《红楼梦》版本比较研究
- 格式:pptx
- 大小:2.41 MB
- 文档页数:34
《红楼梦》研究综述《红楼梦》研究进入一九八四年后,已失去了前几年浩大的声势,出现了相对沉寂的局面。
究其原因主要有三个方面:一是缺乏新鲜材料和新的研究手段;二是前些年争论的许多问题或已基本解决,或者僵持不下,没有新的焦点;三是由于整个古典小说的研究日趋活跃,一些研究者开始将课题转移到其他作品方面。
其他方面也提出了一些新的见解。
现将研究情况的部分综述如下:一艺术研究与比较研究想内容研究相比较,《红楼梦》艺术研究方面更多地吸引着研究者的注意,但是多数文章是探讨技巧,手法方面特色的,所论平平,重复者亦不鲜见。
其中值得注意的是对小说美学问题的探讨。
之《“红学”与美学》〔1〕从“《红楼梦》是艺术”、“艺术需要美”、“美在整体”三方面逐层深入地从美学的角度探及如何看待《红楼梦》内容之美和艺术之美的问题,思路较宽。
吴调公《从晴雯之死一节看曹雪芹的美学观》〔2〕从具体的悲剧情节分析了曹雪芹由泛神思想出发表现出来的美学观所具有的三个特色,即“把悲剧美和泛神论朦胧地融合起来,加深加强了他对美与丑搏击的鲜明感受”,“在泛神论和悲剧美融成的美感中表现了一贯的神秘主义、悲观主义色彩”,“泛神论在他的悲剧描述中形成了时间和空间境界的广阔性以及朦胧美的特色”,论述角度较为独特。
吴功正《论曹雪芹对中国小说美学的贡献》〔3〕、和何永康《笔在狂澜,诗触雅俗》〔4〕着重论述了《红楼梦》在小说美学方面的独特成就,梁归智《〈红楼梦〉与中国传统美学》〔5〕则从脂本、程高本的差别分析中,提出脂本的审美观是“真”,而程高本的审美观是“善”,两者高下悬殊,且有新旧之别,程高本取代脂本流传是“中国美学史上的一幕悲剧,是旧审美观对新审美观进行反扑的胜利”。
从美学角度评价、讨论《红楼梦》的成就意义是一件重要的工作,近年来已经引起研究者的注意。
这一方面需要有美学方面的研究者参加讨论,另一方面也需要红学界的同志注意吸收美学研究的成果,以便能使这项课题提高到一个新的水平。
《红楼梦》各个版本介绍《红楼梦》各个版本介绍《红楼梦》有各种各样的古抄本,现总结如下:甲戌本:全名《脂砚斋重评石头记》,“甲戌”即乾隆十九年(1754年),因为当中有“至脂砚斋甲戌抄阅再评”句,被定名为“甲戌本”。
先被晚清一个叫刘诠福的官僚所收藏,上世纪初被胡适买到,后经胡适带往美国,藏于纽约康奈尔大学图书馆,又后来被上海市博物馆购回,现存其中。
这个抄本很不完整,一共只有十六回(第一回至第八回,第十二回至第十六回,第二十五回至第二十八回),而且我们现今看到的“甲戌本”其实并不真正是1754年版,而是已经经过好几次过录的版本了,因为在其中看到了甲戌年后的少量批语,张爱玲考证说至少是1760年以后的版本。
但是这并不影响它是最接近曹雪芹原笔的抄本,而且上面还有许多其他抄本所没有的重要批语。
己卯本:全名《乾隆己卯四阅评本脂砚斋重评石头记》,甲戌本是重评本,这个抄本已是四评本,可惜脂砚斋的初评和三评本没能流传下来。
现存北京图书馆。
其中有“己卯冬月定本”(即1759年冬)字样。
它也是个过录本,经考证是清朝怡亲王府藏本,最早收藏者是康熙十三皇子怡亲王允祥之子弘皎,后经董康,陶洙收藏。
这个抄本也不完整,但不算太少,有完整的四十三又两个半回,其中第一至第二十回,第三十一至第四十回,第六十一至第七十回(中又缺六十四,六十七回)存于国家图书馆,第五十五后半回,第五十六至第五十八回,第五十九前半回存于中国历史博物馆。
它与庚辰本是就着同一个祖本抄录的,但比庚辰本要更接近祖本原貌,更接近曹雪芹原笔。
庚辰本:《脂砚斋重评石头记》抄本,原书为八册,前八十回缺第六十四、第六十七两回,实存七十八回,每册卷首有“脂砚斋凡四阅评过”字样,自第五回有“庚辰秋月定本”(即1760年秋)题记,现存北京大学图书馆。
这个抄本抄写质量较差,尤其是最后一册,但较完整的保存了七十八回文本,同时有许多脂批,它实际与己卯本是“己卯、庚辰原本”的两个阶段,“己卯冬月定本”是第一至第四十回,“庚辰秋月定本”是第四十一至第八十回。
87版与2010版《红楼梦》电视剧比较研究
《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,其影响深远,被多次改编成电视剧。
其中,1987年版和2010年版是比较有代表性
的两个版本。
本文将针对两个版本在演员阵容、剧情删减、美术设计等方面进行比较研究。
演员阵容
1987年版《红楼梦》中赵雅芝扮演林黛玉,袁泉扮演薛宝钗,陈晓旭扮演贾宝玉。
2010年版《红楼梦》中,袁湘琴扮演林
黛玉,李雪健扮演贾宝玉,叶童扮演薛宝钗。
两个版本在演员选角方面各有优劣,但都有深入人心的经典角色形象。
剧情删减
《红楼梦》是内容极其丰富的小说,其人物众多,情节错综复杂,由于篇幅过长,1987版《红楼梦》在剧化过程中进行了
大量的删减,只选取了其中的一些经典情节段落,使整个剧的时长得以压缩,剧情也相对简洁明了。
2010版《红楼梦》则
对原作更加忠实,把几乎所有情节都演绎出来,但也导致了剧集时长过长、节奏较为缓慢的问题。
两个版本的剧情都让观众有了不同的体验。
美术设计
1987版《红楼梦》中的美术设计精美,画面色彩浓艳,背景
布景富有传统美感。
2010版《红楼梦》则更注重情节场景效
果的真实还原,表现出更多的现代审美。
两个版本的美术设计风格各有特色。
总体来说,1987年版《红楼梦》强调艺术美感,剪辑紧凑;2010年版《红楼梦》更注重内容还原,剪辑略显拖沓。
而这都为人们呈现出了精彩的《红楼梦》视听盛宴。
翻译中的功能对等—对红楼梦两个英译版本的比较研究翻译中的功能对等—对《红楼梦》两个英译版本的比较研究概述作为中国古代文学的经典之作,《红楼梦》近年来以不同的版本被翻译成多种外语,其中英译版本尤为重要。
本文将对《红楼梦》的两个英译版本进行比较研究,以探讨翻译中的功能对等问题。
功能对等的概念功能对等是指翻译过程中,不仅仅是词汇上的替换,还要具备相同的功能,即在目标语言中能够传达与原文相同的意思、情感和风格。
在翻译《红楼梦》的英译版本中,作者需要做到在语言上保持与原文相同的美感,并尽可能传达出作品中的文化内涵。
比较研究本文选择了两个著名的《红楼梦》英译版本进行比较研究:曹雪芹著、纳兰性德译的《红楼梦》和杨宪益译的《A Dream of Red Mansions》。
首先,我们分析翻译的风格和语言表达方面。
曹雪芹原著中,言辞华美,文笔细腻,这个美感可以在纳兰性德的翻译中得到很好的体现。
纳兰性德在翻译中不仅保持了原文的美感,还将其转化为英文的华丽词汇和句式。
然而,这也带来了一定的问题,比如过多使用了拗口的词汇和句式,使得阅读起来不够流畅。
杨宪益的翻译则更注重传达出作品的沉重和庄重。
他通过使用简单明了的英文表达方式,使得读者更容易理解情节和人物关系。
尽管在词汇和句式上有所简化,但他仍然尽可能地保留了曹雪芹原著的情感和思想。
接下来,我们分析翻译的文化内涵。
《红楼梦》作为中国文学的经典之作,蕴含了丰富的文化内涵。
纳兰性德的翻译费尽心思地保持了原文的文化内涵,并在注释中详细解释了中国文化的背景和意义。
然而,这也导致了一些问题,比如过多的注释会干扰读者的阅读体验。
相比之下,杨宪益的翻译则更注重在文化内涵的表达上做一定的适当处理,以便更好地适应国际读者的阅读习惯。
最后,我们对两个翻译版本的整体效果进行评估。
纳兰性德的翻译继承了曹雪芹原著的华美风格和细腻情感,但其过于拗口的表达对于非母语读者来说可能会造成一定的障碍。
杨宪益的翻译在表达方式上更为简明,更容易被广大读者接受,但也在一定程度上损失了原著的华美风格。
《红楼梦》研究综述《红楼梦》研究进入一九八四年后,已失去了前几年浩大的声势,出现了相对沉寂的局面。
究其原因主要有三个方面:一是缺乏新鲜材料和新的研究手段;二是前些年争论的许多问题或已基本解决,或者僵持不下,没有新的焦点;三是由于整个古典小说的研究日趋活跃,一些研究者开始将课题转移到其他作品方面。
其他方面也提出了一些新的见解。
现将研究情况的部分综述如下:一艺术研究与比较研究想内容研究相比较,《红楼梦》艺术研究方面更多地吸引着研究者的注意,但是多数文章是探讨技巧,手法方面特色的,所论平平,重复者亦不鲜见。
其中值得注意的是对小说美学问题的探讨。
之《“红学”与美学》〔1〕从“《红楼梦》是艺术”、“艺术需要美”、“美在整体”三方面逐层深入地从美学的角度探及如何看待《红楼梦》内容之美和艺术之美的问题,思路较宽。
吴调公《从晴雯之死一节看曹雪芹的美学观》〔2〕从具体的悲剧情节分析了曹雪芹由泛神思想出发表现出来的美学观所具有的三个特色,即“把悲剧美和泛神论朦胧地融合起来,加深加强了他对美与丑搏击的鲜明感受”,“在泛神论和悲剧美融成的美感中表现了一贯的神秘主义、悲观主义色彩”,“泛神论在他的悲剧描述中形成了时间和空间境界的广阔性以及朦胧美的特色”,论述角度较为独特。
吴功正《论曹雪芹对中国小说美学的贡献》〔3〕、和何永康《笔在狂澜,诗触雅俗》〔4〕着重论述了《红楼梦》在小说美学方面的独特成就,梁归智《〈红楼梦〉与中国传统美学》〔5〕则从脂本、程高本的差别分析中,提出脂本的审美观是“真”,而程高本的审美观是“善”,两者高下悬殊,且有新旧之别,程高本取代脂本流传是“中国美学史上的一幕悲剧,是旧审美观对新审美观进行反扑的胜利”。
从美学角度评价、讨论《红楼梦》的成就意义是一件重要的工作,近年来已经引起研究者的注意。
这一方面需要有美学方面的研究者参加讨论,另一方面也需要红学界的同志注意吸收美学研究的成果,以便能使这项课题提高到一个新的水平。
第37卷第5期 2018年9月河南教育学院学报(哲学社会科学版)Journal of Henan Institiite of Education(Philosophy and Social Sciences Edition)Vol.37 No.5Sep.2018文章编号:1006 -2920(2018)05 -0010 -06doi:10. 13892/41 - 1093/i.2018.05.002《红楼梦》程甲本与程乙本之比较马贞贞摘要:从版本特征、文本内容、读者接受视野三方面来看,程甲本、程乙本之间既存在联系,也存在变化。
就版本特征而言,程甲本与程乙本存在些许差异。
从文本内容进行观照,程乙本经过补遗订讹,虽有胜于程甲本之处,但依旧存在为数不少的纰繆。
整体而言,两者各有优劣,各有其独特价值。
关键词:程甲本;程乙本;版本特征;文本内容;读者接受作者简介:马贞贞,中国矿业大学公共管理学院硕士研究生。
20世纪初,胡适提出了《红楼梦》“程本”概念之后,有关程高版本的研究工作逐步展开。
1922年,汪原放借胡适所藏程乙本做校读工作。
通过对校,他发现程乙本与程甲本在文字上存在着很大不同。
汪原放发现程甲本、程乙本之间的巨大差异,引起了后来研究者们的广泛关注与思考。
尤其是程乙本 竟然能在短短的70天内做出如此大幅度的修改,并且排印出新版,其速度之快实令人瞠目,这不能不 引起人们的热议。
关于程甲本和程乙本,胡适提出一个基本判断:程甲本出版于乾隆五十六年辛亥(1791 ),属于初刻 本,程乙本是对程甲本的修改本,程乙本有许多改订修正之处,胜于程甲本。
[1]109在1991年程高本问世 二百周年之际,冯其庸在《论程甲本问世的历史意义&为纪念程甲本问世二百周年而作》一文中充分肯 定了程甲本的历史功绩,并呼吁加强对程本的研究。
[2]程乙本是《红楼梦》版本演变史上一部非常重要 的版本。
这不仅在于它和程甲本一样是百二十回的《红楼梦》版本,更在于它是程伟元和高鹗在程甲本 的基础上详加校阅后形成的新版本。
版与版《红楼梦》电视剧比较研究《红楼梦》是中国文学的经典之作,被誉为中国古代四大名著之一。
它具有深远的文化内涵和艺术价值,不仅在中国,而且在世界范围内都享有极高的声誉。
为了更好地传承和发扬这一伟大的文化遗产,不同版本的《红楼梦》电视剧应运而生。
本文将比较两个版本,即1987年版和2010年版《红楼梦》电视剧。
从整体结构和叙事方式来看,两个版本在故事情节和人物形象方面都力求忠实于原著。
1987年版在叙事方式上较为传统,严格按照小说情节发展推进,而2010年版则更加灵活,在保留原著精髓的对故事情节进行了一定的创新和改编。
例如,对于贾宝玉与林黛玉、薛宝钗之间的感情纠葛,两个版本有着不同的处理方式。
1987年版更加突出了贾宝玉与林黛玉之间的感情,而2010年版则将感情线淡化,更多地了贾、史、王、薛四大家族的兴衰史。
从演员表演和人物塑造来看,两个版本也有所不同。
1987年版的演员表演较为内敛,人物塑造较为深入,尤其是贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等主要人物的塑造,可以说是深入人心。
而2010年版的演员表演则更加张扬,更加强调人物外在形象的塑造,但在一些细节处理上略显粗糙,缺乏一定的细腻度。
再次,从制作质量和视觉效果来看,两个版本也有很大的差异。
1987年版在制作上较为简朴,但画面质量非常清晰,视觉效果非常出色。
而2010年版则采用了现代科技手段,制作更为精良,但在画面质量和视觉效果方面却不尽如人意。
例如在场景设计、服装设计等方面,2010年版过于追求华丽和唯美,反而失去了原著的朴素和清雅。
虽然两个版本的《红楼梦》电视剧都力求忠实于原著,但在整体结构、叙事方式、演员表演、人物塑造、制作质量和视觉效果等方面仍存在一定差异。
1987年版在演员表演和人物塑造方面更具优势,而2010年版则在制作质量和视觉效果方面更胜一筹。
无论如何,《红楼梦》作为一部文学巨著,被改编成电视剧是时代发展的必然趋势,也必将为传承和发扬中国优秀传统文化做出重要贡献。
《红楼梦》译本之比较赏析王文臣(西安财经学院行知学院,陕西西安 710038)【摘要】《红楼梦》是中国古典小说四大名著之一,也是一部渗透着中国古代文化、思想以及精神和智慧的文化小说,在中国文学史上占有十分重要的地位。
《红楼梦》的译本有十余种,其中杨氏夫妇和霍克斯的译本最为有名,影响也最为深远。
通过对两个译本第三回的部分译文进行对比旨在深入理解译者翻译策略的不同取向。
关键词红楼梦;翻译方法;比较赏析1 人名翻译人名作为一种文化载体,具有悠久的形成历史和丰富的文化内涵。
它们语源广,典故多,文化容量大,且变异纷繁,研究专名文化及其翻译具有很大的理论及实践意义。
(徐俏颖,2021)例如,霍译:贾宝玉(Jia Bao-yu),林黛玉(Lin Dai-yu),熙凤(Xi-feng),杨译:贾宝玉(Chia Pao-yu),林黛玉(Lin Tai-yu),熙凤(His-feng)。
对于小说中重要人物的姓名两位译者不约而同都采用音译法。
音译法虽完整地保留了源语的声音效果但是对于《红楼梦》中富含寓意的人名称谓来说则有很大的局限性。
例如,“贾宝玉”中“贾”传达的双关含义是“假”但是“Jia Bao-yu”,“Chia Pao-yu”读者读到的只是一串字母,所暗含的意义完全消失了,读者也就无从体会到作者通过名字对人物所赋予的特殊含义。
“祖宗”这一中国特色称谓霍译版本为“Grannie”,杨氏译为“Ancestress”。
在汉语中“祖宗”这一称谓除了含有“祖母”之意,其所蕴含的的社会等级意义或许更为重要。
贾母被称谓祖宗足见她在贾家的地位之高,受爱戴程度之深。
杨氏夫妇选用异化策略翻译为“Ancestress”,准确的传达了贾母在这个大家族举足轻重的地位,翻译出了“祖宗”所蕴含的文化意义。
而霍克斯用“Grannie”(奶奶)翻译“祖宗”,只是翻译出其辈分,至于称谓背后的权势则已然消失。
因而从文化传播以及忠实的角度考察杨氏夫妇的译文更胜一筹。
第一:国粹之昆曲昆曲作为我国古典表演艺术的经典。
是我国非物质文化遗产之一。
它在我国历史上经历了起起伏伏.辉论新旧两版红楼梦的煌与落败,其原因都与它独有的风格有关。
尽管令人惊音乐比较研究讶,但不可忽视的是几乎在每一个国家的古代。
为艺术献上精彩一页的都是生活在荣华富贵中的宫廷贵族子弟,昆曲所兴盛之时也正是受当时士大夫的生活品味。
艺术审美批判徐丽君艺术情趣影响。
艺术在古代的产生。
形成于传承都与享受消遣分不开.而是由于精于文理的古代人类擅于思考,擅于创造。
因受到物质和资源的限制而更加勤劳坚摘要:t雪芹的红楼梦是我国伟大的古代文学韧,对于苦恩生活与升华精神乐此不疲。
《矾,二∞’一口口芏四大名箸之一。
而就其背景、创意、艺术性、鉴赏性、预我国古代文人中间总是不免盛行着一种对朝廷.见性和普世价值都是独一无二的。
1987年开播的电视官场,社会,人生的忧伤愁苦,士大夫的文化修养及对连续剧‘红楼梦>更是以昆由为基点。
完芙呈现出一代闲暇生活和寂空心灵境界的追求.赋予了昆曲曼妙的经典的旷世风貌。
近来播放的斯版‘红楼梦>在很多地迷幻的意境和舒缓节奏和婉转的曲调。
而就如所有文方都加入了新的诠释。
尤其在音乐方面。
与旧版大相径人那样,士大夫内心深处对人性的哀怨,和悲凉感又使庭。
本文在此将新旧两版红楼音乐的风格作比较,结合得昆曲在音乐和唱腔上显示出惆怅缠绵的韵格。
时代审芙特点进行浅析。
第二:昆曲在红楼中的运用关键词:红楼梦;昆脚;氛固电予乐;红楼芙学在旧版‘红楼梦>中昆曲涵盖了大部分人物同的交流,而新版(红楼梦>中可能是因为时代原因,可能是因一、旧版红楼梦的经典昆曲为后人有创新意识方面的原因。
从而在表面上降低了1日版红楼梦开播已13年。
其婉转动人的昆曲旱已昆曲的频率。
但是,纵观整部新版<红楼梦>我们还是会深入人心。
成为经典,当时的<红楼梦’会采用昆曲作为发现昆曲的运用在里面依旧占据了最重要的地位。
论文红楼梦87版与2010版《红楼梦》电视剧比较研究2013--2014学年论文学校河南科技大学学院人文学院专业对外汉语121班姓名陈萌指导教师冯军87版与2010版《红楼梦》电视剧比较研究摘要《红楼梦》作为中国四大名著之一,堪称中华上下五千年文化宝库中的一枝奇葩,不管是美学价值还是文化底蕴,都吸引了无数的电视剧制作人对其改编重现。
不同时代的改编者对小说进行电视改编,在众多的《红楼梦》电视连续剧中,1987年王扶林执导的36集《红楼梦》电视剧和2010年播出的李少红版50集《红楼梦》电视剧无疑是最有影响力的。
两部剧都掀起了广泛的原著阅读热潮,同时引起了巨大的关注与讨论。
改编自同一部小说的两部重要影响的电视剧,对其进行比较研究,就变得非常有意义。
关键词:名著改编87版《红楼梦》2010版《红楼梦》比较研究绪论恢弘庞大的传世之作——《红楼梦》,是中国乃至世界文学艺术宝库中一颗分外闪耀的珍宝。
历年来无数艺术创作者对《红楼梦》的影视改编从来不曾间断,其中原因除了借助《红楼梦》一书已有的名望和艺术高度获得显著的商业效益外,小说本身也存在着不可估量的改编潜质。
古典名著的影视改编是历史和社会发展的必然趋势。
一方面,经典的文学需借助当代影视这种新媒介广泛传播,在大众中普及;另一方面,影视剧也借助文学名著提升艺术品位,吸引和扩大其受众面。
在所有的翻拍经典,或者重拍经典中,其中影响最大、最具有代表性的当属由四大名著改编的电视连续剧。
《红楼梦》的改编前有古人,后有来者。
最早的《红楼梦》电视剧是1975年拍摄的5集粤语电视剧《红楼梦》,截至到2010年各台热播的50集李少红版《红楼梦》共有60多部《红楼梦》电视剧。
《红楼梦》几经改编,每一次改编都是编导们对小说的再度创作和自我阐释,呈现出不同的风格和面貌。
随着时代的变迁,受众观赏水平和审美需求不断提高,对于电视剧改编的认同和心理期待也逐渐趋向成熟。
一千个观众就有一千个林妹妹,改编难,改编人尽皆知的古典名著《红楼梦》更是难上加难。