汉语国际教育案例

  • 格式:doc
  • 大小:83.00 KB
  • 文档页数:4

汉语国际教育案例

我在泰国一所学校教汉语的时候,发生了一件特别有趣又有点让人哭笑不得的事儿。

那时候我给学生们讲关于中国美食的话题,提到了“吃醋”这个词。我就想啊,这可是个很有文化内涵的词,既能表示吃那种酸酸的调味料,又能表示一种情感状态。于是我就绘声绘色地给学生们解释,“吃醋”在形容情感的时候,是指某人因为自己的伴侣和别人关系亲密而产生嫉妒的情绪。

我还举了个例子,说“小张看到自己的女朋友和别的男生聊天,心里就吃醋了。”学生们一个个都睁大眼睛,听得特别认真。然后我就问他们理解了没有,他们都点头说理解了。

结果第二天,就出岔子了。课间的时候,有个学生跑过来跟我说,“老师,我昨天回家吃饭,我妈妈做了好多菜,我吃了很多醋,我爸爸就吃醋了。”我当时就愣住了,然后反应过来他是把两种“吃醋”完全搞混了。我赶紧跟他重新解释,说你吃的那个醋是真的醋,是食物的醋,而爸爸的“吃醋”是因为嫉妒的那种感觉。他挠挠头,恍然大悟地说,“哦,老师,汉语好难啊。”

这还不算完呢。又过了几天,我们在课堂上做角色扮演的活动。我设定了一个场景,是一对情侣在餐厅里,旁边有个异性过来和其中一方打招呼,然后让学生们表演这时候的反应。有个学生就演那个男生,当女生和别的男生打完招呼后,他突然很大声地说,“哼,你让我吃了好多醋,我要吃很多很多真的醋才能消气。”他这话一出口,全班同学哄堂大笑,我也笑得直不起腰来。

从这个案例就可以看出来,在汉语国际教育中,文化词汇的教学可真是个大挑战。即使你觉得解释得很清楚了,学生们还是可能按照自己的理解去运用,一不小心就会弄出这种令人捧腹大笑的误会。不过呢,也正是这些小插曲,让汉语学习变得更加有趣,也让我这个汉语老师在教学过程中有了更多要注意的地方。 我在韩国的一个汉语培训机构教汉语的时候,有个学生叫朴民浩,他是个特别积极的学生,每次上课都抢着回答问题,对汉语充满了热情。

但是呢,这个汉字书写对他来说就像是一场场“小灾难”。有一次我教“日”和“目”这两个字,在黑板上一笔一划地写,告诉他们“日”就像太阳,是圆圆的中间一横,代表太阳里的那只“金乌”(我还顺便讲了点中国神话故事,增加趣味性);“目”就像眼睛,是长方形里面两横,代表眼珠。

朴民浩听得津津有味,然后开始自己写。结果我一看他的本子,好家伙,他写的“日”字,那中间的一横就像是在跳舞,歪歪扭扭不说,还差点把这个字分成了上下两部分。再看“目”字,他把里面的两横写成了交叉的“X”,还特别得意地跟我说,“老师,我觉得这样写更像眼睛,眼珠在动呢。”

我真是又好气又好笑,就跟他说,“民浩啊,汉字的笔画可是有规范的,就像每个人都要遵守交通规则一样,不然就乱套了。”我又重新在他的本子上写了几遍正确的写法,让他跟着我写。

可是没过多久,新的问题又出现了。我们学到了“大”和“太”这两个字。我强调“太”比“大”多一点,这个点就像是一个人头上顶着的东西。朴民浩写的时候,那一点就像是放飞自我了,一会儿点在左上角,一会儿点在右上角,甚至还点到了“大”字的下面。

有一次小测验,我让他们写这几个字,他把“日”写成了“目”,“目”写成了自创的奇怪形状,“大”和“太”也是各种错误。我拿着他的试卷,有点无奈地问他,“民浩啊,你怎么把这些字写成这样了呢?”他可怜巴巴地看着我说,“老师,我觉得汉字就像画画一样,我想让它们更有趣。”

从朴民浩身上我明白了,对于外国学生来说,汉字书写不仅是一个记忆和模仿的过程,更是要克服他们自身对文字理解的一种思维转换。在教学的时候,除了强调规范性,还得想办法让他们理解每个笔画背后的意义和逻辑性,这样才能让他们更好地掌握汉字书写。而且,对待他们这种“创造性”的错误,还得有足够的耐心和幽默,不然教学过程就会变得很枯燥和痛苦啦。 在印度尼西亚的一所汉语学校,我负责教初级汉语班。这个班的学生们性格都很开朗,课堂气氛特别活跃,不过这也带来了一些有趣的“小麻烦”。

可是读着读着,问题就出现了。有个叫阿里的学生,他总是把二声和三声搞混。他读“马(mǎ)”的时候,读成了“má”,读“麻(má)”的时候,又读成了“mǎ”。我就纠正他,“阿里,‘马’是三声,要先降再升,‘麻’是二声,要往上扬。”他一脸困惑地看着我,又读了一遍,结果还是错的。

这时候旁边的几个学生也开始七嘴八舌地帮忙,“阿里,你读错了,应该这样读。”结果越帮越忙,整个课堂变成了一场“声调大战”。大家各读各的,二声和三声乱成了一锅粥。

我一看这样可不行啊,得想个办法。于是我灵机一动,说:“同学们,咱们把声调想象成爬山。一声呢,就是在平地上走,平平的;二声就像是爬山,从低往高爬;三声是先下山再上山,就像你走到山谷再爬上来;四声就是下山,从高到低。”我一边说一边用手势比画着。

学生们的眼睛一下子亮了起来,阿里也跟着我的手势和描述读了一遍,这次居然读对了。其他学生也纷纷效仿,课堂秩序又恢复了正常。

但是好景不长,当我们学到一些词语连读的时候,又出新状况了。“水果(shuǐ

guǒ)”这个词,按照规则,“水”的三声在连读的时候会变成近似二声的调值。我给学生们解释这个规则的时候,他们就像是听到了天方夜谭。

一个叫苏娜的学生说:“老师,为什么‘水’要变调呢?它不是三声吗?这就像魔法一样,我不理解。”其他学生也跟着点头。我就跟他们说:“这是汉语的一个小规则,就像游戏里的小技巧一样,掌握了这个技巧,你的汉语就会说得更地道。”然后我又举了很多例子,让他们反复练习。

从这个案例可以看出,汉语声调对于外国学生来说是一个难点,尤其是在连读时的变调规则。在教学中,要采用形象、生动的方法去解释这些抽象的概念,同时也要有足够的耐心去应对学生们在学习过程中不断出现的问题。而且这种充满“混乱”又有趣的课堂情况,也是汉语国际教育中独特的风景呢。