医学英语否定被动语态和定语从句的翻译
- 格式:ppt
- 大小:4.67 MB
- 文档页数:32
浅议医学英语文献中被动句的翻译医学英语文献属于科技文体,其主要特点是结构严谨、逻辑严密、措辞精确、术语准确。
蓝译编译认为,要想准确地翻译医学英语文献,一方面,译者必须具有一定的专业知识;另一方面,译者也必须掌握基本的翻译理论和技巧。
医学英语属于科技英语的范畴,翻译上也有其文体的特殊性,但“忠实”、“通顺”这两条公认的翻译标准仍然适用。
英语动词有两种语态,即主动语态和被动语态。
主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。
被动语态能给读者以客观、不带个人感情色彩的印象。
由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。
因此,译者在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换,因为在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
医学英语文献汉译时也不例外,以下主要探讨医学英语中被动语态的翻译。
被动语态在医学英语中使用极广,凡是在不必说明动作的主体时,或在强调被动行为的情况下,都可使用被动语态。
而中文较少采用被动语态,故医学英语文献英译汉时,多将被动语态译为主动语态,但有时也可译为中文的被动语态。
医学英语被动句汉译时一般有以下几种处理方法:一、译成汉语主动句。
采用“把”、“将”、“使”等动词,置于原文主语(受动者)之前的方法,译成汉语的主动句。
二、译成汉语被动句。
英语被动句译成汉语时可在动词前加“被”、“给”、“由”、“受”等词,译成汉语中带有被动意义的句子。
三、将“形式主语It + 被动结构+ that 从句”译为“据……”、“众所周知”等。
四、一般带有情态动词can,may,must,should等的被动句,可译成汉语的无主语句。
总之,由于英汉两种语言被动意义表达方式的差异,因此,在英译汉过程中,一定要掌握被动语态的翻译技巧,尽量使译文符合汉语的语言习惯,不要拘泥于原文的语言形式。
以上对医学英语文献中被动语态的翻译作了几点归纳,希望对医学英语学习者掌握被动语态的翻译有所帮助。
医学英语中常见的被动语态译法作者:曹琳来源:《新校园·中旬刊》2014年第11期摘要:医学英语中经常可以见到被动语态的句子。
在翻译成汉语时可译成汉语的主动句,分别用原文中的主语做主语或宾语;也可译成带表语的主动句或译成汉语的被动句;此外,我们也常用主动句表示被动意义。
关键词:医学英语;被动语态;翻译方法;被动句随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已经受到越来越多的重视。
了解医学英语在词汇、语法结构上的特点,掌握一些医学英语的翻译技巧非常必要。
医学本身科目繁多,且分科极细,各分科的词汇专业性极强,对医学英语的翻译相应要求很高。
翻译好一篇医学文章,首先应了解医学英语语言的特点。
医学英语既有公共英语的词汇及语法现象,也有其独特的表达及用法,这就要求译者具备扎实的语言基础和医学专业基础知识。
译者在熟练掌握公共英语的词汇及语法现象的基础上,应尽可能多地了解并掌握医学术语。
医学英语中,我们经常可以见到被动语态的句子。
被动语态的运用可以增强论文的客观性,避免作者的主观性。
例如:Marijuana (Cannabis Sativa)is one of man’s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people. A fairly consistent picture of short-term effects on users is presented in many publications.译文:大麻是使用最广泛、时间最长的一种毒品。
自有医学史以来,就有使用大麻的记载,并经全世界数以万计的人使用。
医学英语中时态和语态的翻译技巧医学英语的时态和语态是医学专业学习和研究过程中非常重要的基础知识之一。
时态和语态的正确运用能够提高我们医学英语思维的准确性和流畅度,有助于我们阅读、分析、翻译、书写医学论文和文献资料。
本文将从时态和语态两个方面介绍一些医学英语中的翻译技巧。
时态方面:1. 现在时态医疗行业中的叙述大多采用现在时态,例如: The patient complns of pn. (患者抱怨疼痛);The doctor checks the patient's condition. (医生检查患者的情况)。
此时,我们需要主要注意以下几点:①现在进行时态:现在进行时态通常用于描述当前正在进行的动作和情况。
例如:The nurse is preparing the patient for surgery. (护士正在为患者手术做准备)。
②一般现在时态:一般现在时态通常用于描述客观事实或经常性动作。
例如:The pancreas produces insulin. (胰腺产生胰岛素);Doctors often use antibiotics to treat infections. (医生经常使用抗生素治疗感染)。
2. 过去时态医学英语中经常用过去时态来描述历史事件或已发生的动作。
例如:The surgeon completed the operation successfully.(外科医生成功地完成了手术);The patient complned of headache yesterday. (患者昨天抱怨头痛)。
在翻译过程中需要注意以下几点:①一般过去时态:一般过去时态通常用于描述过去的动作和状态。
例如:The patient developed a fever after the surgery. (患者在手术后发生发烧)。
②过去进行时态:过去进行时态通常用于描述过去某个固定时间正在进行的动作。
英语医学科技论文写作中的常见错误(I)国内英语医学科技论文,尤其是尚未经过编辑加工的稿件中几乎都存在许多各种各样的错误,下面是基于我们学校学报的作者来稿,总结的在在编辑工作中常见的一些错误。
医学英语写作中用词方而的一些问题。
1.动词搭配不当,词不达意如“…and mean survival days of the mice were improved (P<0.05).”一句,谓语动词跟主语就搭配不当。
习惯上,我们不讲“时间(the mean survival days)"得到“改善(improve)",只讲时间“延长”或“缩短”了。
因此,应把句中的谓语动词improved改为prolonged.2.把及物动词当不及物动词用The alcohol acetylates easily一句,acetylate是及物动词,它的对象是alcohol,但这里用的是主动态,缺了宾语,应改为被动态才合acetylate的用法。
故此句应改为The alcohol is acetylated easily.又如The esters hydrolyze with great difficulty.同理,应改写为The esters are hydrolyzed with great difficulty.Acetylate vt.加乙酰基于Hydrolyze v. 水解3.把不及物动词当及物动词用英语中很多动词可既做不及物动词,又做及物动词用,但却不是所有的动词都有这样的特点,而且有时同一个词的及物和不及物用法会有意义上的差别。
我们先看几个误用的例子:①It has already been known that the meniscal(半月板的)arteries are originated from the 5 genicular(膝的) branches of the popliteal artery (腘动脉) and descending branch of the femoral artery.Originate作“起源”解时是不及物动词,没有被动态,所以此句需变被动为主动语态,即去掉are。