翻译中的_望文生义_与_张冠李戴_许建平
- 格式:pdf
- 大小:1.18 MB
- 文档页数:4
语文中常见的错误用法一、望文生义1.明日黄花:比喻过时的事物或消息。
2,火中取栗:比喻被别人利用去干冒险事,付出了代价而得不到好处。
3.万人空巷:形容庆祝、欢迎等盛况。
4.不刊之论:指正确的不可修改的言论。
5.不为已甚:指对人的责备或责罚要适可而止。
6.望洋兴叹:比喻做事时因力不胜任或没有条件而感到无可奈何。
7.不足为训:不值得作为效法的准则或榜样。
8.因人成事:依靠别人把事情办好。
9.弹冠相庆:指旧社会官场中一人当了官或升了官,同伙就互相庆贺将有官可做。
10.久假不归:长期地借用,不归还。
11,司马青衫:比喻因遭遇相似而表示的同情。
12.数典忘祖:比喻对于本国历史的无知。
13.大动干戈:比喻大张声势地行事。
14.高山流水:比喻知己或知音。
15.不绝如缕:形容形势危急。
16.不翼而飞:比喻东西突然丢失。
也比喻消息传得极快。
17.进退维谷:形容进退两难。
18.如坐春风:比喻得到教益或感化。
19.春风化雨:比喻良好的教育20.间不容发:形容情势极其危急。
21.祸起萧墙:指祸乱从内部发生。
22.炙手可热:形容权势大,气焰盛,使人不敢接近。
23.一衣带水:指虽有江河湖海相隔,但距离不远,不足以成为交往的阻碍。
24.下车伊始:比喻带着工作任务刚到一个地方。
25.开门见山:比喻说话或写文章直截了当谈本题,不拐弯抹角。
26,水清无鱼:比喻过分计较人的小缺点就不能闭结人。
27.盲人瞎马:比喻盲目行动,后果十分危险。
28.独步天下:天下没有第二个。
二、对象误用1.美轮美奂:用于形容屋舍高大华美,不能用来形容艺术品。
2.相敬如宾、琴瑟之好、破镜重圆:只能用于夫妻之间,不能用于朋友、同学、同事之间。
3.青梅竹马:只能用于年幼的男女之间。
4.休戚相关:只能用于人物之间,不能用于事物之间。
5.置若罔闻:不可用于视觉方面。
6.筚路蓝缕:只用来形容创业艰苦,不可用来形容生活艰辛。
7.汗牛充栋:形容书籍多,不能形容其它东西多。
张冠李戴的意思
【拼音】:zhāng guān lǐ dài
【解释】:把姓张的帽子戴到姓李的头上。
比喻认错了对象,弄错了事实。
【近义词】:破绽百出、指鹿为马、颠倒是非
【反义词】:无可非议、毫厘不爽
【用法】:联合式;作谓语、状语;含贬义
【成语接龙】:张冠李戴——戴日戴斗——斗方名士——士农工商——商彝周鼎——鼎足而立——立谈之间——间不容息——息息相关——关山阻隔——隔皮断货——货赂公行
【出处】:明·田艺蘅《留青日札》卷二十二《张公帽赋》:“谚云:‘张公帽掇在李公头上。
’有人作赋云:‘物各有主,貌贵相宜。
窃张公之帽也,假李老而戴之。
’”
【造句】:
1、我们读书不要囫囵吞枣,要细细品味其中的好词好句。
他向来做事都是张冠李戴,三心二意。
2、我的动作极为迅速,不管父母有没有知道,不管袜子张冠李戴,冲下去尽情饱览雪的世界。
3、更何况有些事是罗贯中张冠李戴的,颠倒是非的,无中生有的,甚至是凭空臆造的。
4、这些人采用张冠李戴手法,硬把物理学上的“相对。
轻松搞定成语误用-望文生义在逻辑填填空中,成语占着很大的比例,可谓是的成语者就得到了逻辑填空的半壁江山。
对于公务员考试中成语辨析类的题目,所考察的成语一般不会是过于生僻的成语。
经常从以下几个方面来考察。
一是成语误用;二是近义成语;三是高频成语。
要解决好此类问题,考生要对成语考查的侧重点有所了解,才能轻松的掌握成语,解决成语这个大难题。
误用成语的考查分为三种:望文生义、褒贬不分和张冠李戴。
首先我们一起来学习望文生义。
成语具有结构的稳定性和文意的整体性,其含义是约定俗成的;它不是构成它的单个语素意义的简单叠加,而是在丰富的人文背景下,通过引申、比喻等方式抽象概括出来的。
望文生义就是对某一词句的含义,只从字面上去理解,所以做出了错误的解释。
因此我们在掌握或运用成语时一定要注意把握成语字面意义之外的整体意义。
切忌主观臆断,望文生义。
比如:心狠手辣的我舔了一下自己的手就被辣哭了。
这就是犯了望文生义的错误,心狠手辣的意思是心肠凶狠,手段毒辣。
正确的使用方式是做人切不可心狠手辣,应该多一些宽容与理解。
一、常见的望文生义的成语序号成语成语意义望文生义1 首当其冲当:承当,承受;冲:要冲,交通要道。
首先、首要做什么事情比喻最先受到攻击或遭到灾难2 文不加点点:涂上一点,表示删去。
文章一气呵成,无须修改。
形容文思敏捷,写作技巧纯熟写文章不加标点符号3 万人空巷成千上万的人涌向某处(参加盛典或观看热闹儿),使里巷空阔冷落,不是街巷空空无人之意。
巷子里没有人,冷冷清清多用来形容庆祝、欢迎的盛况或新奇事物轰动居民的情景4 差强人意差:尚,略,还;强:振奋。
勉强使人满意。
不能使人满意讲的是一个人做出的事情勉强达到别人的要求,还算令人满意5 侃侃而谈侃侃:理直气壮,从容不迫。
一直在闲聊比喻理直气壮、从容不迫地说话6 不刊之论刊,古代指消除刻错了的字,不刊是说不可消除,修改。
不值得被刊登发表的言论比喻不能改动或不可磨灭的言论,用来形容文章或言辞的精准得当,无懈可击7 屡试不爽爽:差错的意思。
初中文言文知识点:文言文翻译十点失误文言文翻译是初中语文学习中的重要内容,对于理解古代文化和文学作品具有关键作用。
然而,在翻译过程中,同学们常常会出现一些失误。
下面就为大家详细介绍文言文翻译的十点失误,希望能帮助大家提高翻译的准确性。
一、望文生义望文生义是文言文翻译中最常见的失误之一。
有些同学仅仅根据字词的表面意思进行翻译,而不考虑其在特定语境中的含义。
比如,“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”,不能简单地理解为“没有出路的境地”,而是“与人世隔绝的地方”。
二、以今释古由于古今词义的差异,用现代的词义去解释古代的词语往往会导致错误。
例如,“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”,古代指“身份低微,见识短浅”,并非今义的“品质恶劣”。
三、不辨通假通假字在文言文中较为常见,如果不辨别通假现象,就会造成误解。
像“孰为汝多知乎”中的“知”通“智”,意思是“智慧”。
四、漏译省略文言文常有省略成分,在翻译时如果不补充出来,就会影响句子的完整性和准确性。
比如,“一鼓作气,再而衰,三而竭”,应译为“第一次击鼓能够振作士气,第二次击鼓士气就减弱了,第三次击鼓士气就耗尽了”,其中“再”“三”后面省略了“鼓”,翻译时要补上。
五、该补不补除了省略成分,有些句子为了表意完整,需要增添一些词语。
如果该补不补,也会使翻译不准确。
比如,“夫战,勇气也”,应译为“作战,靠的是勇气啊”,需要加上“靠的是”“啊”等词语,才能使句子更通顺。
六、该调不调文言文中有很多倒装句,如宾语前置、状语后置、定语后置等。
翻译时如果不调整语序,就不符合现代汉语的表达习惯。
比如,“何陋之有”是宾语前置句,应译为“有什么简陋的呢”。
七、该删不删文言文中有些虚词,如发语词、衬音助词等,在翻译时没有实际意义,应该删掉。
比如,“夫战,勇气也”中的“夫”,是发语词,翻译时无需译出。
八、错译实词实词是文言文翻译的重点,如果对实词的理解错误,整个句子的翻译就会出错。
比如,“微斯人,吾谁与归”中的“微”,应译为“如果没有”,而不是“微小”。
“望文生义”的成语误用解析楼主发帖“望文生义”是高考语文试题在基础知识部分考查成语误用类型中所包含的一种情况。
听老师说,“望文生义”指的是因为不了解某一个成语的确切含义,仅仅由字面上牵强附会作了解释,从而给出不确切的理解。
具体地说,成语的望文生义往往存在以下几种情况:不理解成语的原意、不理解成语中动词的意义和不明白成语的典故等。
对此我还不太理解,想请各位知情者帮忙作一下具体解说,不胜感激!一楼发言做过大量的类似试题之后,我得出了这样的经验,对于一些成语的应用还是先要做到理解其原来的意思,然后在这一前提下,再结合上下文或是句子的具体语境来作出判断。
例如:例1.(辽宁卷第13题)A.凌南区虽地域狭窄,物产匮乏,但由于大力开发绿色农业,方寸之地,拓出了发展的大空间。
[解析]这个句子中,成语是望文生义的误用。
“方寸之地”原指很小的地方,用来指人的心,而读完句子就会发现句中的“方寸之地”是从很小的地方这一点上用的,曲解了词义。
二楼发言你的说法很有道理,我完全支持!在此,我也要献上一计,应该还要正确地理解成语中重要动词的意思,这些动词举足轻重,如果出现偏差,就会造成天大的笑话。
例如:例2.(山东卷第4题)C.抗洪救灾形势严峻,各级领导都坚守岗位,没有擅离职守,久假不归现象,确保了人民群众生命财产的安全。
[解析]句中的成语因不理解“假”而望文生义。
“假”是借的意思,“久假不归”指的是长期借去不归还。
而句中却理解为:长期请假不回来,这与成语要表达的意思相差甚远。
三楼发言二位提到的这两点特别重要,我们已经达成了共识,如果能够充分注意到这两种情况,对付“望文生义”已经成功了大半。
我还要补充一种,就是因为不了解成语中的典故而造成的望文生义。
像宋代苏轼《九日次韵王巩》:“相逢不用忙归去,明日黄花蝶也愁。
”其中的“明日黄花”是说,既然已经相聚在一起就不要着急回去,还是趁着菊花盛开的重阳节赏花为好。
倘等到“明日”,重阳节日已经过了,不但人观之无趣,恐怕就连飞舞的彩蝶看了过时的菊花也会犯愁。
张冠李戴成语故事及意思张冠李戴成语故事:东昌有个牛医的儿女名叫胭脂,又美丽又聪明,想嫁个好丈夫。
而一般有身份的人家因她父亲是个牛医,瞧不起她家,所以迟迟没订婚。
一天,她送邻归王氏出门,见一少年经过,很有风度,他走远了,胭脂还远远望着他。
王氏说:“他是鄂秋隼秀才,跟你恰是一对,我给你做媒好吗?”胭脂羞红了脸,不答。
但是心里以为王氏真的会给她做媒,很喜欢。
一等半月没消息,胭脂饮食无味,病了。
王氏来看她,问她病因,她不说。
王氏猜到了,在她耳边说:“我丈夫出门做生意了,等他回来,叫他去鄂家做媒,好吗?”胭脂喜上颜色。
这王氏从小和宿生要好,嫁了人还和宿生往来。
这夜宿生又来了,王氏便把胭脂为鄂生而害相思病的事告诉了他。
宿生早知胭脂美丽,第二夜便翻墙进了胭脂家,自称是“鄂生”,抱着她求欢。
胭脂不肯,说:“你再不放手我就叫了!”宿生怕搞僵,只得松手。
胭脂说:“我愿做你的妻子,但决不能私通,你请媒人来吧!”宿生脱下她一只鞋带走了。
宿生没尝到甜头,于是又到王氏家睡觉,谁知把那鞋搞丢了,怎么也找不到。
王氏问他找什么?宿生只好把经过告诉了王氏,谁知被窗外一个叫毛大的贼听见了,恰恰毛大又拾到了鞋,大喜。
毛大听到王氏话语的第二天夜晚,带着那只鞋子翻墙来到胭脂家欲图不轨。
胭脂父亲听得声音,持刀追贼,反被毛大杀死。
那只鞋子丢在尸体旁。
第二天县官追问这鞋怎么会在尸体旁的,胭脂为父亲悲痛至极,径直说是“鄂生”脱去了。
县官把鄂生抓来,不容分说,一阵毒打,便把鄂生定为凶手,判死刑,报到济南府。
知府吴公很干练,一看鄂生不像凶手,追问之下,才知鄂生根本不认识胭脂,胭脂却曾托王氏做过媒。
于是把王氏抓来,逼问之下,供出是宿生假冒鄂生之事,于是宿生死罪难逃了。
大家都称赞吴太守英明。
宿生虽脱履却未杀人,负屈上告。
学使施公反复思考,接手此案。
他把王氏找来,问她此事告诉过别人没有,王氏说:”没有。
”“那么有哪些人调戏过你呢?”王氏说出毛大等四人。
施公把这人抓来,说:“我判断凶手就是你四人之一,让神来指出来!”于是在夜里把庙壁涂黑,把人放入庙内,说:“谁是凶手,神会在他背上写明的。
八种常见成语误用的类型1、张冠李戴2、望文生义3、重复赘余4、自相矛盾5、不分轻重6、不辨色彩7、不合逻辑8、不当修饰一、张冠李戴每个成语都有其适用范围和对象,若使用不当,张冠李戴,就要闹出笑话。
①翘首西望,海面托着的就是披着银发的苍山。
苍山如屏,洱海如镜,•真是巧夺天工。
(“巧夺天工”用于描述人工制作的东西,对象错)②博物馆里保存着大量有艺术价值的石刻作品,上面的各种花鸟虫兽,•人物形象栩栩如生,美轮美奂。
(“美轮美奂”常修饰高大的建筑物,对象错)③她终于认识了自己,战胜了自我。
在新的学年里,她德智体美劳全面发展,并驾齐驱,被评为优秀学生干部。
(“并驾齐驱”用来陈述两个或两个以上的对象,范围错)④使用我厂生产的涂料装饰您的居室,保您蓬筚生辉。
(“篷荜生辉”作为谦词,用于说话者,对象错)⑤他呀做起事来可麻利了,无论做什么都倚马可待。
(“倚马可待”特指人的文思敏捷,范围错)⑥突然,一个影子如白驹过隙般地一闪而过,快捷如飞。
(“白驹过隙”比喻时间过得很快,对象错)⑦三月的呼伦贝尔大草原草长莺飞,春光迷人。
(“草长莺飞”是形容江南春色的词语,对象错)⑧公园里摆放的各种盆栽菊花,姹紫嫣红,微风一吹,更是风姿绰约。
(“风姿绰约”形容女子姿态优美,对象错)⑨文章生动细致的描写了小麻雀的外型、动作和神情,在叙述、描写和议论中,倾注着强烈的感情,读来楚楚动人,有很强的感染力。
(“楚楚动人”是形容女人打扮鲜明,姿态娇柔,能打动人。
对象错)⑩他从小就喜欢画画,常在纸上信笔涂鸦,现在他画的鸟已是栩栩如生. (“信笔涂鸦”是指写字,不是画画)二、望文生义对一些成语,想当然地确定其意义,导致误用。
①这部精采的电视剧播出时,几乎万人空巷,人们在家里守着荧屏,街上显得静悄悄的。
(“万人空巷”是说人们都从巷子里出来到大街上,多形容庆祝、欢迎等盛况;本句从语势上看,要表述的是人们闭门不出在家里欣赏电视剧。
)②成都五牛俱乐部一二三线球队请的主教练及外援都是清一色的德国人,其雄厚财力令其他甲B球队望其项背。
李代桃僵与张冠李戴的意思
1. 李代桃僵的意思啊,就好比是小明替小红去受罚,这可不是一般的义气呢!比如老师问这是谁干的坏事,小明站出来说“是我”,其实是小红犯的错,这就是典型的李代桃僵嘛!
2. 张冠李戴呢,哎呀,就像把王五的帽子戴到了赵六头上。
就说有一次把明明是小李的功劳说成是小张的,这不是张冠李戴是啥呀!
3. 李代桃僵呀,不就是那种为了朋友可以两肋插刀,甘愿自己吃苦的行为嘛!像那次小周生病不能参加比赛,他的好朋友小吴替他去,这就是李代桃僵呀,多感人!
4. 张冠李戴不就是乱点鸳鸯谱嘛!比如说把东边的事情说成西边的,把王大爷的事安在刘大爷身上,这多离谱呀,这就是张冠李戴的典型呀!
5. 李代桃僵啊,就好像是哥哥为了弟弟去承担过错,这得是多深的感情呀!就像那次弟弟打破了花瓶,哥哥说是自己干的,这绝对是李代桃僵嘛!
6. 张冠李戴呀,不就是牛头不对马嘴嘛!把应该给甲的荣誉给了乙,哎呀,这不是乱来嘛,这就是张冠李戴啊!
7. 李代桃僵,那就是一种自我牺牲的精神体现呀!就像为了让伙伴能逃走,自己留下来面对危险,这不是李代桃僵是什么!比如电影里经常有的那种情节,多震撼!
8. 张冠李戴,这不就是稀里糊涂地搞错嘛!把张三家的猫说成李四家的,这不是乱套了嘛,这就是张冠李戴的例子呀!
9. 李代桃僵,不就是在关键时刻挺身而出嘛!像那次发生火灾,小李为了救被困的人而自己受伤,这就是伟大的李代桃僵行为呀!
10. 张冠李戴,简直就是在瞎搞嘛!把这个东西的作用说成那个东西的,哎呀,这不是张冠李戴是啥!我的观点就是,这两个词都很有意思,一个体现了情义,一个体现了混乱,大家可得搞清楚呀!。
欧阳修《南阳县君谢氏墓志铭》原文及翻译译文欧阳修《南阳县君谢氏墓志铭》是宋代文学家欧阳修创作的一篇墓志铭,记录了南阳县君谢氏的家族事迹和墓主人的品德,是一篇非常有价值的历史文献。
以下是该文的完整原文和译文:原文:南阳县君谢氏墓志铭昔我有乐土,奉君还宅址。
所以尊主忠,忠则中理至;争以贤良知名,知名则国本固。
典礼讲《书》籍,斯文先撰;尊碑背联,斯文再原。
古人以德本立邦,舍我其谁?我以友”的箴言自许,盖人言我以贞质也。
余虽才疏学陋,内外歌颂,敢忘谢安先负曝之义乎?昔我連城瑜锡,枚岂胜古奇?江野骢|隙,竟跻冠冕南中怒发琢朱之言,苟曲随之矣。
本胸在《楚辞》之后,未尝篇任全。
我生在岳阳之东南,独胜兮匹夫言默。
古人神于君子,斯则向中心;“忠贞”止于大国,远夫何美?庙谟丈夫,奉行闲谟,忽忽然含光之状。
择日言吉,谁谐于禽旗?禀此大厦于神州,司天迹于北碑同。
儿曹自还复瞻仰焉。
蕙心荷以遗佟佳,东山之下,中有鲣冠白履者。
穷通显贵,岂理友賢与贞性?公、燕之任,昔人避逸于晚棠之粤。
雄劲雩壮,庙既奉三鼎之祀,庆其子孙壮。
茫茫然权柄之流,胡为不作英?译文:南阳县君谢氏墓志铭曾经我拥有这片乐土,奉主人之命返回故居。
因为我将主人视为忠诚,忠诚才能实现治国安邦的理想;为了成为贤良之士,贤良之名声才是国家的根本。
讲授典礼和经书,是文化的开始;尊崇墓碑和背联,又是文化的再创造。
古代人以德行来建立国家,与我何异?我自称为“友”,这是人们赞美我正直品质的说法。
我虽然才干平庸,学识浅薄,但得到内外的歌颂,怎能忘记谢安先负曝的义行呢?曾经我连城瑜锡,难道不如古代的奇士吗?江野的良马,最终跻身冠冕之位。
南中之地发起愤慨之言,我凭什么随波逐流?本来胸怀应该在《楚辞》之后,却从未创作过一篇完整之作。
我生在岳阳以东南之地,与匹夫言默独胜。
古代人将君子视为神明,因为他们具有崇高的品质;而“忠贞”只属于伟大的国家,平凡男子又怎样能与之媲美?庙堂之上决策的人们,只是奉行些轻佻的计策,心不在焉地充满光辉。
居易敏悟绝人工文章未冠文言文翻译《唐宋八大家文钞》:生子有文,终老于斯。
死之日,囊无一钱。
尝以戏言赠人曰:“吾儿未冠,当使其腰缠十万贯。
”今人果然传写。
予之不佞,见之目瞑。
元和二年正月廿四日,幽州卢居易拜撰。
注释:①邓颖川:唐河南邓县人,相传是五代时的隐士,世称“邓仙”。
②鲁国孔融:指孔融才名为曹操所赏识。
③杨修:三国魏人,才智过人,曹操欲委以心腹,后因失言而被杀。
④黄祖:刘表,字景升,荆州刺史。
⑤胡笳:北方少数民族乐器,相传其形似琵琶而较大。
⑥北斗:泛指北方。
⑦无可:无能,没有办法。
子渐幼,鲁直性锐,屡于其前,戏弄风波,云:“此儿骨相非凡,他日必位至将相,呼召不可忽也。
”渐长,常与同嬉戏,甚爱敬之。
京师为题唱诗,近郊有园,鲁直从人借琵琶一具,自携琴随侍左右,弦数奇而指促,声凄咽而曲转。
明日,与近邻会饮,则见满地狼藉,抚弦变调,醉客皆欷嘘泣下。
平旦归,大笑曰:“我今日为汝得名,他日汝曹不及我!”他日,偶谈于直曰:“吾自南中得一美锦,无端弃之,甚可惜也,纵之流落,不亦悲乎?”对曰:“观子面色,应知其事。
何不收而自用?”鲁直大惊,顾其人已远,因谢曰:“吾诚鄙陋,竟何能至是!”出语不逊,闻者掩口,鲁直惭而退。
俄而德裕为翰林学士,私谓曰:“足下名重海内,才堪任使,以君为翰林,足矣。
何必以此不急之务屈耶?”对曰:“愿一至翰苑,必能裨补阙漏。
虽草野愚暗,窃慕古人,虽不足数,且愿尽心焉。
”不几日,迁侍读。
方直之遭父母丧,哀毁逾礼,居常蔬食,而忧国忘身,日有所为,未尝不经夕。
有足疾,手不任书,口不能言,居常兀坐而已。
又善医药,日调剂饮食,致方术药物之助,赖以济人,竟以无效。
既罢,东都士庶,闻者莫不叹息,而用其子友直为丹阳尉。
开成初,朝议以君旧臣,且久疾,宜厚赠遗,乃赐赠黄金三百两、杂彩五百匹、御府衣物,君不受,封如故。
德裕亦以故宰相领苏州刺史,赠又加等。
开成末,累拜尚书左仆射、观文殿大学士,致仕。
天子闻之,叹曰:“居易为宰相,惟德裕所推;居易为仆射,惟德裕所命。
冠少时,家道中落,然其志气不衰。
一日,遇一书生于路上,谈笑风生,议论风生。
冠与之交谈,深知其才,遂结为莫逆之交。
自此,二人相携同行,游历四方,广交天下英豪。
冠尝言:“读书之乐,莫大于知音。
”故其与人交往,无不以诚相待,以礼相待。
凡遇有才之士,皆虚心求教,不耻下问。
是以,冠之名声远播,求学者络绎不绝。
一日,冠游至江南,正值科举之年。
冠欲一试身手,遂赴考场。
及至考场,见考生众多,心中不禁感叹:“天下英才,尽集于此。
”然而,冠以平生所学,从容应对,文章独步,备受主考官赏识。
科考之后,冠名声大噪,各地纷纷邀请其讲学。
冠不负众望,游历各地,传播学问,使得诸多学子受益匪浅。
冠尝言:“教育之道,在于启发心灵,激发潜能。
”故其授课,善于引导,善于启发,使学子们茅塞顿开。
冠平生好善乐施,每逢灾荒之年,必捐资助人。
一日,山东发生旱灾,饿殍遍野。
冠闻讯,立刻变卖家产,筹集粮食,送往灾区。
当地官府感其恩德,奏请朝廷,封赠冠为“义士”。
冠晚年,归隐山林,以诗书自娱。
其诗作多抒发胸臆,寄托情感,意境深远。
冠尝作《咏梅》一首,曰:“墙角数枝梅,凌寒独自开。
遥知不是雪,为有暗香来。
”此诗流传甚广,被誉为“梅花诗”。
刘冠一生,虽历经坎坷,然其志向坚定,品德高尚。
其为官清廉,为民请命,深受百姓爱戴。
其为学严谨,诲人不倦,成就无数英才。
其为诗抒怀,意境深远,流传千古。
可谓“一代儒宗,千秋伟业”。
今译:刘冠,字子明,是我的朋友。
他出生于嘉庆年间,是山东济南人。
刘冠小时候就非常聪明,读书过目不忘,思维敏捷,文采飞扬。
长大后,他好学不倦,广泛阅读各种书籍,尤其重视经史子集,因此成为了一位名士。
刘冠小时候,家境衰落,但他的志气并未因此衰退。
有一天,他在路上遇到一位书生,两人谈笑风生,议论纷纷。
刘冠与他交谈后,深知他的才华,于是结为生死之交。
从那时起,他们一起行走四方,广交天下英雄。
刘冠曾说过:“读书的乐趣,莫过于找到知音。
”因此,他与人的交往总是真诚相待,礼貌待人。
翻译中的“望文生义”与“张冠李戴”
许建平
【期刊名称】《中国科技翻译》
【年(卷),期】2010(23)3
【摘要】本文对英汉翻译中的"望文生义"和"张冠李戴"这两种常见问题做了探讨。
文章指出,"望文生义"是翻译过程中普遍存在的通病,即便是翻译行家里手亦不例外。
"张冠李戴"则有无意有意之分。
前者为翻译失误,后者为译者为消除不同语言文化
障碍所采用的创造性变通翻译手法。
文章批评了一些公开出版发行的参考译文中的"望文生义"和"张冠李戴"现象,并结合翻译课堂教学实践,对上述问题作了分析验证。
【总页数】4页(P35-38)
【关键词】英汉翻译;教学;望文生义;张冠李戴
【作者】许建平
【作者单位】清华大学外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.浅谈英汉翻译中的望文生义现象 [J], 王宇飞
2.试论英汉翻译中的望文生义现象 [J], 介斐斐;王科科
3.英汉翻译中的望文生义现象略论 [J], 张林霏;
4.英语习语翻译中的文化差异——翻译切莫望文生义 [J], 王麒凤
5.浅议英语习语翻译中的"望文生义" [J], 容素琼
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
张冠李戴的意思张冠李戴的意思【张冠李戴的意思】解释:把姓张的帽子戴到姓李的头上。
比喻认错了对象,弄错了事实。
出自:明·田艺蘅《留青日札》卷二十二《张公帽赋》:“谚云:‘张公帽掇在李公头上。
’有人作赋云:‘物各有主,貌贵相宜。
窃张公之帽也,假李老而戴之。
’”拼音:zhāng guān lǐ dài1、他向来做事都是张冠李戴,三心二意。
2、我们读书不要囫囵吞枣,要细细品味其中的好词好句。
他向来做事都是张冠李戴,三心二意。
3、写人物传记最怕考证不实,一不小心就会闹出张冠李戴的笑话来。
4、我们班的一对双胞胎长得很像,认识他们的人总是张冠李戴,把他们搞错。
5、背古诗时,他经常张冠李戴,搞错作者。
6、再怎么离谱,你总不能把林黛玉张冠李戴地误成《水浒传》人物吧!7、一直以来,欧洲政治领导层的做法犯了张冠李戴的错误,目前的情况仍然如此。
8、每当语文老师检查课文背诵时,小李常常张冠李戴,记错课文的内容。
9、回答问题时不能张冠李戴,乱说一通。
10、王刚总喜欢把《水浒传》里的人物张冠李戴,乱说一气。
11、他老是喜欢张冠李戴,把小王喊成小张。
12、我们要弄清楚每个词语的意思,否则使用的时候就会张冠李戴。
13、她背书的时候常常张冠李戴,把一个词语解释为另外一个词语的意思。
14、郭德纲主持节目,常常喜欢叫错名字,张冠李戴,增加一些笑料,以此来博得观众的注意。
15、老师要我们用张冠李戴这个词造句。
16、小红常常张冠李戴,记错课文的内容。
17、他说过五关斩六将是张飞的事,这不是张冠李戴,胡说八道吗?18、他生性迷糊,待人接物常常张冠李戴,闹了不少笑话。
19、因为假如这样张冠李戴的话,那我们又将回复到经验主义的错误。
20、你一定要看仔细,可别张冠李戴,错怪了人。
21、这个过程很值得好好听一听,不过还是长话简说吧,施米茨发现戴西造假的证据,他从没写过采访记录,工人的事情张冠李戴,没去采访过工人宿舍等等。
22、歹徒想使用张冠李戴的矇混技俩逃避刑责,结果被警方一眼识破。
译海论坛 翻译中的 望文生义 与 张冠李戴 *许建平(清华大学外语系xu ji anp@m ail tsi nghua edu c n北京 100084)摘 要 本文对英汉翻译中的 望文生义 和 张冠李戴 这两种常见问题做了探讨。
文章指出,望文生义 是翻译过程中普遍存在的通病,即便是翻译行家里手亦不例外。
张冠李戴 则有无意有意之分。
前者为翻译失误,后者为译者为消除不同语言文化障碍所采用的创造性变通翻译手法。
文章批评了一些公开出版发行的参考译文中的 望文生义 和 张冠李戴 现象,并结合翻译课堂教学实践,对上述问题作了分析验证。
关键词 英汉翻译教学望文生义张冠李戴Abstrac t T his paper exa m i nes supe rfi c i a l rese m b l ance and m isnome r i n Eng lis h-Ch i nese translation and the ir causes Examp l es and analyses show that whil e t he fo r m er is a typ i ca l translati on fa ilure,the latte r,m i sno m er,so m eti m es m ay serve as an effi c i ent m eans to br i dge the g ap be t w een t w o d ifferent languagesK ey W ords Eng lish-Chinese translation teach i ng superfi c ial resemb l ance m i sno m er翻译教学中我们常常会发现这样一种情况,英语中的一些词语表达、句式结构与汉语的表达方式非常接近,于是便不假思索地套用我们所熟悉的词语。
这种套用在很多情况下当然无可厚非,因为世界上无论什么国家或民族,大都具有人类共同的是非观念、道德价值、好恶情感,有认识客观世界的相同标准,绝不会黑白颠倒、是非不分、美丑不辨。
这就是翻译活动的前提。
于是,我们便有了sno w-w hite雪白、p itch-black漆黑,beautifu l美丽的、ug l y丑陋,j u stice正义、i n j u stice不公正, pleasant令人愉快的、annoy i n g讨厌的 等毫无歧义的对应词语。
就连一些复合词语,一般也不出这类固定的翻译思维模式,如:wh ite co llar白领、wh ite heat白热,b lack box黑盒子、b lack ho le黑洞等等。
不过,在大前提一致的情况下,由于认知角度、历史地理背景、社会风俗以及文化习惯等方面的因素,在很多情况下也难免会有种种表达差异,如:w hite w i n e白葡萄酒(而不是 白酒 ), black tea红茶(而不是 黑茶 ),b lack sheep 害群之马,败家子(而不是 黑羊 ),i n the red赔本经营的,负债的(而不是 红色中 ),feel blue感到沮丧(而不是 感到蓝色 ),green-eyed眼红的,妒忌的(而不是 绿眼的 ),eat one s wo r ds收回前言;认错(而不是 自食其言 ),for good永久地,一劳永逸地(而不是 很好地 )等等。
以上各例,要是我们没弄清字里行间的真正含义,就很容易望文生义,一不留神就造成翻译的败笔。
谈到翻译中的望文生义,我们往往会将这种翻译失误与初涉译坛的翻译新手相联系。
殊不知实际上情况却大相径庭。
只要做翻译,人们总是习惯于自觉或不自觉地在原文和译文之间划上等号,或多或少总会犯一些牵强附会、望文生义的错误,即便是翻译行家里手亦不例外。
就连一些全国性翻译考试、竞赛的参考译文,虽经专家学者层层把关、严密审核,偶尔也难免留下望文生义的败笔。
请看下面几例:1 Chil d ren w ill p lay w ith do lls equ i p ped w ith persona lity chips,co mpu ters w ith i n-bu ilt person-a lities w ill be regar ded as w ork m ates rather than tools,re laxation w ill be in front of s m e l-l telev-i sion,and d i g ital age w ill have arri v ed (2001年全国研究生入学英语考试72题)参考译文:儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前第23卷3期2010年8月中国科技翻译CH I NESE SC I ENCE&TECHNOLOGY TRANSLATORS J OURNALV ol 23 No 3Aug 2010*收稿日期:2010-03-18/35休闲,届时数字化时代就到来了。
[1]英语的p lay w ith一般有以下两种不同的意思:A 与 一起玩(play w ith sb )如: She is play i n g w it h the chil d ren 她正在与孩子们一起玩。
B 拿 玩,摆弄,玩弄(play w ith sth )如:The children w ere play ing w ith a ball 孩子们在玩球。
Don t p lay w ith fire别玩火。
显而易见,p l a y w ith do lls应当为B的意思:拿 玩,即玩洋娃娃。
此外,这句话中的s m el-l te lev isi o n照字面译作 气味电视机 ,也没跳出望文生义的圈子。
所谓s m el-l telev isi o n也即是四维动感电视,看这种电视观众不仅能听到音响、看到立体图像,而且能够嗅到气味、触到雨雾,使人身临其境。
改译:儿童玩的将是装有个性化芯片的玩具娃娃,具有内嵌个性的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,供人们消遣娱乐的将是能闻到鸟语花香的四维动感电视――那时已进入了数字化时代。
2 She w as fragile and neurotic and I w as t h e w hite knight Im ade her feel taken care o f and she m ade m e feel strong right up until the day she left (全国外语翻译证书考试英语二级2003年10月)参考译文: 她比较脆弱,神经质,而我是白马王子。
我让她觉得受人照顾,她让我觉得自己很强壮 直至她离开的那一天。
[2]这两句话出自一篇关于两性关系的短文D i v orce:Ba l a nce of Po w er(离婚:权力的均衡),句中的w hite kn i g ht字面直译为 白(衣)骑士 。
译者望文生义,将其发挥为 白马王子 ,乍一看来,非常贴切到位。
可问题是w hite knight与 白马王子 的概念相去甚远。
按WEBSTERS Co lleg iate D i c ti o nary的解释,wh ite kn i g h t是指one that co m es to the rescue;sav ior,rescuer(援救者,救助者);而 白马王子 源于德国童话故事 灰姑娘 中骑着白马的年轻英俊王子,比喻少女心目中理想的恋人。
前者侠义忠勇,后者风度翩翩 两个形象完全风马牛不相及。
改译: 她很脆弱,而且神经质,而我是她的保护神/救星。
我让她感到受到照顾,而她让我感到自己很强健 直到有一天她离我而去 。
3 No w adays I add,sub trac,t mu lti p ly,and do long division when no ca lculator is handy,and I can do a l g ebra and geo m etr y and even trigono m-etry i n a p i n ch,but t h at is about a ll that Iv'e kept fr o m the language o f num bers (第十七届 韩素音青年翻译奖 竞赛英译汉原文)参考译文:我也能加、减、乘、除(甚至做多位数长除法)必要时还会做代数、几何和三角一类的运算。
但就数字符号而言,就已穷尽我毕生所学了。
[3]句中的language o f numbers照字面直译成汉语为 数字的语言 ,也即是 数学 的委婉语,而不可望文生义,译作 数字符号 。
根据上下文,此句中的that is about all tha t I v'e kept也即是 这差不多是我保留下来的全部(知识) 。
如果逆向思维,这句话还可理解为: 我从数学语言学到的全部知识差不多就剩这么多了 。
改译:而现在即使手头没有计算器,我做起加、减、乘、除(甚至做多位数长除法)长式运算仍是得心应手。
必要时,我也能做代数、几何,甚至三角函数运算。
不过,我从数学中学到的全部知识差不多就剩这么一点了。
4 A ll that p ictures or w ords can do is gesture beyond the m se l v es to w ar d the fleeti n g g l o ry that stirs our hearts So I keep gesturi n g (同3)参考译文:照片也好,文字也罢,要表达那动人心魄、稍纵即逝的辉煌之美,充其量不过是 比划 一下而已!因而,我只好在这儿跟着 比划 下去了。
[3]这句话中的gesture并不费解,但却不好翻译。
译者望文生义,对gesture的一般意义 手势 稍加发挥,译作 比划 ,使译文的质量和可信度大打折扣。
实际上,此处的ges-ture为 姿态,表示 之意;如:She sen t flo w ers as a gesture of sy m pat h y 她出于同情的表示而送了花。
而按原文作者的本意,句中的第二个gesturi n g指的是自己的作品,暗示要不断摄影、写作,不断探索美的踪迹。
[4]改译:照片或文字的可贵之处就在于它们所传递的言外之意,能勾起我们对那动人心魄、瞬间辉煌的无限向往。
于是我不断摄影、36中国科技翻译 23卷写作。
与 望文生义 对应的另一种情况是 张冠李戴 ,也就是弄错了对象,误甲为乙。