影响[期刊论文]-华章2010(20)
2.韩菁中西文化差异对习语翻译的影响[期刊论文]-山东文学(下半月)2008(8)
1.陈歆璐浅谈中英文互译中习语的翻译[期刊论文]-佳木斯教育学院学报 2012(5)
2.胡凌海英汉习语的文化差异与翻译方法[期刊论文]-长江大学学报:社会科学版 2012(9)
3.廖智军中英文文化差异探讨[期刊论文]-科技信息 2010(36)
4.廖智军中英文文化差异探讨[期刊论文]-科技信息 2010(36)
5.何文静.王春燕文化推介:典籍外译的必由之路[期刊论文]-三峡大学学报:人文社会科学版 2011(6)
6.王丽赏析杨宪益《红楼梦》英译本中色彩词的翻译[期刊论文]-重庆理工大学学报(社会科学版) 2011(4)
7.张律.张智雄汉语新词翻译中的动态顺应[期刊论文]-重庆理工大学学报(社会科学版) 2012(9)
8.赵婷英汉电影字幕翻译中对文化他者的改写[期刊论文]-重庆理工大学学报(社会科学版) 2012(10)
9.韦忠生主体间性视域下译者的主体性与翻译策略[期刊论文]-重庆理工大学学报(社会科学版) 2012(10)
10.何文静感情抒发与张力凸显——文学翻译显化策略的艺术价值略谈[期刊论文]-三峡大学学报(人文社会科学版) 2010(6)
本文链接:/Periodical_cqsxxyxb201004032.aspx。