中介语讲义
- 格式:doc
- 大小:43.00 KB
- 文档页数:3
1武汉大学文学院对外汉语专业本科课程二、中介语语用学的理论基础•会话含义(conversational implicature )理论✓创始者:美国语言哲学家P. Grice (1967)✓核心思想:言语交际中应遵守“合作原则”(cooperative principle ),包括质的准则(说真话)、量的准则(不多说也不少说)、关联准则(说的话与要表达的意图有关联)和方式准则(说话做到清楚明白易懂)。
但在日常交际中,人们常常故意违反合作原则,也就是说,在字面意义下,肯定还有更深的隐含意义,这就是“会话含义”,在这些情形下,交谈双方都应该从对方的话语的字面含义中推导出他的真实意图,也就是要明确对方的“会话含义”,语言交际才能顺利的进行下去。
——Where is my box of chocolates?——The children were in your room this morning.——我唱得怎么样?——呃,我觉得你的帽子挺好看。
武汉大学文学院对外汉语专业本科课程几个重要概念区分语言行为的语用语言层面和社会语用层面:•语用语言层面:关注的是一种语言当中形式和功能的映射问题,即哪些语言材料可以用来实施特定的语言行为;•社会语用层面:关注的是某一特定语言文化社团的成员在特定的语境中如何实施和解释特定的语言行为,研究的是得体性的问题。
规约性的手段:指人们惯常用来表达交际意图的方式•规约性的形式:指具体实现规约性手段的语言形式“请求”祈使句请……能不能……Please…May I …I was wondering if…“请求”“借我一块钱”“对不起,您能不能借我一块钱坐车?我钱包被偷了”“请求”“请开一下窗户。
”“你能开一下窗户吗?”“这里好热呀!”直接策略规约性间接策略非规约性间接策略“请求”:规约性手段—询问听话人的能力规约性形式:疑问句。
中介语讲义(第二语言习得理论)崔启林一、导入问题式导入:1,第二语言教学法连线《对外汉语教育学引论》P2831,认知法转换生成语法 Transformational Generative Grammar 美乔姆斯基(语言习得机制普遍语法)认知心理学P1162,直接法听说法结构主义语言学 Structural Linguistics 瑞士索绪尔(对语言的结构系统深入分析)行为主义心理学3,交际法功能主义语言学 Functional linguistics 欧洲(语言的使用和语言的功能)人本主义心理学历史比较语言学 Historical and Comparative Linguistics 英琼斯(建立世界语言的谱系分类)2,选择题26、下面对中介语的表述正确的是( )A、中介语只属于个人的语言系统B、中介语是儿童学习母语过程中的过渡语C、中介语两个母语背景不同的人使用的共知的第三种语言D、中介语是科技语言系统二、正式授课中介语简介美国语言学家塞林格Selinker于1969年提出中介语假说(interlanguage)的概念。
1972年在其著名论文《中介语》中提出的中介语假说,是试图探索第二语言习得者在习得过程中的语言系统和习得规律的假说,在第二语言习得的研究史上有重大意义。
这是关于中介语的一个最早的定义。
The separteness of a second language learner’s system, a system that has a structurally intermediate status between the native and target languages.(二语/外语学习者的一种独立的语言系统,在结构上处于母语与目的语的中间状态)中介语,也有人译为“过渡语”或“语际语”,是指在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于其第一语言也不同于目的语、随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统。
中介语讲义(第二语言习得理论)崔启林一、导入问题式导入:1,第二语言教学法连线《对外汉语教育学引论》P2831,认知法转换生成语法 Transformational Generative Grammar 美乔姆斯基(语言习得机制普遍语法)认知心理学P1162,直接法听说法结构主义语言学 Structural Linguistics 瑞士索绪尔(对语言的结构系统深入分析)行为主义心理学3,交际法功能主义语言学 Functional linguistics 欧洲(语言的使用和语言的功能)人本主义心理学历史比较语言学 Historical and Comparative Linguistics 英琼斯(建立世界语言的谱系分类)2,选择题26、下面对中介语的表述正确的是( )A、中介语只属于个人的语言系统B、中介语是儿童学习母语过程中的过渡语C、中介语两个母语背景不同的人使用的共知的第三种语言D、中介语是科技语言系统二、正式授课中介语简介美国语言学家塞林格Selinker于1969年提出中介语假说(interlanguage)的概念。
1972年在其著名论文《中介语》中提出的中介语假说,是试图探索第二语言习得者在习得过程中的语言系统和习得规律的假说,在第二语言习得的研究史上有重大意义。
这是关于中介语的一个最早的定义。
The separteness of a second language learner’s system, a system that has a structurally intermediate status between the native and target languages.(二语/外语学习者的一种独立的语言系统,在结构上处于母语与目的语的中间状态)中介语,也有人译为“过渡语”或“语际语”,是指在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于其第一语言也不同于目的语、随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统。
《对外汉语教育学引论》中介语指的是由于学习外语的人在学习过程中对于目的语的规律所作的不正确的归纳与推论而产生的一个语言系统,这个语言系统学习者的母语,又区别于他所学的目的语。
鲁健冀1984中介语深入分析:1,中介语理论与对比分析和偏误分析的关系对第二语言学习者中介语研究一般集中在两方面:1 母语和目的语的对比分析。
2 学习者的偏误分析。
偏误(error)。
错误(mistake)。
对比分析P185是行为主义心理学的产物 60年代以前结构语言学基础上比较母语和目的语的不同。
偏误分析P191 50年代末,乔姆斯基对语言心理的研究使行为主义心理学受到了巨大的冲击,认知心理学重新抬头,是认知心理学在语言学习理论中的反映。
偏误分析是对比分析的继承和发展。
(例子)A:你打算在这学习五个月?B:可能在这住一个年。
在澳大利亚我还没毕业,我还有一年半……一个半年……B:在中学毕业后,我一个年没学,转到另一个大学学习中文一年,再没学一年,再学一个半年,没学一个年…(对比分析)以往我们最熟悉的研究方法,是采用语言描写的方法。
通过目的语使用规则的描写,对学习者产生的所谓偏误做出解释。
那么,以往的语言描写是怎样解释上述量词误用的语言偏误的呢?通常的解释是,汉语“年”、“天”、“分钟”等被称作“准量词”(刘月华,1983)或“带有量词性的名词”(李德津、程美珍,1988)以及“自主量词”(钱乃荣,1995)。
也就是说,“年”这类词具有量词属性,因而不能在前面加量词。
按照这种解释,学习者混淆了量词“年”与名词“月”、“天”的用法,误以为“年”与“月”和“天”一样都是名词。
这种分析应该说不无道理。
但是,这种直接移植语言学的描写方法来解释学习者在第二语言习得过程中出现的问题,其解释力是很有限的。
原因之一,所谓“量词误用”实际上是一种语言学的标签。
原因之二,语言规则的描写,目的是对学习者晓之以理。
原因之三,语言学描写方法的局限。
(偏误分析)“一个年”与“一个半年”这两种非目的语形式,表面上看,似乎是目的语中量词“个”泛化造成的。
理由是,英语中不存在量词“个”。
但是,如果我们认为只是量词“个”的泛化,我们便无法解释“一个半年”产生的原因。
因为在汉语中不存在“一半年”的说法。
所以,我们怀疑是其他原因造成的泛化。
在英语中有a year和a half year的表达形式。
如果不定冠词a被译成“一个”,这种泛化便不是量词“个”的泛化,而是教学或翻译的原因造成的数量结构“一个”的泛化。
(例子)中介语理论对于偏误的认识有一个发展的过程最初比较多地从形式上确定是不是偏误,从这一点上来说偏误分析和对比分析没有本质的区别。
至于得体,则是更高层次上的掌握,更不能从形式上的正确与否来判断了。
以英语的That’s right 为例。
A:一加一等于二么?B:That’s right(对了)1,A:老张要下午五点才回来么? B:对了2,A:我这样做,你会支持吧? B:对了3,A:今天天气太好了! B:对了英国语言学家S.P.Corder在《特异方言与偏误分析》一文中提出,判断一句话是对还是错,应有两条标准:一是看这句话是不是合乎语法,二是看它在语境中是不是有意义。
2,中介语的特点中介语有以下几个特点:1...中介语在其发展过程中的任何一个阶段都是学习者创造的一种介于第一语言和目的语之间的独特的语言系统。
它有一套自身的规律,在语音、词汇、语法等系统方面都有表现。
学习者有意识地使用这套规则去生成或理解他们从未接触过的话语。
中介语具有人类其他语言所具有的特点和功能,可以用作交际的工具。
2...中介语不是固定不变的,而是一个不断变化的动态语言系统。
(可渗透性)新知识和新规则不断注入;原有的尚未学好的规则和结构也在不断修正调整。
随着学习者语言水平的提高和交际需要的增长,中介语不断发展,并呈一定的阶段性,由简单到复杂、由低级到高级、逐渐离开第一语言向目的语靠拢。
虽然不同的学习者其中介语的发展有很大的差异,但总体看来,同一发展阶段中的中介语又有其内部一致性。
3...中介语的偏误有反复性。
中介语不是直线式的向目的语靠拢,而是曲折的发展。
已经纠正了的偏误还可能有规律的重现。
4...中介语的偏误有顽固性。
语言中的某一部分可能会停滞不前,产生“僵化”或“化石化”的现象,特别表现在语音方面。
僵化的原因是多方面的。
可能是第一语言的影响无法消除;也可能是学习者意识到该偏误并不妨碍交际、甚至还得到过积极的反馈,便满足于已取得的进步而停滞不前;还可能是对目的语的某些方面形成偏见无法接受等。
第二语言学习者完全达到目的语的彼岸、具有说母语者的水平的情况很少,大部分学习者可能一辈子使用的都是中介语。
3.中介语的产生原因:塞林格把中介语的产生原因归纳为语言迁移、目的语规则的过度概括、训练造成的迁移、学习者的学习策略和交际策略等五个方面。
也可以说中介语是由于学习者对目的语的规律尚未完全掌握的情况下,所作的不全面的归纳与推论而产生的语言系统。
中介语中存在一定的偏误;但中介语并非都是错误的,它有正确的部分,而且正确的部分随着学习的进展不断扩大。
①语际迁移。
指的是已知母语对新语言学习的影响。
学习者常会在语音、词汇、语法和语用等层面,套用母语的模式和规则。
(例子)声调、重音、语调教学中母语的迁移和干扰最为明显。
英语母语的学生喜欢在句尾加升降调,不论是一二三声。
汉藏语系多数国家的学生学声调并不难。
1.b d g 读成浊塞音 2.ong iong 中的o读成[ ]受英语字母读音的影响.汉语的词重音多是后重音或对比重音。
中文排球。
②过度概括。
学习者过度概括所学语言的规则,把一些特殊的词或结构当成普遍性的规律来套用,产生在所学语言中不存在的语法结构和错误的变体。
例如错把名词复数形式-s,用在foot,写成foots③教学结果迁移。
不当的教学方法或教材上的错误使学习者形成的中介语语言的错误,被称为教学结果迁移。
(例子)红的我想你是对课文的问题。
文化信息的不准确。
汉语本身的研究还不够。
了把练习题设计的不合理。
讲解上的失误。
反而好不容易买到的房子反而成了男人的‘眼中钉’哈尔滨整顿书报刊市场反而造成垄断引发恶性竞争现在罪犯不认罪反而要准备来当法官了。
“和所想的相反或表示跟上文意思相反或出乎预料和常情之外”他以为我不喜欢他,我反而很喜欢他。
我们都喜欢看电影,他反而不喜欢看电影。
这些词的解释都没能揭示出实质。
④学习策略。
语言学习者在学习某种语言(包括学习母语)时,他的语言能力还没有达到熟巧运用的程度,却试图对该语言进行策略性处理。
这个策略包括使用:简化(simplification),减少(reduction),迁移(transfer),省略(omissions),替换(substitutions),重构(restructuringe),使用套语(formulaiclanguage)等。
学习策略的使用有助于学习者对学习过程的宏观调控,对中介语的发展有直接的影响。
⑤交际策略。
选择什么样的交际策略反映了学习者不同阶段的发展水平。
随着第二语言知识水平的发展,学习者会从以母语为基础的策略转到以目的语为基础的策略。
学习者在真实的语境中使用语言,从而不断构建、审视和调整那个新语言的心理模式,沿着中介语持续统一体的路径,从母语转化到目的语。
目前中介语研究在方法上存在的问题Lightbown(1984)在讨论第二语言习得在研究方法上存在的问题时,提出了六个方面的问题。
现摘引如下:(1)在研究方法上一个最严重的问题是不能进行重复性研究;(2)在对第二语言学习者的言语行为进行解释时,没有考虑到足够的相关材料;(3)只在单一的情景运用单一的方法收集中介语语料;(4)收集数据的方法不恰当;(5)在假设检验的研究中满足于逸闻趣事的材料进行分析,缺乏定量分析;(6)在实验研究中或获得基线数据时,收集数据的手段不可靠。
三、小结我希望通过我的讲解使大家重新建立对对外汉语的兴趣,无论是理论学习还是实际问题的探讨1992年以前,在对比分析的基础上,致力于偏误分析;1992—1997年,基于中介语理论研究的偏误分析成为热点,并开始转向语言习得过程的研究; 1998—2002年,在原有基础上研究深化、角度拓展,出现了学习策略和学习心理等研究成果。
研究方法向多样化和科学化的方向发展。