分析旅游英语的特点及翻译的路径选择
- 格式:doc
- 大小:17.50 KB
- 文档页数:7
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,帮助游客更好地了解目的地文化和历史。
本文从旅游翻译的特点、专业知识要求、语言能力要求、文化理解要求和翻译技巧等方面进行了浅析。
旅游翻译需要具备丰富的专业知识,如地理、历史、文化等,同时要求具备优秀的语言能力和深刻的文化理解。
翻译过程中,需要注重选词、语法和文化差异,保持准确和流畅。
为提升旅游翻译水平,建议加强专业知识学习,提高语言能力和文化意识,不断提升翻译技巧,以更好地服务游客,促进旅游业的发展。
通过不懈努力,旅游翻译可以更好地促进跨文化交流,推动旅游行业的繁荣发展。
【关键词】旅游翻译、特点、专业知识、语言能力、文化理解、翻译技巧、提升水平、建议1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译在旅游行业中扮演着非常重要的角色。
随着全球化的发展,越来越多的人选择出国旅游,而语言沟通障碍成为旅游中一大难题。
旅游翻译的重要性主要体现在以下几个方面:旅游翻译可以帮助游客更好地了解目的地的文化和历史。
在不同的国家和地区,语言往往是文化传承的重要载体,通过翻译的帮助,游客可以更深入地了解当地的风土人情,增加旅行的乐趣。
旅游翻译可以提供游客在异国他乡的安全保障。
在紧急情况下,有能力的翻译可以及时为游客提供帮助和指导,保障游客的人身和财产安全。
旅游翻译也可以帮助游客解决生活中的各种问题,比如订票、预订餐厅、购物等。
有了翻译的帮助,游客可以更轻松地享受旅行带来的乐趣。
旅游翻译在促进国际旅游交流、增进文化理解和提升旅行体验方面发挥着不可替代的作用。
在当今日益多元化的旅游市场中,具备良好翻译能力的旅游翻译人才将更受欢迎,也将在行业中获得更广阔的发展空间。
2. 正文2.1 旅游翻译的特点1. 多样性:旅游翻译涉及到不同国家和地区的语言和文化,需要翻译员能够应对各种不同的情境和人群,具备灵活应变的能力。
2. 实用性:旅游翻译要求翻译准确、清晰,能够有效地传达信息,帮助游客更好地了解当地的文化、风俗和历史,提供便利和指引。
旅游英语的特点及翻译的路径选择思考作者:宗晓慧来源:《旅游纵览·行业版》 2014年第10期宗晓慧随着我国与世界经济交往的日益频繁,旅游业迅猛发展。
旅游业在对外发展中,旅游英语的对外交往职能理应得到重视。
本文在分析旅游英语特点的基础上,对旅游英语的翻译路径选择作了几点思考,以实现旅游英语的健康快速发展。
引言英语是世界通用语言之一,我国在扩展自身对外交往能力的同时,非常注重英语能力的培养。
旅游业中使用英语的频次较高,这要求国家在全面推行旅游对外发展的同时,要注重对旅游英语使用方法和翻译技巧的规范。
只有这样,才能在提升旅游英语使用者自身能力素质的同时,促进我国旅游业的蓬勃发展。
一、旅游英语的特点(一)风格特点旅游是满足人们对愉悦情感需求的一个动态过程。
在进行旅游的同时,人们期待在山水之间感受到更多的情感愉悦。
需要旅游服务人员在接待的过程中,尽量使用生动的肢体语言和情感神态将自身的语言“活化”。
通过在旅游过程中对旅游者所见所闻进行生动活泼适宜的翻译,可以为旅游者创设较好的情感体氛围。
在一些关于地区风景介绍的旅游册中,宣传资料过于繁琐,外籍游客在观看的过程中,总是处在云里雾里、不知所云的状态。
旅游英语的目的,是将本民族的优秀资源通过简单有效的方式传达出去,这是所有旅游翻译者进行翻译的第一准则。
(二)语言特点语言是实现人与人之间交流的重要手段之一。
语言存在的目的是为了表达人的情感和思想状态。
旅游英语在使用中,具有信息量大、直接性强的特点。
当旅游者到达一个新的景点时,若是对景点毫无所知,那么在实现旅游者和资源之间顺利沟通的工具,就是导游恰当的语言运用。
通过在不同的场合使用不同的语言表现当地的风土人情、行为习俗,能够增强旅游服务的有效性。
(三)修辞特点旅游英语应当使一种优美的语言形式,这种语言形式的形成往往包含了各种修辞的润色。
旅游活动是一种文化活动的消费,在使用的过程中,为了更顺畅地实现这种文化产品的消费,首先要通过语言的美感来吸引旅游者。
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究
旅游英语语篇是指在旅游活动中所涉及的英语语言的表达和交流。
旅游英语语篇的主要特点是通俗易懂、简单明了,以及富于生动、形象。
在旅游英语语篇中,更多的是涉及到具体的地方景点、美食餐厅、购物中心等,而且只涉及到日常生活和旅游相关的话题。
1.同传或交替翻译:由于旅游英语语篇的表达方式简单直接,而且涉及到的话题大多与日常生活相关,因此翻译时可以采取同传或交替翻译的策略,优势是能够更准确地传达英语语句中所包含的信息,能够更真实地还原原文表达的意思,从而更好地满足游客的需求。
2.意译或音译:在翻译旅游英语语篇时,有时会遇到一些地名、菜名、习俗等无法直接译成中文的情况,这时就需要采取意译或音译的策略。
在采用意译或音译时,需要确保翻译得准确、通顺,以便游客能够清晰地了解和理解。
3.准确传达口音表达:由于不同地区和国家的口音不同,旅游英语语篇中常常会出现地方口音或是英美区别,因此翻译需要准确地传达这些口音表达,以便游客能够更好地理解。
4.使用日常用语:旅游英语语篇涉及到的话题往往是日常生活相关的,因此在翻译时应该采用日常用语,这样更容易让游客理解和接受,也能够更好地满足他们的需求。
总之,旅游英语语篇的特点和翻译策略都归结于简单明了、生动形象、准确传达信息等特点。
只有在深入理解旅游英语用语的同时,采取正确的翻译策略,才能够准确传达原文意思,使游客得到更好的服务体验。
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究随着全球旅游业的蓬勃发展,旅游英语已成为一种越来越重要的语言工具。
旅游英语语篇具有自身的特点,其翻译涉及到不同文化和语言的交流,因此在翻译过程中需要特定的策略。
一、旅游英语语篇的特点1. 多样性和灵活性旅游英语语篇涉及到多种形式和内容,可以是旅行攻略、景点介绍、导游词、旅游广告等。
这些语篇内容丰富多样,需要翻译者有一定的旅游常识和语境分析能力。
2. 目的性强旅游英语语篇通常都是为了引导游客、提供信息或者增加旅游体验的目的而产生的,所以语言通常比较直接,简洁清晰。
3. 文化因素旅游英语语篇中常常包含有关地域特色、历史文化、风土人情等内容,这就需要翻译者在进行翻译时要注重文化的传达和转换。
4. 情感色彩在旅游英语语篇中,常常夹杂着作者或者旅客的情感、体验、评价等元素,这就需要翻译者有一定的感情色彩表达能力。
1. 保持信息准确性在翻译旅游英语语篇时,首要任务是保持原文的信息和内容准确无误的传达给读者。
2. 注重语境翻译由于旅游英语语篇中包含大量的地域特色和文化元素,翻译时要注重语境的转换,以确保读者能够准确理解原文的意义。
3. 保持语言风格一致不同的旅游英语语篇可能有不同的语言风格,比如有的语篇可能娓娓动人,有的则简洁干练。
在翻译时要根据原文的语言风格恰如其分的转换成目标语言的语言风格。
旅游英语语篇中常常有许多情感色彩的表达,翻译时要能够准确把握原文的情感,找到合适的方式进行情感色彩的传达。
5. 注重文化传达6. 保持表达的流畅性在翻译旅游英语语篇时,要注意保持表达的流畅性,使得翻译后的文本更符合目标语言的表达习惯。
7. 结合实际情况翻译在翻译旅游英语语篇时,要根据实际情况进行翻译,例如某个地名在目标语言中可能没有对应的译名,这时可以选择音译或者解释说明的方式进行翻译。
翻译旅游英语语篇需要翻译者不仅具备扎实的语言功底和翻译技巧,还需要具备一定的旅游常识和跨文化交际能力。
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧随着我国旅游业的飞速发展,旅游翻译也成为了其中的一个重要分支。
作为一种特殊领域翻译,旅游翻译具有其特殊的翻译技巧。
下面将从旅游翻译的特点出发,分析旅游翻译的特点及翻译技巧。
一、旅游翻译的特点1. 地方性强旅游翻译涉及的内容具有地方性特点,需要翻译员具备相应的区域及文化知识,了解当地的历史、地理、文化等各个方面,才能够对旅游资料进行准确的翻译。
2. 文化交流性强旅游是一个文化交流的过程,旅游者从一个地方到另一个地方,对当地文化的了解和交流是旅游的一个重要部分。
因此,旅游翻译需要将当地文化和习俗准确无误地传达给游客。
3. 形式多样性旅游翻译的形式比较多样化,包括景点介绍、旅游图册、旅游宣传片、导游词等。
这些不同的形式对翻译员的翻译技巧提出了不同的要求。
4. 口译和笔译兼备旅游翻译既包括口译又包括笔译,旅游翻译需要掌握双重技能,要求翻译员具备口语、听力、笔译能力等多方面的综合能力。
二、旅游翻译的技巧1. 情境意译旅游翻译需要注重情境意译,即在理解原文的情况下,将其翻译成符合目标语文化背景和读者习惯的语言。
比如在旅游翻译中,对于一些具有地方特色、文化内涵的景区,需要采用比喻、夸张、象征等艺术手法,将其特点传达给游客,增加游客的兴趣和阅读体验。
2. 生动形象化旅游翻译需要通过用词准确、生动形象,使其更加贴近游客的实际需要,让游客充分感受到当地的文化特色和活力魅力。
比如在景点介绍中,需要通过充分的描写和生动的表达,将景点的特点和优势传递给游客。
3. 翻译口语化旅游翻译需要注重口语化翻译,在翻译宣传材料、导游词等时,需要运用通俗易懂的语言和图片,让游客更容易理解和接受。
同时,在口译过程中,语速和语调的处理也是非常重要的,需要根据游客的需求和习惯进行调整,让游客听得更加清楚明白。
4. 翻译精准化旅游翻译需要注重翻译的精准性,尤其在景点介绍中,需要将景点的内容准确、完整地呈现出来,不能够出现信息遗漏或误导游客的情况。
旅游英语语言的特点及翻译策略一、旅游英语的特点(一)旅游英语的风格特点(二)旅游英语的语言特点语言都是为不同目的服务的,在不同场合使用不同的语言。
旅游英语具有语言包含信息量大、语言的直接性、能唤起情感欲望的特点。
当旅游者开始某一新地方的旅游时,需要这一地点的各种信息。
(三)旅游英语的修辞特点旅游英语是经过润色的优美语言。
它具有旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是进行一种文化产品的消费。
要促成这种文化的消费,语言的沟通与美感是关键。
美的语言形式往往能使人们记忆深刻、所了解的文化或事物产生良好反应与记忆。
形象生动的语言往往与修辞紧密相连。
修辞的使用能够提供形象生动、具有吸引力的`描写。
旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料。
(四)旅游英语的文化特点文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。
旅游英语是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过旅游英语这个跨文化交际的媒介,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。
中国有诸多的文化古迹、独特的风土人情和精湛的手工艺品。
自然的上水景观和历史人文景观相结合形成了中国独特的旅游文化特点。
我们要利用旅游英语弘扬民族精神,发扬中国文化。
二、旅游英语的翻译策略(一)避免出现书写、拼写、语法、标点等方面的错误在我国各地的旅游宣传资料或景点手册上,此类错误的翻译频繁可见。
例如,在深圳某景区的英文宣传资料上,把本来是“Electronic Materials”却写成了“Electron Materials”。
此外,在上海的有关宣传中,把上海的英文翻译写成Shang Hai,其实由于上海是地名,应该写成Shanghai。
虽然这都是一些小的错误,但是却能体现我们的英语翻译水平。
所以对于此类问题,一定要注意。
(二)避免出现直译、乱译、音译、硬译等方面的问题我们汉语在表达一个意思时,有时简简单单的几个字就能表达很深的含义,例如我们经常讲“五讲、四美、三热爱”,五讲是指“讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德”;四美是指“心灵美、语言美、行为美、环境美”;三热爱是指“热爱祖国、热爱社会主义、热爱中国共产党”;这七个字具有丰富的内容及思想性。
分析旅游英语的特点及翻译的路径选择我国和世界各国的交往日益频繁。
近些年我国旅游业不断发展,在对外发展过程中,人们日益重视旅游英语的对外交往职能。
本文对旅游英语的特点进行分析,明确旅游英语的翻译路径,从而促进旅游英语更加快速的发展。
英语是世界通用的语言,我国在将自身外交能力拓展的过程中,非常注重培养学生的英语能力。
在旅游业蓬勃发展的今天,我国不仅需要全面的推行旅游业的发展,还要规范旅游英语的使用方法和翻译技巧,这样才可以将英语使用者的自身能力素质进行提高,我国的旅游业才可以真正的蓬勃发展。
一、旅游英语的特点1.风格特点。
人们通过旅游,可以获得愉悦的情感需求,这是一个动态的需求,人们在旅游的过程中,就是希望在游玩山水时获得情感上的愉悦。
服务人员在接待游客的过程中,需要利用生动的肢体语言和情感神态,活化自身的语言。
在实际旅游过程中,可以生动的翻译游客看到的事物,使游客处于良好的情感氛围当中。
游客在实际旅游过程中,尤其在旅游册当中有繁琐的宣传资料,这让外籍游客总有一种不知所云的感觉。
合理利用旅游英语,可以通过简单的范式传达本民族的优秀资源。
2.语言特点。
利用旅游英语,可以使人和人之间进行良好的交流,促进人们更好的进行情感表达,因为旅游英语中信息量较丰富,具有很强的直接性。
来到一个景点,游客通常对这个景点不太了解,对其特点也不明确,为了使游客可以全面的了解景点,导游需要将自身的特点进行充分的发挥,利用旅游英语向游客详细的介绍和景点有关的内容。
3.修辞特点。
旅游英语属于一种比较优美的语言形式,其中涉及到各种修辞方法。
旅游活动属于一种文化活动,在实际进行的过程中,要想将这种文化活动的消费变得更加?畅,那么可以充分利用语言的美感,吸引更多的游客,可以利用优美的语言形式,将各种生动的修辞形式进行合理的应用,从而使游客可以产生深刻的游客体验。
4.文化特点。
利用旅游英语可以宣传当地的传统文化和民族特征,但是在将当地文化进行传播的过程中,需要有效的提炼其中蕴含的美学元素,可以将一些丰富的文化内涵充分的表达出来,使游客产生深刻的印象。
旅游翻译特点及技巧旅游翻译特点及技巧随着全球化进程的不断加快,旅游翻译这一特殊的翻译领域也越来越重要。
旅游翻译的特点是什么?旅游翻译需要掌握哪些技巧呢?下面将详细介绍。
一、特点1.具有强烈的生活感和实际应用性旅游翻译是一种衍生性翻译,它是指根据旅游发展的需要,遵照旅游行业的规律,对旅游信息进行翻译以达到传播和交流的目的的翻译。
在实际应用中,旅游翻译的信息要求具有高度的准确性和可读性,这也是其与其他翻译类型的区别之一。
2.涵盖领域广泛旅游翻译涵盖的领域非常广泛,既包括旅游景点的介绍、历史文化的解说、风土人情的阐述等文化层面的内容,也包括餐饮、交通、住宿等实用性生活内容。
3.语言风格多样在不同的旅游场合和不同的文化背景下,旅游翻译所采用的语言风格也不尽相同。
旅游翻译需要注重对不同国家和地区受众的语言习惯和文化背景的了解,使翻译贴近读者。
如:对于非洲地区的游客,翻译应该采用比较宣传的语言;对于欧洲地区的游客,翻译应该采用文化背景和历史文化的介绍等方式。
4.与旅游产业紧密相连旅游业的发展离不开旅游翻译的支持,旅游翻译的质量和水平也会影响到旅游业的形象和发展。
同时,旅游翻译也需要紧密配合旅游行业的发展和需求,做好翻译工作。
二、技巧1.掌握目标群体语言特点旅游翻译需要做到对不同国家和地区受众的语言习惯和文化背景的了解,以此来使翻译贴近读者,增强其可读性和亲和力。
2.注重语言表述的准确性旅游翻译的准确性对于游客的体验和旅游产业的发展非常重要。
应该注意翻译中相关信息的准确传达。
3.化繁为简,简化口语表述旅游翻译的语言表述应该注重简洁易懂,避免过于繁琐,尽可能贴近口语习惯,增加旅游翻译的可读性。
4.注重文化背景的介绍在翻译中,应该注重对文化背景的介绍,帮助游客更好的理解当地的历史和文化,增强游客对旅游地的兴趣和了解。
5.宣传气氛的调动旅游翻译是旅游推广的重要手段之一,应该注重对旅游地的宣传,调动宣传气氛,增加游客的兴趣。
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,帮助游客进行跨文化沟通,促进旅游体验。
本文首先介绍了旅游翻译的定义和重要性,接着分析了旅游翻译的特点,包括语言表达的多样性和专业知识的要求。
随后探讨了跨文化沟通的重要性以及翻译技巧,强调了翻译人员需要具备的技能和素质。
最后总结了旅游翻译的意义,指出了其未来发展趋势,强调了翻译人员在旅游行业中的重要性和必要性。
通过本文的分析,可以清晰了解旅游翻译的特点及翻译技巧,进一步认识到其重要性和发展前景。
【关键词】旅游翻译、特点、跨文化沟通、语言表达、专业知识、翻译技巧、意义、发展趋势1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译的重要性不仅在于帮助游客顺利完成旅行计划,更在于促进跨文化交流和理解。
通过翻译的工作,游客可以更深入地了解目的地国家的历史、文化、风俗习惯等,从而增进彼此之间的了解和友谊。
旅游翻译还可以为游客提供专业的导游服务,引领他们领略当地的风景名胜,品尝当地的美食,体验当地的传统活动,让他们的旅行更加丰富多彩。
旅游翻译的重要性不可忽视,它不仅是为了方便游客出行,更是为了促进不同文化之间的交流与互动。
在旅行过程中,有一个优秀的旅游翻译团队的支持是至关重要的。
1.2 旅游翻译的定义旅游翻译是指在旅游过程中对不同语言之间的文字或口语进行翻译和传达的活动。
旅游翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传达与交流。
通过旅游翻译,旅游者可以更好地了解目的地的文化、历史和风土人情,丰富自己的旅行体验。
旅游翻译的定义包括口译和笔译两种形式,口译主要指在旅游过程中对导游讲解的口头内容进行实时翻译,而笔译则是对景点介绍、旅游手册等文字材料进行翻译。
旅游翻译需要翻译者具备优秀的语言功底和跨文化沟通能力,能够准确、流畅地传达信息,保证旅游者得到准确而愉快的旅行体验。
旅游翻译是连接不同文化、沟通不同语言的桥梁,是旅行过程中不可或缺的重要角色。
通过旅游翻译的努力,可以使旅行者更好地融入目的地文化,促进文化交流与理解。
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧旅游中文翻译的特点及中文翻译技巧主要包括以下几点:1.文化传达:旅游翻译涉及到不同国家和地区的文化差异,翻译者需要准确传达目的地的文化特色和背景信息,以帮助游客更好地理解和欣赏旅游目的地。
2.简明扼要:旅游信息通常需要简明扼要地传达,以便游客能够快速理解和应用。
翻译者需要注意掌握语言简练、易懂的表达方式,以确保信息的准确传达。
3.区域特色:不同地区的旅游翻译可能存在一些地域特色的表达方式,翻译者需要了解并熟悉当地的文化和语言,以将这些特色恰当地传达给游客。
4.语义转换:旅游翻译常常需要进行语义转换,即将其中一种文化中的概念、习俗、景点等转换为另一种文化中相应的表达方式,以便游客能够更好地理解。
5.艺术性与文学性:旅游翻译中,翻译者需要注重语言的艺术性和文学性,以使译文更具吸引力和韵味。
在旅游中文翻译中,以下是一些中文翻译技巧:1.注意语言风格:选择与目的地文化相符合的语言风格,如正式、随和、幽默等,使游客在阅读或听取翻译后的信息时能够更好地融入当地文化。
2.根据目标读者调整语言水平:针对不同群体的目标读者(如年龄、文化背景等),适当调整语言水平,确保信息能够准确传达并易于理解。
3.传达情感和体验:旅游翻译不仅仅是传递信息,还应该传达出游的情感和体验。
翻译者可以通过使用形象化的词语和描述,使游客更好地感受到旅游目的地的魅力。
4.增加背景信息:为了帮助游客更好地了解目的地,翻译者可以适当增加一些背景信息,如历史、文化、地理等,以提供更全面的旅游指引。
5.意译与直译结合:在旅游翻译中,翻译者可以根据需要灵活运用意译与直译的方法,保持信息的准确传达同时,注重表达的表现力和吸引力。
总之,旅游中文翻译的特点在于文化传达、简明扼要、区域特色、语义转换、艺术性和文学性等方面,翻译者需要注重语言风格、调整语言水平、传达情感和体验、增加背景信息,并灵活运用意译和直译的方法,以准确、生动地传达信息给游客。
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究一、引言二、旅游英语语篇的特点1. 语言简洁明了旅游英语语篇通常以简洁明了的语言为主,避免使用过于复杂的句式和词汇。
这样的语言风格能够更好地传达旅游信息,使读者能够快速了解相关内容。
2. 重视感官体验在旅游英语语篇中,常常会强调对景点、风景、美食等的感官体验,这需要用词语来描绘出细致入微的感受,从而让读者产生共鸣,有一种身临其境的感觉。
3. 强调情感和体验除了描述景点和风景,旅游英语语篇还通常会强调情感和体验,包括作者的个人感受以及建议和推荐。
这种情感色彩使得语篇更加生动感人,让读者能够更好地参与其中。
4. 注重文化和历史介绍在旅游英语语篇中,经常会介绍相关景点或城市的文化和历史背景,这需要对当地的特色和传统有一定的了解,以便对其进行准确的描述和介绍。
以上这些特点使得旅游英语语篇具有其独特的风格和特色,同时也对翻译工作提出了挑战。
在进行旅游英语语篇翻译时,需要根据这些特点采取相应的翻译策略,以保持原文的风格和意境。
在翻译旅游英语语篇时,需要尽量保持语言的简洁明了。
这就要求译者在翻译时要选择简洁明了的词语和句式,避免过度繁琐和累赘,使译文更贴近原文,更易于理解。
例句:原文:“The hotel is ideally located in the city center, providing easy access to major attractions.”译文:“这家酒店位于市中心,交通便利,可轻松到达主要景点。
”在翻译旅游英语语篇时,需要尽量保留原文中的情感和体验,包括作者的个人感受以及建议和推荐等内容。
这就需要译者在翻译时要选用贴近原文情感的语言表达,使译文更具有感染力。
通过以上翻译策略的运用,可以使译文更加贴近原文,保持其风格和意境。
在实际翻译过程中,还需要根据具体情况制定相应的翻译策略,以确保译文的质量和流畅度。
旅游英语的特点及翻译的路径选择分析作者:李安华来源:《散文百家·下旬刊》2014年第11期摘 ; 要:笔者就旅游英语的语言作用和特点作了一些简要的分析。
在分析中可以看到旅游英语作为一种交流方式在跨文化的交流中有着重要的作用。
翻译人员在翻译旅游英语的时候,必须对被翻译语言的背景知识和译出语言的背景知识都有所了解。
最后笔者提出了一些翻译旅游英语时可以参考的方法。
关键词:旅游英语;翻译;跨文化旅游英语在翻译上是有一定难度的,这是中西方文化的不同,以及英语本身的特征所导致的。
从事旅游服务的工作者翻译旅游英语的时候,会出现各种各样的问题。
本论文围绕了翻译旅游英语的目的,分析了旅游英语的特点,对翻译路径的选择给出了建议。
一、旅游英语的特点每种语言都会有自己的特性,旅游英语在词汇、礼貌、风格和文化等等方面都有着区别于其他不同语种的独有属性。
旅游英语会经常出现一些习惯用语,或者是一些与旅游相关的词组,这些都是旅游英语特有的,比如hand or carry on luggage是专指乘坐飞机时携带的物品。
旅游英语还具有一些礼节性的特征,为了在旅游中表达自己的礼貌,会经常使用“请”来引起说话对象的注意,会经常使用情态动词中的“可以”“能”等等,会经常使用疑问句的形式。
比如:Waitress :May I take you order?Tourist: Yes, please.语言的特征受语言所属的文化的影响。
在中国进行旅游时,当用英语介绍景点时,会明显体现出相关的文化的特征。
现在,许多来自异国他乡的旅游者就是为了感受中国文化独有的特征而来。
相关的调查报告显示,为了欣赏中国的名胜古迹而跨国旅游的占26%,为了感受不同的异域风土人情而来中国的占56%。
代表着中国传统文化的成语,是对较复杂句意的提炼,进行相应的翻译时,就需要翻译人员对成语背后的故事有很好的掌握,这样外国旅游者才能感受到异国的文化。
二、旅游英语翻译的理论依据与策略旅游可以说是一种不同文化之间的交流活动,其中包含的文化因子有很多。
旅游英语的特点及翻译的路径选择随着经济发展,旅游业也逐渐走向国际化,我国旅游英语教学也逐渐得到重视。
与普通英语教学相比,旅游英语具有明显的自身的特点,教学方式上也有所不同。
本文主要分析旅游英语的特点,并结合特点探讨如何进行翻译,以提高几种翻译方法,提高旅游英语的教学质量。
在国际旅游方面,英语是通用的语言。
因此,旅游英语也成为了一门重要的专业,其教学内容、教学方式等都深受各界重视,其教学效果的好坏直接影响旅游服务的质量。
所以,旅游英语教学成为了当今重点讨论和研究的话题之一。
一、旅游英语的语言特点旅游英语作为一种专门的科目,与普通大众学习的英語的不同之处就在于其专业性。
与法律英语一样,旅游英语在词汇、用语等方面都具有其自身的独特性,主要体现在以下几点。
(一)行业术语旅游英语教学时,会涉及众多旅游行业方面的专用词语,与日常用的普通英语有所不同,旅游英语具有更强的专业性,并且受环境影响。
在学习旅游英语过程中,学生们应记忆旅游行业的英语单词,同时掌握一些特殊场景下的习惯用语,为提供良好的旅游服务奠定基础。
(二)礼节特征在旅游英语中,由于环境的特殊性,通常需要采用一些礼貌用语。
但这种礼貌用语不同与我国,每个国家的习俗都不大一样。
因此,也要了解下他国的文化背景,再进行推敲和记忆。
在旅游英语中,通常使用“MayI”、“Excuseme”等,表示请求、客气等,学会灵活应用情态动词和疑问句。
(三)风格特征在介绍景点时,要尽量使用通俗的语言,让人容易听懂和理解。
旅游英语不同于文学创作,文学创作讲究词语的优美和句子的形式,而旅游英语倾向于简单句和通俗词语的应用,用以描述景物,不需要带有夸张和艺术色彩,偏向于追求通俗易懂的语言,以适应旅游环境。
(四)文化特征旅游行业与当地文化息息相关。
我国旅游英语的文化特点在于介绍中国的景点,这就需要体现出我国的文化底蕴和文化内涵,要结合英语用词本身的特点及我国的文化、生活方式及风土人情,研究出更合适的词语及表达方式,进一步做好旅游服务。
旅游英语的特点及翻译的路径选择作者:孙一博来源:《校园英语·中旬》2017年第01期【摘要】近年来随着旅游业的蓬勃发展,海外游客也越来越多被中国本土的历史文化、民族风情所吸引,来到中国参观交流。
然而在当前我国旅游英语当中存在语法错误、生硬翻译等现象,这也在很大程度上影响了旅游者的心情和旅游体验。
因此本文将尝试对旅游英语的特点及翻译路径选择进行简要分析,以便能够尽快帮助我国规范旅游英语,推动旅游业的发展壮大。
【关键词】旅游英语特点翻译文化一、旅游英语的特点分析1.语言特点。
英语本身作为一门语言工具,其最重要的目的就是帮助人们解决语言的障碍与限制,在准确表达自身情感与思想状态的基础之上实现人与人之间的自由交流。
而旅游英语也是一样,但与普通英语相比,旅游英语具有更强的直接性,同时其包含的信息量也更大。
简单来说,假如旅游者前往某一景点,但对其认识与了解程度不足,此时导游则需要充分发挥自身的职业优势,熟练运用旅游英语进行详细介绍以便能够帮助游客全面深入的了解景点及其背后蕴含的文化知识等。
2.风格特点。
社会经济的蓬勃发展之下人民群众的生活水平也越来越高,人们逐渐将旅游作为其休闲娱乐的主要方式,因此对于旅游而言,需要以一种动态的形式尽可能地让游客感到愉悦和满足,使其能够在山山水水的自然环境或是人文历史环境当中得到适当放松。
因此导游以及相关服务人员在接待过程中除了需要使用语言之外,还需要在适当情况下配合使用肢体语言等不断丰富自身语言,增加翻译的生动性与趣味性,以便能够更好地完成向旅游者讲解、翻译的工作,同时也能够有效提升旅游者的满意程度。
但在当下的许多旅游风景宣传册当中,资料众多内容繁琐,为外国游客的理解与认知增加了一定困难。
3.修辞特点。
游客希望能够通过旅游的方式暂时逃离工作和学习的束缚,得到身心的放松感受景物带来的美感。
而为了能够有效满足游客的旅游需求,进一步提升游客的旅游体验,导游等旅游服务人员需要尽可能多地使用优美生动的语言为游客进行讲解介绍和翻译,因此要求其需要结合具体情况灵活使用多种多样的修辞,以增强语言的形象生动性。
分析旅游英语的特点及翻译的路径选择
我国和世界各国的交往日益频繁。
近些年我国旅游业不断发展,在对外发展过程中,人们日益重视旅游英语的对外交往职能。
本文对旅游英语的特点进行分析,明确旅游英语的翻译路径,从而促进旅游英语更加快速的发展。
英语是世界通用的语言,我国在将自身外交能力拓展的过程中,非常注重培养学生的英语能力。
在旅游业蓬勃发展的今天,我国不仅需要全面的推行旅游业的发展,还要规范旅游英语的使用方法和翻译技巧,这样才可以将英语使用者的自身能力素质进行提高,我国的旅游业才可以真正的蓬勃发展。
一、旅游英语的特点
1.风格特点。
人们通过旅游,可以获得愉悦的情感需求,这是一个动态的需求,人们在旅游的过程中,就是希望在游玩山水时获得情感上的愉悦。
服务人员在接待游客的过程中,需要利用生动的肢体语言和情感神态,活化自身的语言。
在实际旅游过程中,可以生动的翻译游客看到的事物,使游客处于良好的情感氛围当中。
游客在实际旅游过程中,尤其在旅游册当中有繁琐的宣传资料,这让外籍游客总有一种不
知所云的感觉。
合理利用旅游英语,可以通过简单的范式传达本民族的优秀资源。
2.语言特点。
利用旅游英语,可以使人和人之间进行良好的交流,促进人们更好的进行情感表达,因为旅游英语中信息量较丰富,具有很强的直接性。
来到一个景点,游客通常对这个景点不太了解,对其特点也不明确,为了使游客可以全面的了解景点,导游需要将自身的特点进行充分的发挥,利用旅游英语向游客详细的介绍和景点有关的内容。
3.修辞特点。
旅游英语属于一种比较优美的语言形式,其中涉及到各种修辞方法。
旅游活动属于一种文化活动,在实际进行的过程中,要想将这种文化活动的消费变得更加?畅,那么可以充分利用语言的美感,吸引更多的游客,可以利用优美的语言形式,将各种生动的修辞形式进行合理的应用,从而使游客可以产生深刻的游客体验。
4.文化特点。
利用旅游英语可以宣传当地的传统文化和民族特征,但是在将当地文化进行传播的过程中,需要有效的提炼其中蕴含的美学元素,可以将一些丰富的文化内涵充分的表达出来,使游客产生深刻的印象。
我国的旅游资源蕴含丰富的美食文化和风土人情等各个方面,因此很多的旅游产品都具有自身的独特个性,这也是一种个性化的美感。
二、分析旅游英语的路径选择
1.避免出现低级的语法错误。
我国和世界各个国家的交流日益频繁,人们对于其他国家的文化也开始具有一定的了解。
最近几年我国出现了出国旅游的热潮,和其他国家的人民进行交流的过程中,需要具有良好的语言表达能力,而英语就是世界通用语言,具有强大的沟通功能。
但是在我国很多的旅游宣传标语当中经常出现错误的翻译,尤其是语法问题。
因此在制作宣传标语的过程中,这些细小的问题都要引起注意。
译者需要提升自身素养,利用正确的语言形式,传播我国丰富的旅游文化。
我国一些旅游宣传资料的翻译中经常会出现低级的语法错误,在细节上出现了马虎大意的情况,导致旅游英语的发展良莠不齐。
交流活动进行的基础就是可以实现准确完整的表达,翻译一些重要的旅游信件和保险的过程中,必须保证翻译的准确无误。
例如,很多商场经常出现各种常识性的翻译错误,明明是“shopping mall”,却要写成是“shapping mall”,这样就要招惹外国游客嘲笑,认为我国的英语水平比较低。
2.结合实际进行翻译。
我们在翻译英语的过程中,总会存在一定的思维上的错误,这主要是因为汉语的影响,我们在翻译的过程中总会按照汉语的思维去翻译。
在翻译的过程中,译者要避免受到中国文化的影响,如果遇到一些实际问题,可以将一些不适当的单词进行删词,也可以采用注释的方式进行翻译。
在实际注释和删词的过程中,因为文化差异,
很多旅游物品和资源无法利用英语进行翻译,这个时候可以适当的利用增减法和代替法进行翻译,让外国游客可以更加深入的了解中国文化。
翻译英语的过程中,可以进行适当的保留,在翻译英语的基础上保留一定的汉语,从而可以提高外国游客的认知能力和理解能力。
东西方文化二者存在着差异,西方游客无法有效的利用东方的思想进行交流和思考,因此需要对于彼此的文化给予尊重,将东西方文化当中存在的共同点进行明确,避免因为文化差异对于游客产生的困扰。
(1)增词法旅游资料具有很强的实用性,翻译旅游资料要有一定的针对性,结合资料当中描述的实际情况,并且以旅游资料的独有特点为基础,需要对于原文的思想内容进行翻译,也可以适当的进行添加,这就是所谓的增词法。
利用增词法能使外国游客更加深入的了解中国文化,译者可以将一些相关的背景和信息进行适当的增加。
增词法在旅游翻译当中应用的比较广泛,尤其是在翻译民族传统文化的过程中。
(2)注释法在旅游材料当中针对某些词语和习惯用语进行注释和解释。
注释法主要是针对文化背景资料,同义翻译文中的词语。
恰当的利用注释法,可以帮助游客获得更加真实的旅游信息,否则对于外国游客来说,中国深刻的文化
内涵和文化意义对于他们来说是很难理解的。
3.避免出现硬性翻译的问题。
翻译英语的过程中,很多语言翻译出来后会给人太死板的感觉。
因此在实际翻译的过程中要避免出现硬性的翻译,需要以各国的文化背景为基础进行翻译,这样翻译出来的语言也会给人优美的感觉,让人感觉心情舒畅。
重视翻译的精准度,还要避免出现硬性翻译的情况,对于游客的多样性和文化背景进行全面的考虑,从而选择他们更加喜爱的翻译形式,尤其是在翻译地名、菜名等方面要更加注意。
例如在翻译西湖藕粉的时候,如果翻译成“lotus root starch”,那么就忽视了西方人的文化独特性,“starch”具有发胖的意思,虽然在翻译当中指的是一种美食,但是西方游客还是很难接受。
(1)翻译中国的地名旅游资料当中传达出的最重要的信息就是游客目的地和旅游胜地,旅游英语在实际翻译的过程中,需要对于这个方面给予高度的重视。
但是地名的翻译方法是比较特别的,有些时候一般的翻译原则和技能无法将其作用发挥出来。
在翻译我国的一些地名时,可以利用汉语拼音对其进行翻译,如果专有名词超过了两个音节,可以根据它的意思进行翻译,例如杭州可以翻译成“Hangzhou City”。
(2)翻译旅游景点的名称有关于旅游景点的翻译并没
有给予统一的规定,如果旅游景点的名称属于专名,那么可以借助于外国人的习惯读法,同音翻译出“湖”、“山”等。
例如钱塘江可以翻译成“Qiantang River”。
(3)可以适当的变通在汉语当中,对于景色的描写是非常丰富的,很多情况都会利用四字短语、成语、对偶和排比等方式,这对于翻译是非常困难的,译者可以利用意译进行翻译。
如果只是勉强逐句进行翻译,那么很有可能有损原义。
例如“琳琅满目”可以翻译为“a superb collection of beautiful things”,也可以缩译成“a wide choice”。
在这个过程中需要对于中外文化的差异给予全面的考虑,根据情况进行意译,尽最大的可能帮助外国游客进行理解。
有些汉语文字比较华丽,很有可能出现文字重复的情况,堆砌各种辞藻,因此我们没必要每个字都去翻译,需要采取变通处理。
三、结束语
我国的旅游资源非常丰富,但是由于对外沟通能力欠缺,导致我国很多资源没有被更多人所熟悉。
旅游英语在旅游业的发展过程中非常重要,需要译者将各种翻译方法进行恰当的运用,这样才可以实现交际的目的,促进我国旅游业蓬勃发展。