2017暨大翻硕考研复习方法
- 格式:doc
- 大小:30.09 KB
- 文档页数:3
翻译硕士MTI复习方法[摘要]翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年。
随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务贸易的不断发展,翻译硕士的就业前景较为广阔。
考研复习需要讲究方法策略,就翻译硕士而言,如何在不到一年的时间内高效的复习呢?考研专家建议同学多多研究历年真题,抓住要点,切中要害。
下面,就为大家讲解一下哪些是翻译硕士考研的要点和要害。
首先,抓紧学翻译。
现在,我们首先应该做最不容易提升的科目,翻译。
翻译不容易提升,这一点同学们都知道。
如果有人说只要一二个月就可以帮助你把翻译提高,那么十有八九是在忽悠你。
翻译需要思考,需要磨砺,需要时间酝酿,所以现在要把时间放在翻译上。
那么翻译从哪里入手呢?文学翻译。
鉴于文学翻译是翻译的顶峰,最难拿下,大家就应该把最多的时间投入在文学翻译上。
文学翻译和应用翻译不一样的是,文学翻译包含着最多的翻译技巧,堪称变化多端,无穷无尽,而应用翻译更多是专业词汇问题。
如果文学翻译技巧成熟,那么应用文翻译也就手到擒来。
所以翻译要从文学翻译开始。
那么文学翻译要怎样做呢?首先要有耐心,要有韧劲,不要急于求成。
文学翻译是在漫长的磨砺中慢慢提高的,不是一蹴而就的,要慢火熬香粥,要百年陈酿,没有耐心是做不了文学翻译的,耐心是文学翻译的保障。
其次,每做一篇文学翻译都要反问自己,在技巧上有什么收获,方法上有什么突破,是不是技巧性更强,方法上更熟练。
如果能够有所感悟,那么,你就是走在正确的文学翻译道路上,抓住了肯綮,技巧;切中了要害,方法,要坚定不移地走下去。
除去做文学翻译,还要做笔译三级。
笔三是应用翻译,几乎所有学校都会考,甚至有的学校只考应用翻译。
笔三的文章每篇都在1000字以上,很少有短小精悍的,注意,每次做2-300字足够,不要太多,不要一口气把1000字都吃下,容易消化不良。
每次做后,反反复复修改,每天修改,昨天做过的修改,前天做过的修改,上周做过的修改,甚至几个月前做过的也修改,反反复复修改。
mti考研复习计划
思路1:
1. 确定复习的时间和周期:例如每天晚上复习2小时,每周复习6天。
2. 制定每天的复习内容和目标:例如每天复习一到两个章节的内容,掌握重点知识点。
3. 制定每周的复习重点:例如每周重点复习上周学习的内容,并进行练习和总结。
4. 制定每月的复习计划:例如每月进行一次全面回顾和总结,查漏补缺。
5. 定期进行模拟考试:例如每个月进行一次模拟考试,检验复习效果并发现不足。
6. 制定阶段性复习计划:例如在离考试前1个月开始集中复习,每天复习4-6小时,全面巩固知识点,并进行模拟考试和真题
练习。
7. 注意调整和改进:根据自身情况和复习效果,适当调整和改进复习计划,更好地适应考试的需要。
思路2:
1. 分阶段制定复习计划:根据考研的时间安排,将整个复习过程分为多个阶段,并为每个阶段制定具体的计划。
2. 确定每个阶段的学习重点:对于每个阶段,确定学习的重点和难点,合理分配时间和精力。
3. 制定每天的学习计划:根据每个阶段的进度,为每天制定具体的学习计划,并尽量保持时间的连续性和规律性。
4. 合理分配复习时间:将每天的复习时间合理分配,注意调配各科目和各学习任务之间的时间比例。
5. 制定每周的复习计划:为每周制定总结性的学习计划,回顾所学内容,做题和总结,发现问题并加以改进。
6. 运用学习方法和技巧:在复习过程中,根据不同的科目和内容,灵活运用不同的学习方法和技巧,提高学习效果。
7. 留出适当的休息和娱乐时间:合理安排学习和休息的时间,保持良好的身心状态,提高学习效率和复习效果。
2017年考研英语翻译复习的4大秘诀翻译是考研英语复习的一大部分,为了让2017年考生能够更好地复习考研英语翻译,下面小编整理了翻译复习的4个关键点,希望对大家有所帮助。
1.积累词汇量。
关于翻译的词汇学习,不仅仅要记汉语意思,还要记和它有关的搭配,甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法。
因此,翻译词汇的记忆“例句+翻译”的方法是最好的。
2.句子结构的分析能力的培养。
句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。
英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。
语法在平时的复习中,也是基础。
语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。
熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。
意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。
众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。
被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。
同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。
3.翻译方法的掌握。
复习过程中,一些语法结构有惯用的、类似的翻译技巧。
例如:考研英语中的被动语态,一般会翻译成主动语态;定语从句前置翻译或者独立成句;非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译。
可以分得专题还很多。
4.勤加练习。
经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。
因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。
另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,会有写不出的感觉,必须加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。
另外,十年真题只有50个句子。
要做到提高翻译水平、在考研中自如地应对翻译考试,这是不够的。
那么,在复习考研英语阅读的过程中,可以有意识地进行一些精译的工作。
2017考研备考辅导:翻译硕士考研复习秘笈◆翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。
加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
词汇写法、阅读理解、外语写作都要考虑周全,不可偏废一科。
而针对于翻译硕士英语各题型,特别为大家准备最强单词记忆法,阅读选项特征解析以及阅读技巧指导,当然在冲刺时期必不可少的最后备考注意事项。
◆英语翻译基础对于翻译基础的训练,翻译是讲求一定的翻译经验与技巧,只可智取,不可强攻。
在初期复习讲究循序渐进,不可一口吃个大胖子。
而复习到一定阶段以后,就可以适当的增大整体的演练程度和笔记的复习进度,尤其是要精雕细琢,完成自我提高。
针对翻译基础的复习,凯程考研特别为大家提供最高效的备考方法指导,一招教你轻松搞定散文中译英,对散文翻译语言点精要内容详细阐释,翻译题型的常见错误解析和平时积累用的英译汉散文选。
◆汉语写作与百科知识这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。
建议广大考试在这阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来,有的词很可能今年这个学校考了明年另一个学校再考。
针对于汉语写作与百科知识的复习,建议大家阅读翻译硕士汉语百科知识总结,在宏观把控的基础上对汉语百科80个重点名词熟悉了解,还有高频名词解释每日一题汇总等着你来操练,当然如果在最后攻坚阶段,建议你还是看看百科知识应试技巧指南。
◆“学霸”OR“学渣”总有一个院校属于你#择校光有知识还不够,还要心中有梦想,无论你是“学霸”亦或“学渣”,相信总有一个院校属于你,未来的翻译人才,总有一个地方等待你发光发热。
首先,还是来看看都有哪些响当当的的翻译硕士考研院校可供选择,别说你没有名校情结哦!翻译硕士“三巨头”是谁?且看三大院校谁与争锋,让你轻松就业不再难,还有翻译硕士院校通览,最全考研院校指导等着你!#经验对于考研的复习当然是越早越好,不要拖沓,一直犹豫不决。
2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。
中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。
同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。
一“断”做翻译的第一步要划清楚句子的层次,看是简单句还是复杂句。
目的就是通过断句,化繁为简。
断句不仅可以帮助大家理清句子结构,而且断开后的短句从心里上缓解大家对翻译的恐惧。
断句的时候通过断句点将句子断开,断句点包括像and, or, but等连词和引导一些从句的引导词;标点符号如逗号,分号等也可以作为断句点;前两种是常用的断句点,除此之外还可以通过非谓语动词,像长的分词短语,动名词短语和不定式短语都可以作为断句点;有时候介词短语也可以成为断句点。
二“写”即写句子。
以切分之后的短句为单位,将它们逐个理解并翻译成汉语。
此时,也就要看大家的词汇基本功怎么样了,翻译是建立在记忆词汇的基础之上的。
三“连”把“写”出来的各个短句译文再连成通顺的汉语。
为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。
在“连”的过程中,注意以下几个方面,“连”是要有规律可循的,不是胡乱的连:1)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;2)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;3)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句;4)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;5)如果英语的定语从句过于复杂,翻译时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话。
在紧张的复习中,中公考研提醒您一定要充分利用备考资料和真题,并且持之以恒,最后一定可以赢得胜利。
关于暨大专硕考研的经验总结如果你也是跨专业, 也想初试复习100天取得390+的分数, 首先得对自己的自控力有足够的信心。
起码在那100天里。
说一下LZ情况。
本科已毕业。
跨专业。
初试390+复试410+。
虽然不是什么出类拔萃的成绩, 不过我的目标就是“考上就行”。
再说一下LZ短线复习的原因。
LZ不喜欢记东西、好不容易记了还忘得快, 所以对于LZ来说复习一年半载的简直凄凉。
短期节奏比较紧凑, 容易燃斗志, 也相对比较容易坚持。
长线的话, 温水煮青蛙, 一旦前期复不下, 到了后期觉得时间不够, 就直接兵荒马乱了, 而且要承受很大压力。
长线如果能坚持那还是很不错的, 说到底就是看个人。
有的人适合长线, 有的人适合短线。
(看到已经有16考研的来发帖了, LZ一震……这个100天是有理有据、四平八稳的100天, 不管从心理还是行为上讲都是。
此策略请酌情参考、仅供参考。
自己到底适合怎样的复习策略, 还请根据自身情况慎重选择。
(尤其是现在才四月)(一)复习安排因为正式复习前一直在上班, 所以也只是背背百词斩、看看公开课讲座的视频之类的。
前期需要做到了解新闻传播, 了解传媒业最近的动向, 多看新闻。
而之所以复习了100天, 是因为我觉得整数比较好倒数计时(在网上买了一张100天的倒数日历, 挺好用的), 所以你也可以直接理解为基于详细计划的、应试的、“短时投机”的复习方法_(:з」∠)_专业课:传播学、新闻学自己看书整理笔记, 《新闻传播学辞典》和传播小王子的《2022新闻传播学考研核心热点专题80讲》(这本书在考前一个月出)。
英语:何凯文的阅读课, 《考研真相》(里面是英语一, 这是我见过的最好的考研英语讲解, 利用这本书在阅读里背单词), 历年英语二真题(做了几遍)。
政治:买了QH的网课, 石磊的方法真心不错, 适合跟我一样基本背不进政治的童鞋。
资料也全是QH那边快递来的, 全部都按着老师布置的做, 相信老师。
2017年暨南大学翻译硕士考研复试真题答案经验讲道理,拟录取通知也不怎么太care了,与暨大的缘分就让上天注定吧,希望这篇帖子能给明年今日的学妹们一点帮助。
废话不多说笔试题型,1.短语翻译1.1中翻英(政府工作报告10个,每个2分)民生之痛民心之患/立国之道在于富民/激活力补短板惠民生。
/接的住管得好/…….等等1.2英翻中(新闻标题翻译10个,每个2分)考了经济天文政府相关方面的2.翻译赏析两篇中翻英,第一个是关于cookies的类似广告打油诗之类的英文翻译成五言诗(不押韵hhh),第二个是三公会馆(?)就是旅游景点标牌那种中英介绍,可以从翻译目的效果策略等进行述评。
3.段落翻译第一篇是关于中国烹饪艺术酸甜苦辣什么的我记得好像在哪看的过然而我好像也没做,第二篇是关于肌肉系统偏生物类muscular,contraction不会的单词我就乱猜,第三篇是关于Ruleoflaw法律文书之类的翻译个人总结,翻译做的特别差,时间也紧,大家一定要看政府工作报告!!!血泪教训!!!面试:其实讲道理我准备的80%的问题都没有问道,开头5分钟自我介绍,流动不卡克觉得信心十足,然后后面被一点点瓦解,仔细想想其实是我回答问题太快,有时候没经过思考就乱说话。
老师一般根据自我介绍提问。
问我的问题:两个中翻英,政府工作报告里的,GDP达到74.4万亿,增长6.3%,超过大多数国家;还有一个不记得了但好像不难。
因为我说了之前有在电视台实习经历,然后被问道新闻翻译和普通翻译的区别。
还有被问到职业规划,毕业之后想做什么优秀的译者需要具备什么素质英翻中,就是感觉自己有点紧张简单句子也没翻译好:EVENIFyoudon’tgivealargefinancialdonation,….具体忘记了问了一下会的翻译策略关于异化和归化问我什么翻译需要什么翻译策略(但其实我不是很懂这里问的是什么就不记得太清楚)最帅的时候就是我的自我介绍五分钟了自我感觉良好反正,哎笔试考得不好真是有点可惜,觉得自己过不了了可能,写下来希望对你们有点用~~加油!本文摘自鸿知暨大考研网。
凯程考研,为学员服务,为学生引路!第 1 页 共 1 页2017翻译硕士翻译基础复习方法翻译基础,也可以称为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
那么这两部分应该如何来复习呢,跟着小编一起来学习吧。
1. 词语翻译这一部分是因校而异的。
因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
范围再大一些,把历年所有考过的词语翻译研究下。
其他的全靠平时积累了。
2. 而对于篇章翻译,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。
在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。
这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。
但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,要依赖老师有效的指导和修改。
有的同学认为翻译有了答案就可以了。
但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。
这个时候你就要自己去寻找不足之处。
“Practice does not make perfect, only perfect practice makes perfect. ”练习翻译的材料有很多选择,可以用学校列出的参考书目,没有参考书目的可以用三级笔译实务或二级笔译实务以及配套的练习,可以用经济学人杂志。
至于张培基的散文我个人认为没有必要全看,可以挑部分练习及背诵。
专八翻译也可以拿来练,如果是两段的话跟专八翻译差不多篇幅。
翻译是个日积月累的过程,请大家尽量坚持每日练习。
考mti复习计划考MTI复习计划:本计划旨在帮助考生高效备考MTI考试。
下面是具体的复习安排:1. 设立明确的学习目标:首先,明确自己的学习目标,包括达到的分数、所需时间以及复习重点。
确保目标具体、实际可行。
2. 制定周计划:将整个复习过程分解为每周的计划。
根据自己的时间安排,合理分配每周的复习内容和时间。
确保每周包括所有的考试科目。
3. 细化每日计划:根据每周计划,将每天的任务分解为更具体的学习计划。
每天合理安排学习时间,包括听力、阅读、写作和翻译等各项重点内容。
4. 重点突破:根据自身情况,确定需要重点突破的科目和知识点。
将更多时间和精力投入到这些重点内容上,加强弱项。
5. 制作复习资料:根据每个科目的复习要点,制作相应的复习资料。
例如,制作词汇卡片、笔记、练习题等。
便于复习时进行回顾和巩固。
6. 制定模拟考试计划:在复习的过程中,定期进行模拟考试。
模拟考试可以帮助考生熟悉考试形式,及时发现不足之处,并加以改进。
7. 多维度复习:复习要全面,不仅要注重各项基础知识的学习,还要注重综合能力的提升。
通过阅读报纸、杂志、听新闻等多种方式,增加与时事相关的知识。
8. 合理安排休息和调整心态:虽然备考重要,但也要注意保持身心健康。
合理安排休息时间,参加适度的锻炼,调整好心态,保持积极的学习状态。
9. 多种复习方法结合:复习方法要多样化,包括读书笔记、刷题、模拟考试等。
根据自己的学习习惯选择适合的复习方法,提高效率。
10. 定期评估进展:定期评估自己的复习进展情况。
根据评估结果对复习计划进行相应调整,加强弱项,保持良好的学习动力。
总之,制定一个合理的复习计划,并且坚持执行,相信考生一定能够取得好的成绩。
祝考生成功!。
高硕教育新祥旭考研暨大2017年中国古代文学考研复习经验1.现当代文学史:我看完第一遍三十年后就进行了一个归纳再看的第二遍,三个十年我把它拆成文学思潮、小说、诗歌、散文、戏剧这几大块,而暨大的重点一般只在思潮、小说、诗歌和戏剧,而且考的都是耳熟能详的东西,像10年就考了郭沫若的《女神》。
而背诵的话可以挑关键的思潮、名家名作以及作家流派来背。
当代文学史用的是陈思和那本,这本书更偏重于论文的形式,所以看这书之前我还看了洪子诚的当代文学史,这本书的条理更为清楚,也易于梳理框架,陈思和那本书可以当做论文集子来看,学学它写作的观点。
从这两年的真题看,我是觉得当代文学一般都会重点放在1949到文革前的十七年文学(要重点看赵树理)以及文革之后的伤痕文学起始一直至90年代的女性文学。
像12年就考了伤痕文学的意义。
其实自己复习下来,就发现这些东西都可以串成一条线,这样做往往有利于你答题,不至于落下关键点。
比如说12年考得伤痕文学,我当时就是先谈它的背景联系文革再谈其定义之后就是它的发展,这里我们一般会谈之后发展的反思文学,这也只是大概框架。
2.中国文学史:因为中国文学史有四本书,全看下来花了大一个月时间,所以第二遍直接看的资料,齐鲁那本书的内容和课本蛮像的。
我当时边看研途宝文成暨大考研网的《暨南大学阅读与写作考研复习精编》、《暨南大学语言文学基础与理论考研复习精编》边背的,因为上面有暨大中国古代文学专业的考试分析和知识框架图,我每天都会把背的关键词给记在白纸上,慢慢的这些东西能串框架后再与复习精编中的框架进行核对修改,这样这么厚的一摞书终于可以解决掉了。
暨大的文学并不会考很大的框架,你只要记住每个朝代各文学的发展状况,名家名著的写作特点和艺术特色,差不多都能应付答题和写作。
不过我在做框架时也梳理了诗歌的发展以及小说的发展,复习的时候可以试着让自己对这些知识能熟透,因为我觉得暨大还是考大框架的东西更多,比如12年就考了唐诗的发展状况。
2017暨南大学翻译硕士考研学习指导翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。
凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。
严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。
一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
二、掌握计划在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。
但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。
因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。
三、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
2017翻译硕士专业课复习指南一、专业课复习特点参考书目:学校指定书目,就按照学校指定的书目复习,而且不光要复习,还要能背诵下来,虽然不是要死记硬背,但是,基本的文章结构最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。
答题方法:对于翻译理论的答题方法,最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽的阐述。
具体来说说,就是要求将题目中的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。
答题技巧:在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。
众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,建议考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。
”二、专业课复习时间规划1、零基础复习阶段(开始复习-2016年6月)2、基础提高阶段(2016年7月-2016年9月)3、强化提高阶段(2016年9月-2016年10月)4、冲刺阶段(2016年11月-2016年12月中旬)5、点睛阶段(2016年12月中旬-考前)三、强化复习阶段强化复习阶段处于学习计划的第三个阶段,在此阶段的复习目标主要是:1)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,请一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。
这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。
专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。
2)巩固计划:强化阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。
四、复习阶段的心理调整一定要有吃苦的勇气和准备,要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流,千万别钻牛角尖,一定要学会坚持,成就竹子的也就那么几节,成就一个人的也就那么几件事。
凯程考研,为学员服务,为学生引路!第 1 页 共 1 页2017翻译硕士政治备考方法总结翻译硕士考试科目中政治是很重要的,我们要重视起来政治的备考和复习这样大家才可能取得好的政治成绩,从而考上研究生,为了帮助大家在最后的冲刺阶段完成政治备考,下面为大家带来翻译硕士政治备考方法,希望对大家有帮助,也预祝大家考个好成绩。
主要本人是二战,复习开始时间比较晚,所以在复习时间上不能给学弟学妹提供什么经验了。
政治初试成绩70,对于二战的人来说,考这个分数有点忒少了。
第一轮,我用的是红宝书,全名是《全国硕士研究生入学统一考试 思想政治理论 考试大纲解析》高等教育出版社,它就相当于课本了(《任汝芬序列之一 要点精髓》也可以的),大家可以再买一本练习题。
第一遍不要就开始背,先大致了解一下,有个印象,知道每章讲的是什么,还有就是要买一本练习题,每看完一 章,做一下配套练习,加强记忆。
至于参考用书,考研论坛上推荐的还有任汝芬序列的。
第三轮,就是快要考试时了,我主要用的以下资料《启航20天20题》《肖秀荣最后八套》《肖秀荣最后四套》《任汝芬最后四套》,每一个题时,都要回归到红宝书上,找主干,背背。
第一轮和第二轮,主要是在掌握选择题,多选尤其重要。
第三轮就是大题了,以上的几本书基本上就可以涵盖政治大题复习的重点了。
使用以下组合75分有保证:大纲解析3遍+冲刺背诵核心考点5遍+核心考题2遍+肖秀荣四套、任汝芬四套。
楼主觉得这个组合还是十分靠谱的,政治最重要的要多做题,头脑中要有清晰的框架,至于原理和方法论,都要总结一下。
翻译硕士政治备考方法对我们很有帮助,这些都是往年考生的经验之谈,希望我们能够多向这些学长和学姐请教考研的各科复习方法。
凯程考研,为学员服务,为学生引路!翻硕备考复习指南翻译硕士的备考很重要,因此大家在备考的时候要多多的努力,这样我们才能够顺利的考上研究生,很多考生在备考的时候漫无目的,为了能够帮助大家,下面请跨考老师给我们带来翻译硕士备考复习名师指导。
一、按照考试科目的顺序分配时间,上午分给政治和翻译(政治现在可以不看,用来复习个人的弱项,后期调整过来即可),下午留给翻译硕士英语和百科及写作,晚上用来完成白天未完成的任务,和自己的弱项。
(早晚注意看单词,另建议每天早晚对比阅读一下张培基的英译散文选,一是娱乐,二是连发音,三就是不知不觉中你会找到散文翻译的一些感悟的。
)二、关于翻硕英语的复习,(无论哪一科,现在就可以看真题了,注意题型都是属于哪一类的,必须针对性练习),单选用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分(苏大几乎全考近义词或形近词,这点与专四真题的词汇考察一模一样),总结阅读类型(英美社会文化,社会热点类?),用专八真题或其他各校真题中同类型的阅读加以练习。
写作上,多看报纸,关注报上关于同一事件的不同看法,给出自己的看法,列出支撑论据,打开思维,注意其他学校真题的范文文本,积累有用的连接词,观点引导语等等。
三、关于翻译的练习,词组翻译:收集积累各校历年真题的词汇翻译,每年考的几乎都在那里了,那就是最常考的东西,另要关注China daily网站上的新词热词足够。
篇章翻译:以散文翻译为主要的练习内容,辅之以社会问题,文学评论,文史类等等相关的翻译足够,其他所有翻译类型,可以忽略不看。
建议翻译从简到繁,从少到多再到少,贵在坚持。
参考书籍可以从英语专业八级翻译真题到上交出版社的上海高口三百题,到各校类似真题再到三级笔译,循序渐进,多积累,常回顾。
四、关于百科:方华文教授的那本书几乎囊括了所有的百科内容,建议按照附录中给出的每章重要译者和译作,整理出脉络图,这样就好记多了,也清楚多了。
在适度关注些社会热点,百科就不是问题了。
翻译硕士MTI考研复习学习方法1.参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对知识体系有初步了解后,再了解书中的内在逻辑结构,然后深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
2.学习笔记的整理方法(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本内容都很有好处。
(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。
3. 真题的使用方法认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。
分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等) 、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。
考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。
凯程教育张老师整理了几个节约时间的准则:一是要早做决定,趁早备考;二是要有计划,按计划前进;三是要跟时间赛跑,争分夺秒。
总之,考研是一场“时间战”,谁懂得抓紧时间,利用好时间,谁就是最后的胜利者。
1.制定详细周密的学习计划。
这里所说的计划,不仅仅包括总的复习计划,还应该包括月计划、周计划,甚至是日计划。
努力做到这一点是十分困难的,但却是非常必要的。
我们要把学习计划精确到每一天,这样才能利用好每一天的时间。
当然,总复习计划是从备考的第一天就应该指定的;月计划可以在每一轮复习开始之前,制定未来三个月的学习计划。
2017年翻译硕士复习备考总体思路基本原则1、把真题放在更加突出的位置,以目标和效果来确定学习和复习的方法、教材、参考书、效率以及所有学习和复习的一切;2、切实把提高英语运用能力(翻译能力)作为这次学习和复习的的核心任务;3、坚持创新学习理念,敢于尝试,用研究的方式进行学习,不断总结,不断改进,进而提升学习能力;要善于根据学习实践中反馈的问题进行及时的调整;4、要能够真的面对学习和过程出现的难题,真正做到挑战自我。
复习思路整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。
基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。
这一阶段的另外一个主要任务就是在各个翻译硕士学校的真题出来后进行认真研究,及时调整学习和备考方向。
2.第二个阶段(十月初到考前一周冲刺阶段)从十月初开始,在结束了课本学习后开始以练习为主要特征的冲刺阶段。
这一阶段的基本思路是:在研究了各个高校的翻译硕士真题后,尤其是首师大的真题后,开始通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
考虑到意外情况因素,这一阶段的调整也是很多的。
心态的问题也很重要。
在技术层面来讲,这是一个关键阶段。
要把握好学习的质量和效率。
总而言之,这一阶段的相当重要的任务是:把英语学习目标转化成若干个和考试要求的相一致的若干专题:政治(理论知识和答题能力)英语基础知识(单选题、改错题、阅读理解题,),英语运用能力(英语写作,英汉翻译能力和汉英翻译能力|)汉语和百科(应用文写作和百科名词解释)这四个模块来学习。
翻译硕士(MTI备考攻略)考研的小伙伴们晚上好!今天为大家带来翻译硕士(MTI)详细备考攻略。
其他专业的同学不要太羡慕哦!想看本专业详细备考攻略的话,赶快在底部留言告诉芭比酱。
芭比酱会再选取2个专业,为你们制定专属备考攻略哟!只有2个名额,能不能被选中,就看你们的呼声了!MTI这个专业有别于其他专业,因为凡是招考MTI的学校,都是自主命题,这就要求同学们在复习之前首先要确定好目标院校,如果盲目地复习,到头来可能发现自己的复习方向与目标院校背道而驰,所以尽早确定学校是要做的第一件事。
确定好目标院校之后就是针对各个科目进行有计划的复习。
政治、基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,大家都要安排和规划好复习时间。
今天我们主要说说基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识的复习规划。
一、基础英语对于英语专业的学生来讲,这一科目并不是很难,四年的学习已经有了一定的基础,但是也不可轻敌。
基础英语主要考察三项内容,词汇语法+阅读理解+英语写作,而题型根据不同的院校,形式稍微有所不同,词汇语法:选择or改错;阅读理解:选择or简答;写作:命题作文。
词汇与语法这一部分,有的学校考察专八内容,有的学校考察GRE内容,所以在备考时首先要掌握词汇,其次是语法,尤其是对于长难句的拆分和理解,可以复习一下所有的语法知识,查缺补漏,攻克薄弱环节。
阅读理解对于大家来讲都是老江湖,之前对于词汇和语法的复习也是为阅读和写作打下了基础,可以练习专业阅读,每天坚持练,熟悉每一种题型,主旨大意,细节理解,推理判断,观点态度等等,掌握每一种题型的答题技巧,这样在后期冲刺中才会提升速度。
英语写作都是命题作文,而且多数院校把考查重点放在“永恒不变的话题”,例如成功、时间、拼搏等等,对于这样的命题作文,平时应多读一些议论性散文,背一背其中的优美例句。
二、汉语写作与百科知识翻译就是一本百科全书,需要了解各个方面的知识,而这一科目正是考察同学们对于知识积累的本领。
翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略我们在进入翻译硕士考研的冲刺阶段时,需要掌握好一些复习方法和策略,才能更好提高效率。
店铺为大家精心准备了翻译硕士考研指南攻略,欢迎大家前来阅读。
翻译硕士考研复习两大策略一、英语翻译基础复习方法1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。
建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。
一定要练习写字速度,字迹大方,工整。
2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。
3、定期对做过的练习进行归类整理(每周)。
4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的基础上针对所考学校的特色选取相关类资料进行练习。
二、汉语写作与百科知识复习1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比如经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。
2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、范文,多做练习。
3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累可以和百科知识部分合并进行,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。
4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进行正规的练习,另一种就是根据具体的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。
安徽大学翻译硕士考研真题百科:一、百科词条,看《不可不知的2000个文化常识》,然后可以多看看微博上一些有名的翻硕考研辅导老师分享的'资料,基本都不要钱!手机下载百度百科!有啥不懂的查一查!二、应用文,今年考的语言学会议通知,一般着重看和学校有关的应用文,报告,演讲,个人年度学习总结,安大都考过。
一定要注意格式。
三、大作文就看高考作文:一般是从所给材料提炼观点写议论文。
凯程考研,为学员服务,为学生引路!第 1 页 共 1 页翻硕备考关键秘籍随着考研时间的逐渐临近,有的考生大呼我还没有准备好呢,那么对于没有准备好的同学来说应该怎么做呢,下面针对你这种情况提出翻译硕士备考冲刺的三个重要秘籍来助一以彼之力。
一、规划方向正所谓,凡事预则立,不预则废,在考研仅剩四十天左右的备考时间里,认真的规划一下每天的复习内容是很重要的,这可以有效的帮助考生每天快速的投入到备考状态。
时间仅剩6周,都教授建议考生每周设定一个重点复习题型,对于过往题目也要仔细研究,探究其文章风格、出题方法,以及自己错误的根源。
考生随便拿出一种语料题材,就应该能知道该题材在哪年真题中有所涉及,这是一种备考的境界。
此外还要规划好各个科目间的时间分配关系。
二、找准重点考研英语冲刺期的备考重点当放在两部分上,其一是作文,其二是真题的练习。
对于作文的冲刺,考生首先要认真审题,分析图画所反映的内容以及出题者出题意图的前提下,通过表层含义分析图画真正想要说明的问题是什么,深入研究图画的表层含义和深层含义,从而挖掘出其深层含义以确定文章的中心思想。
审题后,确定写作重点并安排段落大意,确定每一个段落的主题和写作重点,考生要根据题目要求对选材进行筛选。
尽可能的列出提纲,让自己的作文有纲可循。
还要注意好写作时间,稳中提高写作速度,尽量控制在半个小时左右。
其二是真题,考生在这近一年的备考过程中,和真题打交道当数最多,一方面可以用真题来提高答题速度,熟悉整个考试流程,另一方面用真题来巩固单词、语法、做题技巧。
在时间越来越紧张的日子里,真题能够有效检验哪些词汇词意不清,哪些题型掌握不牢,哪类语法容易出错。
三、巧用时间临睡前和起床前是记忆的高峰期,但是由于这两段时间考生宿舍大多不亮灯,因此未能有效利用。
都教授三十六计中的一技可以有效帮助考生。
对于学习不牢固、记不住的知识点,考生可以用手机拍照学习,即使宿舍没有灯光,考生仍旧可以在睡前看那么一小会儿,在起床前记忆哪怕五分钟,这样反复多次相信会起到事半功倍的效果。
2017暨大翻硕考研复习方法
翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。
凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。
严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。
一、学习目标
目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论
目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
二、掌握计划
在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。
但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。
因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。
三、注意要点
1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看
几遍才能彻底理解通过。
2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
下面凯程老师给大家详细介绍下暨南大学翻译硕士专业:
一、暨南大学翻硕研究方向
翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实
际回忆的次数非常多。
二、暨南大学翻译硕士考研难不难
就近些年的考研情况看,暨南大学翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,2015年暨南大学翻译硕士招生人数为49人,总体来说,暨南大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高。
每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从暨南大学研究生院内部的统计数据得知,暨南大学翻译硕士的考生中90%以上都是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
三、暨南大学翻译硕士就业怎么样
暨南大学外国语学院学术氛围好,师资力量强大,人脉资源特别广,翻译硕士的校友分布在全国各地,社会认可度较高,因此,就业自然没有问题。
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
薪资令人羡慕。
据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。
如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。
毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。
由此来看,暨南大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
暨南大学硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。
四、暨南大学翻译硕士各细分专业以及学费介绍
暨南大学翻译硕士口译方向全日制学费总额4万元,学制2年。
相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,请最好的老师培养翻译硕士人才,这是行业需要。
确实,翻译硕士就业薪水高是事实,只要将语言学通了,将来的就业肯定不成问题。
英语笔译方向初试考试科目:
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③357英语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
五、暨南大学翻译硕士辅导班有哪些
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导暨南大学翻译硕士,您直接问一句,暨南大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过暨南大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上暨南大学翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考暨南大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对暨南大学翻译硕士深入的理解,在暨南大学深厚的人脉,及时的考研信息。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
六、暨南大学翻译硕士考研参考书有哪些
暨南大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程暨南大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:
《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社
《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社
《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社
《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社
《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社
《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社
《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明
《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆
《英语笔译综合能力2级》,外文出版社
《当代西方翻译理论探索》,廖七一
《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著
《西方翻译理论流派研究》,李文革
《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社
《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社
提示:以上参考书比较多,实际复习的时候,请按照凯程老师指导的重点进行复习,有些内容是不考的,帮助你减轻复习压力,提高复习效率。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。
加油!。