葛浩文英译莫言的《变》
- 格式:doc
- 大小:10.32 KB
- 文档页数:3
第五章谁在翻译?主讲人:罗晓梅、陈静本章要义:A 翻译主体有狭义和广义之分,狭义的翻译主体是指译者,而广义的翻译主体则包括作者、译者和读者。
B 传统的翻译观念赋予译者以“仆人”的地位,要求译者在翻译中做一个“隐形人”,让译文“透明”的让读者感觉不到他的存在。
C 随着翻译历史的不断发展,人们逐渐认识到译者在翻译中无法做到“绝对忠实”,译者的主体性是翻译中一个不可避免的因素。
本章要义:D 绝对忠实导致背叛,而创造性的背叛反而会打开通向忠实的大门,这一看似相悖的说法却在理论与实践两个方面为译者提供了更为宽阔的思想与活动空间。
E 过去,翻译被看成是译者认识活动,因此人们追求客观性、真理性。
然而,翻译虽然有认识的成分,但它还是一种具有创造性的生产活动。
翻译研究中对文化误读的认识,对不可译性的强调,对译者主体性的凸现,都是人们看到作为生产活动的翻译的创造性而必然带来的回应与后果。
其实,翻译还是一种交往活动,具有一定的主体间性,体现出一种伦理关系。
莫言先生生平莫言,本名管谟业,生于1955年2月17日,祖籍山东高密,第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。
他自1980年代以一系列乡土作品崛起,充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。
他的《红高粱》是80年代中国文坛的里程碑之作,已被翻译成20多种文字。
2011年莫言荣获茅盾文学奖。
2012年莫言获得诺贝尔文学奖,获奖理由是:“通过幻觉现实主义将民间故事、历史与当代社会融合在一起。
”莫言先生简介中文名:莫言外文名:Mo Yan别名:管谟业国籍:中国民族:汉族出生地:山东省高密市大栏乡出生日期:1955年2月17日职业:作家毕业院校:北京师范大学主要成就:第二届红楼梦奖,第八届茅盾文学奖主要成就:法兰西文学艺术骑士勋章第二届华语文学传媒大奖2005年意大利诺尼诺国际文学奖2012年诺贝尔文学奖代表作品:《红高粱》《檀香刑》《蛙》《丰乳肥臀》《生死疲劳》《酒国》处女作:《春夜雨霏霏》成名作:《透明的红萝卜》话说莫言先生巩俐、莫言、姜文、张艺谋军旅生涯在美国出版的《红高粱》谁在翻译?诺贝尔奖颁奖典礼上译者一二美国译者葛浩文(Howard Goldblatt)从2002年到2011年间,圣母大学(University of Notre Dame)东亚语言与文学系的中文教授葛浩文翻译了《丰乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips)、《红高粱家族》(Red Sorghum)、《酒国》(The Republic of Wine)、《天堂蒜薹之歌》(The Garlic Ballads)、《师傅越来越幽默》(Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh)、《莫言小说选集》(Selected Stories by Mo Yan)等莫言的作品。
莫言作品英译者葛浩文与语篇翻译探析作者:周立波概要:文学作品的翻译不仅仅需要译者有超群的语言技能,更需要需要丰富的文化功底和人文素养。
我们可以真切地感受到葛浩文在这段翻译中实际上并没有“忠实”于原文,而他的的目的是让文本在面对英语世界的读者时更有可读性。
顾彬说:“葛浩文采用一种非常巧妙的方式翻成英文。
他不是逐字、逐句、逐段翻译,他翻的是一个整体。
也就是说,葛浩文对作者的弱点知道得一清二楚。
他把一切都整理好,然后翻成英文,语言比原来的中文更好。
”为了更好地了解葛浩文的翻译观,本文以下将从几点内容依次阐述和探讨。
我们需要从语篇翻译观的介绍开始。
语篇翻译是一个最近十几年学界关注比较多的概念,目前也没有一个比较准备、大家都接受的定义,笔者这里介绍一下李运兴教授对于“语篇”二字的解释:“所谓语篇,即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。
内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇”。
这样的一种解释模式的活跃实际上是语言翻译自身发展的必然趋势,因为我们都知道,两种语言的互译绝对不仅仅是简单意义上的语言间的转化,而实际上是两种文化传统、两种语言表达方式之间的转化,因此在翻译文学作品时需要的不仅仅是逐字逐句的翻译,而更需要译者通篇考虑,翻译的是一个长篇小说,或者一个比较长的段落,而不是一个简单的句子。
语篇翻译现在已经形成的共识是要坚持这样几个基本的原则:一、要追求语篇的整体性(unity),所翻译的语篇是一个整体,因此必须保证语篇意义完整、重点明确、叙述具体,前后一致、衔接紧密、和谐流畅,而不应该只是前言不搭后语似的几个片段;二、显示重点是核心(the focusing ofnarration or reasoning),译者在翻译时通过对通篇的考虑,在翻译的文本中应该呈现出重点来,整个翻译过程要起到凝聚思想的作用;三、逻辑合理(logic orlogical sequence),这点其实跟追求文本的整体性是有一定的关联的;四、连贯衔接(coherence andcohesion)。
功能对等理论背景下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略分析1. 引言1.1 研究背景功能对等理论是翻译研究领域的重要理论之一,其核心概念是“等效”和“对等”,强调在翻译过程中要求保持目标语言与源语言之间的功能对等关系。
在功能对等的指导下,翻译应该在传达原文信息的尽可能遵循目标语言的表达习惯和语境要求,以实现对原文意义的准确传达和目标语言文化的最佳接受。
葛浩文的《变》是一部描写生活变迁的小说,其中涉及大量的文化负载词,即在源语言中具有独特文化内涵和历史背景的词汇。
如何在翻译过程中有效处理这些文化负载词,成为翻译者面临的挑战之一。
通过对《变》中文化负载词的翻译策略进行分析,可以深入探讨功能对等理论在实际翻译中的运用,丰富功能对等理论在文学翻译领域的应用。
本研究将结合功能对等理论和对《变》中文化负载词的分析,探讨其中存在的问题并提出解决建议,为文学翻译研究提供新的思路和方法。
1.2 研究目的本研究旨在通过对葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略进行分析,探讨在功能对等理论背景下如何更好地传达原文的文化内涵。
具体来说,研究目的包括以下几个方面:1. 分析功能对等理论在文化负载词翻译中的应用,探讨其在跨文化交流中的实际效果。
2. 探索葛浩文在译本中对中文化负载词的处理方式,以及其翻译策略背后的思考和取舍。
3. 挖掘中文化负载词在翻译过程中可能存在的挑战和困难,寻找解决问题的有效策略和方法。
4. 为今后在类似研究领域的学者和翻译从业者提供参考和借鉴,以促进跨文化交流的顺利进行。
通过对以上目的的实现,本研究旨在深入探讨功能对等理论在文化负载词翻译中的应用,进一步丰富翻译理论和实践,提升中西方文化之间的交流与理解水平。
1.3 研究意义本研究旨在探讨在功能对等理论背景下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略,对于加深我们对功能对等理论在翻译实践中的应用与理解具有重要意义。
对于研究者和翻译工作者来说,探讨文化负载词的翻译策略可以帮助他们更好地理解翻译过程中的文化差异,提高翻译质量和效果。
浅谈葛浩文的翻译观--以莫言的《讲故事的人》英译文为例吴箭枢【摘要】葛浩文是美国著名翻译家,有着深厚的中英双语功底和对文学作品的优秀审美能力。
他是目前英文世界地位最高的中国文学翻译家。
文章以其对莫言在2012年诺贝尔文学奖颁奖典礼上的演讲①英译文②为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻译观。
认为他的翻译观包括:1.翻译既忠实,又背叛,翻译是在忠实和创新两者间的折中;2.翻译是一种改写,好的译作读起来如原始创作般流畅;3.翻译是一种跨文化交流,读者因素至关重要。
【期刊名称】《常州工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)002【总页数】5页(P64-67,103)【关键词】葛浩文;翻译观;莫言【作者】吴箭枢【作者单位】湖南师范大学外国语学院,湖南长沙 410000【正文语种】中文【中图分类】H315.9葛浩文(Howard Goldblatt)是美国著名的中国当代文学学者和翻译家。
他以翻译华语文学闻名,被誉为“西方首席汉语文学翻译家”。
在30多年笔耕不辍的翻译生涯中,他翻译了萧红、莫言、陈若曦、白先勇等20多位大家的40多部作品。
他的译作获得广泛赞誉,颇受西方读者的欢迎,大大促进了中国文学的世界化。
2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文作为其英文译者,功不可没。
文章拟分析莫言在2012年诺贝尔文学奖颁奖典礼上的演讲《讲故事的人》的英译文,探讨葛浩文的翻译策略,揭示其翻译观及其给译者带来的启示。
1939年,葛浩文出生于美国加州长滩,20世纪60年代在台湾服役期间开始学习汉语。
1971年毕业于旧金山州立大学,获硕士学位,在学习期间,首次接触到了萧军、萧红的名字。
之后他又进入印第安纳大学深造,于1974年获得博士学位。
他师从柳亚子先生的儿子柳无忌教授,如饥似渴地钻研中国古典小说、元杂剧及鲁迅和左翼作家的作品,打下了深厚的汉语功底。
他的博士论文《萧红评传》在华人界颇有影响。
葛浩文取得了惊人的翻译成就。
葛浩文翻译观试析——以《生死疲劳》英译本为例美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”。
自20世纪80年代以来,他翻译了大量的中国台湾和内地的作品,台湾作家白先勇、朱天心,大陆作家苏童、莫言等众多知名作家的英译本均出自他之手。
此次莫言获得诺贝尔奖,其瑞典语的译者陈安娜就指出,不能忘了一个美国翻译家葛浩文。
近年来,我国翻译界对葛浩文也日渐关注,涌现出不少相关文章。
不少学者认为葛浩文的翻译“不忠实于原作”甚至给其贴上“连译带改”的标签。
在葛浩文所译的中国作品里,莫言的作品是他译得最多的,目前已经出版的有《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲劳》等9部作品,另有作品《蛙》即将出版。
本文将以葛浩文所译的《生死疲劳》为例,分析他在翻译这部作品时所体现的翻译思想。
选择《生死疲劳》作为研究对象,很大程度上源于这部小说独特的地位,当诺贝尔奖诺奖组委会邀请莫言为全世界大学生推荐一部他的作品时,莫言推荐了《生死疲劳》,称“因为这本书比较全面地代表了我的写作风格,以及我在小说艺术上所做的一些探索。
”一、忠实是基本原则葛浩文在翻译某些作品如《狼图腾》时进行了一些删减,在处理某些词句时进行了变通,因此有学者据此认为葛浩文对原著不够忠实。
笔者认为,这种观点是有失公正的。
恰恰相反,“忠实”是葛浩文一直秉承的原则。
他提出,译者“必须尊重原著”,他们“最大的导师就是文本”。
在《狼图腾》英文版首发仪式上葛浩文把作家比作鱼,译者是虾,是配角。
他曾批评金恩(Evan King)在英译老舍《骆驼祥子》时将悲剧结局改为喜剧,认为这种改写与失真是很危险的。
他也同样批评了译者在翻译过程中的文体与风格失真,认为翻译家不能牺牲原著独到的文体。
在他接受的历次访谈中,他多次提到他是很忠实于原文的。
葛浩文是这样说的,也确实是这样做的。
这首先表现在他对翻译严谨的态度。
为了不偏离原文作者的意图,翻译中遇到的疑问,他都会尽力与作家联系进行沟通。
葛浩文《蛙》英译本翻译赏析摘要:《蛙》是作家莫言创作于21世纪初的一部长篇小说,是第八届茅盾文学奖获奖作品,2012年获得诺贝尔文学奖。
这部小说以中国近60年波澜起伏的农村生育史为背景,真实地反映了计划生育国策在高密东北乡艰难推行的过程。
其英文版由美国汉学家葛浩文翻译完成。
葛浩文被人们称为“中国现、当代文学的首席翻译家”,他的翻译理念和思想对中国现、当代文学“走出去”无疑具有很好的借鉴意义。
关键词:葛浩文;莫言;《蛙》英译本;文学翻译;一、译关于译者葛浩文(Howard Goldblatt),美国当代著名汉学家,印第安纳大学中国文学博士。
1939年2月出生在美国加州,20世纪60年代参军入伍并在台湾学习汉语,回国后赴旧金山州立大学攻读中文硕士,主要研究现当代中国文学。
其博士论文围绕萧红的文学作品展开,出于学术研究的需要,他着手翻译了相关中文作品,由此发现自己对翻译的兴趣并走上译介中文作品的道路。
葛浩文谦虚地认为,翻译可能是自己在世界上唯一做得好的事。
“我天生就爱翻译,翻译是我的爱好。
对我而言,翻译就像空气一样,没有翻译,我就不能生活。
”得益于他高水平的译作,许多中国作家登上了国际文学的领奖台:姜戎、苏童和毕飞宇先后荣获曼氏亚洲文学奖,莫言喜得诺贝尔文学奖、纽曼文学奖等多种奖项。
葛浩文本人则获得过两次美国教育协会(NEA)奖金,一次古根海姆(Guggenheim)基金奖和几乎所有的翻译奖项。
(一)译者的翻译理念1.关于翻译理念就其根本而言,涉及的就是翻译是什么这一根本问题。
从某种意义上说,翻译动机,翻译选择,翻译立场,都与翻译是什么这一根本问题密切相关。
许钧在《翻译论》中指出: “翻译作为一种跨文化的交流活动,具有很强的目的性,这里必然涉及到‘为什么翻译’的根本问题。
对具有历史使命感的翻译家来说,只有明确了‘为什么翻译’这一根本问题,才能解决‘翻译什么’的选择,而这前两个问题一旦找到明确的答案,如何翻译的问题便能在原则上得到解决。
葛浩文编辑Howard Goldblatt中文名是葛浩文,美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。
出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。
目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。
他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。
葛浩文的翻译清单包括萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、刘震云、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的五十多部作品。
中文名葛浩文外文名Howard Goldblatt国籍美国出生日期1939年职业美国著名的汉学家主要成就英文世界地位最高的中国文学翻译家。
获得萧红研究奖。
目录1人物履历2主要翻译作品3关于莫言4人物言论5社会评价1人物履历编辑葛浩文年轻时不爱读书,成天贪玩,喝酒、跳舞,“什么乱七八糟的事都做过”。
他在南加州长滩一所不怎么样的公立学院念书,可能是学校里最差的学生,差点毕不了业。
日后让他觉得可笑的是,他这个差生基本上每门课都蒙混过关,惟独一门“亚洲历史”一点也学不下去。
第一堂课,老师刚在黑板上写下几个汉字,这位未来的汉学家就想:“学什么中文?!我连英文都还没学好呢!”毕业后,身无一技,找不到事做,只好当兵。
那是1961年,越南局势日趋紧张,谁都明白在这个时候参军有多愚蠢。
22岁的愣小伙子进了海军学校,绝大多数同伍被都派到太平洋舰队的驱逐舰上,他却给派到台湾当了一名通讯官。
台湾是个什么地方,在哪里,他毫无概念。
在台湾服役,清闲得很,“什么正经鸟事儿都没干”。
但他终于被调到日本,上了一艘驱逐舰。
下一个目的地,无疑是越南。
越南经历可以说是葛浩文的成人礼。
他猛醒过来,不能就这么断送了年轻的生命,于是申请返回台湾。
葛浩文讲起这个决定了他一生的选择时,借用莫言小说题目开玩笑说,留恋台湾是因为当地女人的“丰乳肥臀”留住了他。
浅析《丰乳肥臀》英译本中的文化意识作者:汤羽倩吴卓娅来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2014年第2期汤羽倩,吴卓娅(大连理工大学外国语学院,辽宁大连 116024)摘要:葛浩文对莫言代表作《丰乳肥臀》的英译使其得到了国际上的认可。
同时,译本也为我们研究译者提供了很好的素材。
其翻译策略主要受到其双语文化意识的影响。
关键词:译者;文化因素;文化意识;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)02-0213-03一、《丰乳肥臀》及其英译《丰乳肥臀》是莫言在20世纪90年代创作的长篇小说,也是其最具代表性的作品之一。
1995年冬天在《大家》上连载,并获首届“大家文学奖”。
1996年1月由作家出版社出版。
莫言说:“你可以不读我所有的书,但不能不读我的《丰乳肥臀》。
”著名作家汪曾祺曾评价莫言的长篇小说《丰乳肥臀》,称“这是一部严肃的、诚挚的、富有象征意义的作品”,并评价为“这是莫言小说的突破,也是对中国当代文学的一次突破”。
著名评论家白烨表示《丰乳肥臀》是“最流畅,最接近现实主义的作品”。
2012年莫言喜获诺贝尔文学奖,作品获奖的一个重要原因无疑是译者对其作品的翻译。
Howard Goldblatt,即美国汉学家葛浩文,是莫言作品的英译者。
葛浩文以翻译华语文学闻名,他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。
身居海外的夏志清教授称他是“中国现代文学之首席翻译家”,美国小说家厄普代克则说他是中国现当代文学的“接生婆”。
目前葛浩文已经翻译了莫言的十多部作品,部分已经在国外出版。
译本之所以在国际上得到了认可,不得不承认译者葛浩文对原著文字以及中西文化差异的掌握之高和处理之妙。
作为葛浩文重要译作的《丰乳肥臀》,为我们研究译者文化意识提供了重要素材。
二、文化及文化意识英国人类学家泰勒(Edward Tyler)认为文化是一种复杂体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人们从社会上习得的任何其他的能力与习惯。
读书心得——论葛浩文《丰乳肥臀》英译本中的创造性叛逆一、引言葛浩文作为中国现当代小说英译的奠基人,对莫言小说英译及中国乡土文化对外传播作出了重要贡献。
2012年莫言获得诺贝尔文学奖,使越来越多的外国读者开始关注中国文学,了解中国文化。
葛浩文先生的翻译观体现为忠实、读者意识与创造性叛逆三原则。
首先,译者应将原文的“语气”“情感”“内涵”“外延”忠实地传递给译语读者,以达到内容和情感上的共鸣。
其次,读者意识在葛浩文先生的翻译中也扮演着重要角色。
英译中国文学作品根本上是为了推动中国文化走向世界,因此考虑西方读者的阅读体验就成了重要一环。
更加值得一提的是创造性叛逆原则。
正如罗贝尔·埃斯卡皮所说,文学翻译是将一种文化传统之下的产物置于另一文化传统之下,通过翻译这一行为赋予其崭新的面貌和第二次生命。
二、译例鉴赏《丰乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips)讴歌了母亲的朴素、无私与伟大,指出了母亲对生命延续具有的重要意义[1]。
该作品既有乡土语言朴实的一面,也有文学语言生动的一面,对方言俗语的灵活运用更是将高密的生活环境和风土人情描绘得淋漓尽致[2]。
译例1原文:鹦鹉韩嘟哝着:“不要推完磨就杀驴吃嘛。
”译文:“I’ll advise you not to kill and eat the donkey after the milling”.译例2原文:“那姓沙的,是黄鼠狼给鸡拜年,没安好心肠”。
译文:“That fellow Sha is a weasel coming to the chickens with NewYear’s greetings.He does not have good intentions.”以上两个译例充分体现了“忠实”这一首要原则。
对成语、俗语、歇后语的大量使用是莫言小说的一个突出特点[3],这些表达可以在有限的字数内传递出丰富的含义。
上文中的“推完磨就杀驴吃(to kill and eat the donkey after the milling)”和“黄鼠狼给鸡拜年(a weasel coming to the chickens with New Year’s greetings)”在传递原文信息的同时,也传播了中国文化。
葛浩文英译莫言的《变》Howard Goldblatt(中文名葛浩文),美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。
接下来,小编给大家准备了葛浩文英译莫言的《变》,欢迎大家参考与借鉴。
葛浩文英译莫言的《变》有人嘉奖说,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没。
有人指出,大家把葛浩文捧得太高,他恰巧拿得一手好牌。
众说纷纭,就让我们一起来看看他的译文,看看这位声名卓著的翻译家如何处理语义的不对等。
是否处理得当,是否也有所偏差和失误。
以下是葛浩文翻译的莫言《变》中的一个片段,讲的是一个女学生把乒乓球打进了老师嘴里之后大家的反应。
例1)围观者愣了片刻,接着便哈哈大笑,那位姓马的女老师本来就是个红脸皮,这一笑,脸皮红成了鸡冠子。
We were stunned, but only for a moment. Then we burst out laughing. A teacher by the name of Ma, whose face was red to begin with, turned the color of a rooster’s coxcomb.分析:1.葛浩文把“围观者”译成“我们”,这是很有问题的。
因为“我们”很明显把“我”也囊括在内,据葛浩文译本来看,就是说我们都笑了。
然而作者原意并非如此。
莫言在后文就提到,“只有我没笑”。
再者,围观者们这样的围观的形象也被忽略了。
语义对等的话,应当翻译为“onlookers”或是“spectators”。
2.“burst out laughing”这个英文固定搭配恰当描绘了围观者爆笑的动态。
3.“姓马”是个有趣的点。
这“马”和“鸡”一起,都是和这个女老师有关联的动物形象,虽说没有直接联系,但足以引发读者的联想。
但在中译英的过程中,出现了语义的不对等。
葛浩文在翻译时把“马”这个出现在姓名中的动物意象给删去了。
责任也不全在译者,况且这样的要求也近乎吹毛求疵了。
功能对等理论背景下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略分析功能对等理论是翻译研究中一个重要的翻译理论,它主张翻译应该在保持原文意思的基础上,尽量采用与原文相应的语言和文化表达方式。
葛浩文的《变》是一部著名的英文小说,因其涉及到大量中文文化元素,对于翻译者来说是一个巨大的挑战。
本文将采用功能对等理论,结合葛浩文的《变》中的中文化负载词,对其翻译策略进行分析,以期为研究者提供一些实用的翻译指导。
1. 理论背景功能对等理论是由新儒家学者邵燕君提出的,她认为翻译不应该简单地追求形式上的对等,而是应该追求表达上的对等,即在保持原文意思的基础上,采用与目标语言和文化相适应的表达方式。
这一理论强调了翻译在跨文化传播中的重要作用,也为翻译研究提供了新的理论基础。
2. 中文化负载词的翻译策略中文化负载词是指在中国文化中具有特殊含义和价值的词汇,通常难以直接翻译成其他语言。
葛浩文的《变》中涉及到大量中文化负载词,如“风水”、“道家”、“儒家”等,这些词汇在英文中往往没有直接的对应词,因此翻译时需要谨慎对待。
2.1 保留原文词汇一种翻译策略是直接保留原文词汇,这样可以保持原文的特色和文化内涵。
“风水”一词在英文中通常翻译为“feng shui”,而不是简单地使用“风水”这个汉字词。
2.2 解释性翻译对于一些特殊的中文化负载词,翻译者可以采用解释性翻译的策略,即在翻译时加入一些解释性的文字,来说明原文词汇的含义和用法。
对于“道家”、“儒家”等专有名词,翻译者可以在括号内添加解释性的文字,如“Daoist”、“Confucian”等,以帮助读者更好地理解这些中文文化概念。
2.3 转换性翻译在某些情况下,中文化负载词可以通过转换性翻译的方式来表达。
对于“风水”一词,翻译者可以使用“geomancy”来代替,“geomancy”是一个通用的英文术语,可以准确地表达“风水”的含义。
3. 翻译策略的选择在对葛浩文的《变》进行翻译时,翻译者可以根据具体语境和上下文的需要,选择不同的翻译策略。
葛译莫言小说中的篇章改写模式r——以《红高粱家族》英译
本第五章为例
黄卫峰
【期刊名称】《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2018(014)002
【摘要】从翻译视角来说,葛浩文英译莫言小说的最大特色是"连译带改",这种改写在篇章结构方面尤为突出.葛译基于英汉语在段落上的差异大胆地对源语段落布局进行改写,其频率之高从《红高粱家族》英译本第五章可见一斑.葛译篇章改写模式可以概括为合并、拆分、综合三种,其主要动因可从字数、主题、话轮、情节、强调等五个方面予以解释.
【总页数】6页(P33-37,52)
【作者】黄卫峰
【作者单位】杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.文学翻译中译者主体性的彰显--以莫言《红高粱家族》葛浩文英译本为范例 [J], 张越
2.改写者葛浩文--以《红高粱家族》英译本为例 [J], 魏旭良
3.莫言小说《红高粱家族》葛浩文英译本指误 [J], 侯松山;张莹
4.葛译莫言小说中的篇章改写模式——以《红高粱家族》英译本第五章为例 [J], 黄卫峰;
5.从文艺民俗学视角解读莫言小说中的婚姻及丧葬习俗
——以《红高粱家族》为例 [J], 刘爱杰;毛海莹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
葛浩文英译莫言的《变》
Howard Goldblatt(中文名葛浩文),美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖
得主莫言作品的英文译者。
接下来,小编给大家准备了葛浩文英译莫言的《变》,欢迎
大家参考与借鉴。
葛浩文英译莫言的《变》
有人嘉奖说,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没。
有人指出,大家把葛浩
文捧得太高,他恰巧拿得一手好牌。
众说纷纭,就让我们一起来看看他的译文,看看这位声名卓著的翻译家如何处理
语义的不对等。
是否处理得当,是否也有所偏差和失误。
以下是葛浩文翻译的莫言《变》中的一个片段,讲的是一个女学生把乒乓球打进
了老师嘴里之后大家的反应。
例1)
围观者愣了片刻,接着便哈哈大笑,那位姓马的女老师本来就是个红脸皮,这一笑,脸皮红成了鸡冠子。
We were stunned, but only for a moment. Then we burst out laughing. A teacher by the name of Ma, whose face was red to begin with, turned the color of a rooster’s coxcomb.
分析:
1.葛浩文把“围观者”译成“我们”,这是很有问题的。
因为“我们”很明显把“我”也囊括在内,据葛浩文译本来看,就是说我们都笑了。
然而作者原意并非如此。
莫言在后文
就提到,“只有我没笑”。
再者,围观者们这样的围观的形象也被忽略了。
语义对等的话,应当翻译为“onlookers”或是“spectators”。
2.“burst out laughing”这个英文固定搭配恰当描绘了围观者爆笑的动态。
3.“姓马”是个有趣的点。
这“马”和“鸡”一起,都是和这个女老师有关联的动物形象,虽说没有直接联系,但足以引发读者的联想。
但在中译英的过程中,出现了语义的不
对等。
葛浩文在翻译时把“马”这个出现在姓名中的动物意象给删去了。
责任也不全在译者,况且这样的要求也近乎吹毛求疵了。
但是值得我们注意的是,姓氏与文化息息相关,其背后蕴含深远意义。
要是单单用拼音来翻译,中间会缺失信息。
所以,在翻译有着明显深义的中文姓氏时,译者常常会紧接着用一个从句来解释。
而这一方法的缺点就在于,解释的部分可能会使文句显得繁杂。
若是这个意义不重大、不影响文本效果,则可以考虑采取拼音直译。
作为译者,首先要理解源文本作者的意图,其次要再现文本的特征与意图,可以用和源文本不一样的方式达成类似的效果。
一个好译文能够将文字后面的联想也还原回去。
例2)
只有我没笑,我只是感到惊愕,怎么会这么巧呢?我当时联想到村里有名的故事篓子王贵大爷讲过的故事:
I just stood there amazed at what had happened, and recalled a well-known tale from our village that our storyteller Grandpa Wang Gui had told us.
分析:
6.这里葛浩文并没有翻译“只有我没笑”,这一失误也和上文他把“围观者”翻译为“我们”相关联。
这样一来,“我”这个人物形象就没有那么鲜明,没有与众人分割开来。
7.“怎么会这么巧”,葛浩文直接简化为“what had happened”,语义自然是不对等的。
但因为前面有“amazed”,所以“coincidence(巧合)”的含义也多少有所隐含,这个简化也说得通。
这种属于意译。
8.后半句的翻译出现了较大失误。
葛浩文的“a well-known tale from our village that our storyteller Grandpa Wang Gui had told us”意思指的是,这是个源于我们村的故事,是王贵老爷爷讲过的。
然而,莫言原意指这个故事是村里王贵讲过的。
所以,偏差就在于,这故事并不一定是源于这个村子,源于这个村子的只是讲故事的人。
9.“故事篓子”和“storyteller”是语义不对等。
不仅语义不对等,其语言风格,还有人物形象也不对等。
莫言的“故事篓子”更为大白话、乡土气,而译文则普通了。
要追求好译文,无疑是斟字酌句的,语言风格和人物塑造都要顾及。
例3)
说姜子牙命运处于低谷时,卖面粉遇上了狂风,卖木炭遇上了暖冬,仰面长叹一声,一摊鸟屎落入口中。
Once, when a down-and-outer named Jiang Ziya was selling wheat flour, a strong gale swept it out of his hand. Then he tried selling charcoal, but it was a
particularly warm winter. Finally, when he looked up into the sky and sighed, bird shit landed in his mouth.
分析:
10.这个故事的述说,中文寥寥数字,翻译成英文则是数行的篇幅。
葛浩文的翻译值得借鉴,他采用一系列时间词和连接词,如:once,when,then,but,finally,and,使故事连贯,符合英语用语习惯,体现英文有结构衔接的特点。
11.“down-and-outer(穷困潦倒的人)”的翻译不很恰当。
首先,“down-and-out”和“处于低谷”并不语义对等。
其次,译者是将“处于低谷”这个状态转换为“穷困潦倒的人”这样一个定义,也有所偏差。
因为姜子牙后来成为西周的开国元勋,走出低谷。
相关文章:
1.翻译工作的个人心得体会总结
2.英语口译商务谈判对话
3.英语小故事带翻译:你要去哪里啊
4.二人英语情景对话带翻译阅读
5.英语翻译实习体会
6.英语翻译面试题目及参考答案。