11商务广告的翻译
- 格式:ppt
- 大小:658.50 KB
- 文档页数:45
长城永不倒,国货当自强(奥妮皂角洗发浸膏)As the Great Wall stands for ever, homegrown “Aoni” grows ever-stronger.其实,男人更需要关怀(丽珠得乐)It is man who truly needs more care.开开衬衫,领袖风采(开开衬衫)“…” shirt makes you glowing in every detail.一切尽在掌握(爱立信)All for one, all in one!科技以人为本(诺基亚)Human technology!Connecting People.飞跃无限(摩托罗拉)Communication unlimited.intelligence everywhere让我们做得更好(飞利浦)let's make things better.长城烽火,传信万里(西门子)As war flames spread far and wide along the Great Wall, Siemens sends signals likewise.每一年,每一天,我们都在进步(联想电脑)Every year, every day, we are in progress!容事达,时代潮(容事达电器)Royalstar, the trendsetter of our time!穿金猴皮鞋,走金光大道(金猴皮鞋)Take you into a radiant future!东西南北中,好酒在张弓(张弓酒)East or west, Zhanggong is best!永远的绿色,永远的秦池(秦池酒)Ever-green, Ever-growing!红星御酒,融进你我真情(红星御酒)Hongxingyujiu, the true thing that can bring us closer!坐红旗车,走中国路(红旗轿车)Drive red-flag sedan, drive your China dream! 我们一直在努力(爱多电器)We are working harder as always!中国人的生活,中国人的美菱(美菱冰箱)The beauty of life is Meiling!没有最好,只有更好(澳柯玛冰柜)Good better best,Never let it rest. Till good is better,But better best.好空调,格力造(格力空调)Gree air-cons for you!牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香(蓝天六必治)A true tooth protector!We keep your appetite, you keep fit!轻松爽洁,不紧绷(BIORE碧柔洗面奶)Biore speaks for sweet and smooth skincare!中华永在我心中(中华牙膏)Zhong Hua, my life, my choice!保护嗓子,请用金嗓子喉宝(金嗓子喉宝)Keep your voice loud and clear!补钙新观念,吸收是关键(龙牡壮骨冲剂)You choose right calcium supplement, we help absorb it right!播下幸福的种子,托起明天的太阳(种子酒)As you sow the seed of happiness today, so will you raise the sun of tomorrow!喝汇源果汁,走健康之路(汇源果汁)Huiyuan juice, your choice of health!苦苦的追求,甜甜的享受(伊利雪糕)Sheer icy pleasure!华龙面,天天见(华龙方便面)Everyday company on the table!食华丰,路路通(华丰方便面)Huafeng is simply part of life!集美沙发,牛!(集美沙发)Jimei Sofa, good for ya!我的眼里只有你(娃哈哈纯净水)My eyes will see only you.远大,开创中央空调新纪元(远大空调)Broad, an epoch maker for central air-conditioning当别人仍然以“大”事为重,NEC却专注于“小”事(NEC传呼)While peers are obsessed with making things bigger, NEC is keen on otherwise.新春新意新鲜新趣,可喜可贺可口可乐(可口可乐)New year brings fresh fun with blessings of Coca Cola.真金不怕火炼(金正VCD)Good as gold that fears no fire.福气多多,满意多多(福满多方便面)A brilliant choice full of blessings!非常可乐,非常选择(非常可乐)Future Cola, future choice!农夫山泉有点甜(农夫山泉)Nongfu Spring, sort of sweet!清清爽爽每一天(娇爽卫生护垫)Keep you clean and clear every single day海尔,中国造(海尔)Haier, made in China男人应有自己的声音(ALCATEL阿尔卡特手机)Men need to have their own voice.从更大到更好(长虹电器)Grow in size and then in strength.Go from bigger to better.清凉舒爽,全家共享(六神沐浴露)Cool and comfy, a true family care!家有三洋,冬暖夏凉(三洋空调)Sanyo keeps your home cool in summer, warm in winter.27层净化(乐百氏纯净水)Purified through 27 steps飘柔,就是这麽自信(飘柔)Rejoice makes you confident, for sure.足及生活每一天(搜狐)Sohu keeps you updated everyday.知识改变命运(公益广告)Knowledge can change your destiny.科技让你更轻松(商务通)The technology that makes your life a lot easier.没什麽大不了的(丰韵丹)Growing big is a big deal.晶晶亮,透心凉(雪碧)Crystal clear, cool and refreshing.治肾虚,请用汇仁肾宝(汇仁肾宝)Huiren, the right remedy to regain kidney sufficiency.。
翻译课程教学内容本土化的探索与思考——以红河学院《商务翻译》课程为例摘要:教学内容是课程设置的核心部分,然而目前的翻译教材较缺乏本土的、实用的翻译素材,不利于学生翻译实践能力的提高和对本土文化的认同。
本文以红河学院《商务翻译》课程为例,探讨将本土化内容融入翻译课程内容和教学实践的路径,以期对翻译课程教学改革起到一定的借鉴意义。
关键词:本土化;课程内容;翻译教学作者简介:毕赟慧(1983- ),女,云南蒙自人,文学硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
在21世纪的今天,全球化进程飞速发展,不同国家、行业之间的交流日趋频繁。
在全球化的大背景下,翻译作为沟通语言和文化的桥梁,其所起的作用不可小觑。
随着我国与世界各国各方面交流的需求的增长,各行各业对合格的翻译人才的需求也与日俱增,同时也对高校的翻译教学提出了更高的要求。
一项来自于行业内权威部门的调查显示,现有的翻译从业人员队伍远远不能满足市场需要。
同时,高素质翻译人才奇缺,现行的外语人才培养模式在教育理念上偏重专业的学术性,对翻译的专业性和应用性重视不够。
[1]这一问题的出现与滞后的翻译课程的教学内容有很大的相关性。
教学内容作为课程设置的核心部分,主要解决的是“教什么”的问题。
如何让教师所教的内容符合市场需求以及学生的就业方向?如何让学生真正学到实用的、可操作的翻译知识和技巧?这是笔者作为一名从事大学翻译教学的老师一直在思索的问题。
近年来,笔者结合自身的翻译实践,尝试将本土化的文本素材融入到翻译教学和实践中。
本文首先对笔者近年来的翻译教学实践进行总结,在此基础上对翻译课程教学内容本土化的路径和方向提出一些思考,以期能够进一步指导以后的翻译教学,对推动高校的翻译课程教学改革贡献微薄之力。
一、翻译教学中引入本土化内容的必要性对于“教什么”的问题,笔者通过多年的翻译教学实践,发现大多数市面上已有的翻译教材与学生及市场的实际需求存在脱节的问题。
这些问题主要体现在以下两个方面:(一)偏文学性的翻译教材难以满足当今翻译市场的需求和学生的期待首先,由于高校翻译教师的学术背景多为英语语言文学专业,其学习的内容侧重于英语语言知识、语言学、英美文学及其翻译等等。
商业广告用语中英翻译精选欢迎光临!我们的产品品质无与伦比,竭诚为您提供满意的购物体验。
Welcome! Our product quality is unparalleled, and we are committed to providing you with a satisfying shopping experience.对不起,您的满意是我们永恒的追求。
我们将持续努力,为您提供卓越的服务。
We are sorry for any inconvenience caused. Your satisfaction is our eternal pursuit. We will continue to strive to provide you with outstanding service.购买我们的产品,您将得到卓越品质和无与伦比的价值。
By purchasing our products, you will receive outstanding quality and unparalleled value.精心挑选最优质的原材料,保证产品的品质和耐久性。
We carefully select the finest raw materials to ensure the quality and durability of our products.我们的新产品创新独特,注重细节,为您带来全新的体验。
Our new product is uniquely innovative, focusing on details to bring you a whole new experience.现在购买,即可享受限时优惠!快来抓住这个难得的机会吧!Purchase now and enjoy limited-time discounts! Don't miss out on this rare opportunity!我们的产品适用于各种场合,满足您的不同需求。
Unit 11. 请将下列英语句子译成汉语(1)在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。
各国中央银行也就无需维持本币的汇价了。
(2)在全球一体化日益增长的今天,许多国际营销商所面临的任务与其说是市场准入问题不如说是在不同的国际市场中管理市场组合的问题。
(3)真正的劳力士手表被证实在全球任何地方都是一样的,它的定位即成功人士的手表——正如其广告所说的在全球任何地方都是一样的。
(4)然而,其核心产品——牛仔裤和运动鞋——正在失去吸引力,公司正挣扎于一个竞争非常激烈的市场。
(5)我们之所以有商业机会是因为互联网所导致的社会结构变化。
2. 请将下列段落译成英文。
Price and pricing policy play an important role in all marketing strategy. It is worthwhile for any exporter to pay special attention to pricing before coming to grips with overseas buyers. Overseas purchasers are generally reputed to be professional, knowledgeable and possessing solid information as a basis for their decisions. In most cases, hey are guided in their business activities by a budget which in turn is based on direct costing. This means that to them the purchase price is but one cost element among several others and that the total cost does not accrue until the goods have been sold to the next customer. It is therefore irrelevant to the purchasers whether they can lower the price by bargaining or, as an alternative, make the sellers take over part of their other costs for the product. Such peripheral costs may include special packaging, price marking.3.请将下列段落译成汉语。
英语商业广告中双关语的翻译双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益。
本文着眼于分析英汉翻译中的双关语的处理方法。
标签:商业广告双关语翻译在经济全球化和商品市场化的今天,外国的商业广告也纷纷涌入中国。
在国际市场推销商品,借助大众传媒应运而生的商务广告起到不可或缺的作用。
一个成功的商务广告的翻译,可以吸引异国的目标消费者,激发其购买欲望,从而达到推销商品的最终目的。
一、商业广告中的双关语英语Advertisement(广告)源于拉丁语, 原义为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。
”广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
商业广告是一门艺术,而商广告的翻译也是一门学问,要达到理想的翻译效果,首先对其翻译的特点进行分析。
英汉中的双关语(pun),运用同音异义或是同形异义的形式使句子具有几种不同的含意“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 。
双关语表里双涉,一举两得,富于联想,灵活机动,深刻而生动地揭示广告产品的特性与功能广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。
二、广告中双关语的翻译双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。
对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。
一则关于面包的商业广告是这样写的:“She is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the way she eats. Light, delicious and nimble.”面包的名字叫Nimble.牛津高阶字典这样解释nimble: able to move quickly and easily with light neat movements. (聪慧敏捷).在翻译的时候, 就要适度地展开联想, 认识到广告本意在于暗示人们食用健康的nimble面包可以使人变得行动敏捷,思想活跃。
一.广告翻译1.Wearing is believing.百看不如一穿。
2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.国度不同。
语言不同。
风俗不同。
舒适却全球相同。
3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie.在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中.4.The choice is yours. The honour is ours.选择由你们作出。
荣耀归我们所有。
5.Get the card that gets you the car.拿到信用卡,汽车开回家。
6.Choose a pot like you choose a husband.选择一款锅,有如选丈夫。
7.Everything is extraordinary. Everything tempts.件件超凡脱俗,样样新颖诱人。
8.What can be imagined,can be realized.只要有梦想,万事可成真。
9.We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加,风雨无阻。
10.We take no pride and prejudice.傲慢与偏见,均与我们无缘。
11.I'm more satisfied.摩尔香烟,满意无限12.Innovation is Gillette.创新就是吉列。
13.We know eggsactly how to sell eggs.我们肆无忌惮地知道如何卖鸡蛋。
14.Make yourself at home.让您温馨,让您自在。