陪同翻译5大禁忌,很多人都触碰了第1个!
- 格式:docx
- 大小:16.76 KB
- 文档页数:2
做陪同翻译这些词汇一定要知晓随着外贸易交流越来越频繁,不管是作为公司企业还是作为国家领导,出国都变得越来越需要,那么当各国以及各公司领导在见面的时候,一般都需要有陪同翻译带在身边。
但是想要将陪同翻译这项工作做好,并没有我们所想象的这么简单,它不仅仅只是对翻译进行负责,然后再直接对话就可以,要了解的,还有更多各方面的知识点。
所以今天小编就来跟大家分享一下,在陪同翻译的过程当中需要掌握的一些知识点都有哪些。
饮食类词汇绝大多数的陪同翻译,基本上都会碰到跟外宾一起用餐的情况,对于那些不了解中文的外宾,可能遇到每道菜叫什么名字,都是由哪些食材所组成,并且做菜的过程当中,都用到了一些什么样的烹饪方法,包括它背后存在哪些典故都是在餐桌上会非常关注的焦点,特别是那些带有饮食禁忌的国家,一定要对菜的来龙去脉进行了解才肯罢休。
所以这个时候如果作为翻译员不能够将上述的信息进行准确的提供,那么外宾的嘴上可能不会说,但是心里面同样会对印象分大打折扣。
医药卫生类词汇只要是出门在外总是避免不了一些突发情况的产生,如果刚好碰到外宾是产生了水土不服的现象,那么作为翻译人员责无旁贷的,就必须要承担起陪同买药,以及看病的任务。
这个时候,对比较常见的疾病名称以及病症的描述,包括药品的名称,还有诊断的方法都是十分有必要掌握的。
参观常用词汇 陪同的翻译,最主要的一项工作职责就是要陪同外宾一起参观游览,所以在碰到各种风景名胜,历史典故以及宗教文化的时候,都应该对他们进行了如执掌。
这里特别提示一下的,就是在建设的过程当中,很容易忽视掉的一些植物或者是动物的名称。
商品讲价常用词汇购物基本上是所有的翻译者都会碰到的问题,但是在跟外宾一起购物的时候,可能会因为关注焦点不一样,买的东西很有可能就超出了我们自己的熟悉范围。
因此,作为一名足够专业的翻译人员,在事先一定要对相关的购物知识进行足够的了解,包括各种自己不怎么常见的商品也是需要了解。
传统文化词汇但凡是涉及到中国国情的以及带有传统文化内涵的词汇,就一定要了解。
所谓陪同翻译,其实就是在商务陪同,旅游陪同等活动中提供相关的口译工作,它一般涉及外语导游,购物陪同,旅游口译,商务口译等,随着我国对外不断改革开放,国际交流日益频繁,越来越多的国际友人来华旅游,投资甚至长期居住等,因为语言的差异,自然离不开陪同翻译服务。
在知行翻译公司看来,陪同翻译主要是在商务陪同或者旅游陪同中提供翻译工作,这需要发音纯正,较强的口语表达能力和交流能力,翻译准确,流利,并且还需要较强的服务意识和责任心,更需要积累大量的商务和旅游知识。
今天知行翻译公司就好好介绍一下陪同翻译的那些事。
前面提到陪同翻译分为多种,不过最常见的就是商务陪同,旅游陪同,外事接待,会议展会,陪同参观等场合,一般情况下,不同的场合对陪同翻译员的要求也不尽同,所以很难给出具体的翻译价格,举个简答的例子,比如参观企业时,就需要译员对相关行业领域的理论知识有所了解,也需要译员具备一定的行业背景,这样一来翻译价格自然会高。
还有就是,不同语种的陪同翻译,价格也是不相同的,俗话说“物以稀为贵”,一般小语种的使用人数很少,非常稀缺,价格就会比较高,如果是一些常用语种,比如英语,日语,韩语等,价格自然会稍低一些,所以陪同翻译没有绝对固定的收费标准。
我们需要明白翻译行业和其他行业不同的是,影响翻译报价的因素有很多,因此翻译行业很难有统一,固定的报价,不过在翻译市场会有一定的区间价进行参考,比如英语陪同口译,日常普通陪同,游玩的话价格在1000元左右,如果是技术交流,培训,商务谈判等,价格差不多在1500左右,具体地就需要结合实际翻译需求和译员情况决定。
这里知行翻译公司强调一下,陪同口译的工作时间为8小时每天,超过8小时,需要支付相应的加班费,如果出差的话,还会涉及到食宿,交通和安全等费用。
总得来说,在所有口译类型中,陪同翻译的难度相对较低,不过这并不代表陪同翻译的门槛就低,想要做好陪同翻译仍然需要不断努力和积累,再者就是选择陪同翻译服务时,一定要货比三家,然后选择性价比较高的进行合作,千万不能贪图一时之利,而造成更大的损失。
陪同外国人要注意哪些礼仪陪同人员应稍候陪同对象。
以下是整理的陪同外国人要注意哪些礼仪,欢迎参考,更多详细内容请点击查看。
(1)相互介绍。
在初次见到外方人士时,陪同人员应当首先将自己介绍给对方,并且递上本人名片。
如果需要由陪同人员出面介绍中外双方人士或宾主双方人士时,我国的习惯做法是:先介绍中方人士,后介绍外方人士;先介绍主方人士,后介绍客方人士。
(2)道路行进。
在路上行进时,礼仪上的位次排列可分做两种:一是并排行进。
它讲究“以右为上”,或“居中为上”。
由此可见,陪同人员应当主动在并排行走时走在外侧或两侧,陪同对象走在内侧或中央。
二是单行行进。
它讲究“居前为上”,即请陪同对象行进在前。
但若陪同对象不认识道路,或道路状态不佳,则由陪同人员在左前方引导。
引导者在引路时应侧身面向被引导者,在必要时提醒对方“脚下留神”。
(3)上下车船。
在乘坐轿车、火车、轮船、飞机时,其上下的具体顺序为:上下轿车时,通常请陪同对象首先上车,最后下车,陪同人员最后上车,首先下车。
上下火车时,陪同对象首先上车,首先下车,陪同人员居后。
必要时,亦可由陪同人员先行一步,以便为陪同对象引导或开路。
上下轮船时,顺序通常与上下火车相同。
不过若舷梯较为陡峭时,陪同对象先上后下,陪同人员后上先下。
上下飞机的顺序要求与上下火车基本相同。
(4)出入电梯。
陪同人员应稍候陪同对象。
进入无人驾驶的电梯时,陪同者首先进入,并负责开动电梯。
进入有人驾驶的电梯时,陪同者最后入内。
离开电梯时,陪同者一般最后一个离开。
若是自己堵在门口,首先出去亦不为失礼。
(5)出入房门。
在出入房门时,陪同人员通常负责开门或关门。
进入房间时,若门向外开,陪同人员首先拉开房门,然后请陪同对象。
若门向内开,则陪同人员首先推开房门,进入房内,然后请陪同对象进入。
离开房间时,若门向外开,陪同人员首先出门,然后请陪同对象离开房间。
若门向内开,陪同人员在房内将门拉开,然后请陪同对象首先离开房间。
随着中外交流越来越频繁,很多国内的企业纷纷走出国门,开拓海外市场,也有不少外国商人纷纷来华投资;中外交流不仅仅体现在商务合作,包括在旅游等生活方面也是如此,不少国人纷纷欣赏国外风景,也有国际友人慕名而来参观中国的风景;还有就是关乎身体健康的海外就医,就目前来看,西方国家的医疗水平确实比较高超,因此不少国人会选择海外就医,这些场景都存在一个共性,那就是语言沟通的障碍,所以就需要陪同翻译从中转述,今天知行翻译就聊聊陪同翻译的注意事项。
首先,所谓陪同翻译就是指在商务陪同,旅游陪同等活动中提供口译工作的专业人员,它一般涉及外语导游,购物陪同,旅游口译,商务口译等,因为陪同翻译的独特性,在翻译过程中需要发音纯正,较强的口语表达能力和交流能力,而且要做到翻译准确,流利,并且需要较强的服务意识和责任心,还需要过硬的语言基础。
其次,做陪同翻译时,必须对目的语国家的美食文化有所了解,一般在商务陪同翻译中,除了正式的商务洽谈以外,还需要设宴,在宴席上的氛围一般比较随性,但是对于陪同翻译人员来说,吃饭时才最考验一个译员的综合能力,比如当外宾询问宴席上的菜名及食材,或者菜名背后的故事,而这些内容都需要陪同翻译人员进行解释,如果翻译人员对美食了解不够,甚至是一窍不通,虽然不会影响大局,但是译员自身会给外宾和客户留下不专业的印象,也就没有了往后的再次合作,因此陪同翻译人员要尽可能多地去涉猎,这样才能更全面的武装自己。
再者,做陪同翻译时,需要具备审时度势的能力,比如在一次商务谈判中,双方人员交谈比较激烈,甚至语气已经达到剑拔弩张的状态,这时翻译人员应当发挥“润滑剂”的作用,在转述表达时,保证原意的情况尽量用较为缓和的语气,或者找准时间提出暂停谈判,让谈判双方得到片刻的冷静,做这一切地前提需要翻译人员能够对场上的形势有一定的了解,否则就是在火上浇油,甚至引起谈判双方的反感,一名优秀的陪同翻译人员肯定具有审时度势的能力。
最后,作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译积累了丰富的翻译经验和专业的翻译团队,这15年来,知行翻译始终秉承“质量,高效,服务”的翻译准则,拒绝恶意低价竞争,始终坚信“一分价格,一分品质”,也正是因为知行翻译的坚持,才获得上万家企业和个人的信赖。
翻译陪同,在实际的用餐过程中,是有着很多的将就存在的。
如果是按照以往的习性来进餐,可是会给对方留下一个不好的印象的。
下面,就来看看深圳翻译公司是如何来规定用餐礼仪的吧。
第一,深圳翻译公司工作员在陪同翻译的过程中,不要抽烟,即使是烟瘾困扰着你,也一定要可制造自己。
因为,在外国人的眼中,吸烟是一种不文明的表现。
第二,在中国传统的文化中间,个客人夹菜是一种礼貌的行为,但是在陪同进餐的过程中,一定不要用这样做,因为,国外人员,与国内人员在口味上面,都是有着一定的区别的。
如果是对方不喜欢这道菜,就是非常的尴尬的了。
其次,在国外人员的眼中,这样的行为,是不卫生的。
如果是强行给对方夹菜,只会引起对方的反感。
第三,在进餐的过程中,不要用沉默来代替一切。
制造出一些活跃的气氛,才会让谈话更加的融洽。
如果是再加上一些比较愉悦的音乐,可是会起到事半功倍的效果哦。
文章来源:翻译公司/。
译员要注意的礼仪常识想要当一名合格的译员,首先就要懂得该有的礼仪常识,下面店铺就来和大家介绍一下吧!一、着装篇1.一般政府会议,比如领事馆,大使馆,代表团会议或者几百人的大型会议着装要求比较严肃,最好是正装,不要穿牛仔裤,不要穿T 恤,不要穿吊带,不要波西米亚风格,男生穿衬衫,要长袖的,女生服装不要小可爱,可以职业并且时尚,不要穿细跟高跟鞋,走路吱吱响,,不要穿露脚趾的,最好是瓢鞋,超微有点跟就更好啦,男生不要穿短裤,女生头发最好扎起来,可以戴简洁的耳钉,不要戴过分夸张的饰品,保持笑容。
给大家说个例子,有个客户找我翻译明确要求要着装,我说这个我懂的,但是为什么他会特意强调呢 ?他说,他其实和一个深圳兼职翻译合作比较好了,但是那个翻译每次都穿波鞋,穿超短裤,他实在不好意思说,只能换翻译了,呵呵,看来着装是有点小重要的。
2.非特别正式场合,比如,公司内部培训,个人认为,套装就没必要了吧,弄的死气沉沉的,比如讲座啊,几十人,女生着装可以鲜亮一点啊,连衣裙也不错,但是最好里面要穿裤袜啊,上台的话,就不要戴围巾了,虽然下台以后因为空调冷可以披一下。
同时不要过于随意啊,但是不像上面说的那么拘谨了3.陪同场合,当然,展位除外,有些展位要求白衬衣,黑裤子,那你就按照客户要求着装,没有的话,尽量正式一点吧,代表企业形象呢。
再说一个就是陪同购物场合,随便穿啦,但是不要过于暴露啊,谁都不喜欢,鞋子平底最好,要走很多路的哦,如果是服装类,女生大可穿的时尚一点,有点范,讲价也简单啦。
二、就餐篇刀叉:手握叉子时不要像握大提琴那样,或像握麦克佩斯夫人的匕首那样。
另外,不要手握刀叉在空中飞来舞去用以强调说话的某一点,也不要将刀叉的一头搭在盘子上,一头放在餐桌上。
刀叉一旦拿起使用,就不能再放回原处。
刀子放在盘子上时,刀刃朝里,头在盘子里,刀把放在盘子边缘上。
餐巾:不要拿餐巾去用力擦脸的下部,要轻轻地沾擦。
不要抖开餐巾再去折叠,不要在空中像挥动旗子那样挥动餐巾。
随着AI技术的不断革新,翻译软件和翻译工具如雨后春笋般一个个地冒了出来,很多软件大肆宣城自己的软件可以完全取代人工翻译,保证使用者和外国人的交流和沟通,正是因为这样宣传的充斥,让很多人对翻译产生的曲解,他们觉得翻译是一种科技,一个功能而已,其实翻译是一门学问,是一项服务,是一种难以企及的艺术,以下几点连经验丰富的译员都会经常犯的错误,更何况翻译软件呢?不注重目标语言的深意从一种语言译入另一种语言时,虽然译文可能基本正确,但说话意图的细微差别可能会完全改变句子的意思。
如果不去考虑说话者的意图,而直接翻译的话,肯定会导致翻译蹩脚不堪,让人难以理解,严重地甚至会加剧双方之间的紧张关系,更有甚者会直接导致此次会话的失败。
美式英语和英式英语不做区分虽然美式英语和英式英语之间可能差别甚微,但这些细微差别却至关重要。
例如,“favorite/favourite”这两个词,并且美国人通常用“to the reverse”来表示背面,而英国人则喜欢用“at the back”。
陷阱也通常出现在细节之处,有时候一些美国的常见词语(甚至是描述一件服装不同部位的词语)很可能在英国就是充满冒犯意味的俚语,而这一点很容易会被译员忽略。
翻译时不注意文风或语气想象一下翻译一首诗有多难,你就会开始了解,描写到位的语气是多么复杂和微妙。
例如,翻译一篇非正式文章不应该使用大量的华丽辞藻或是过于难懂的词汇,喜欢拽词的人往往会犯这种错误。
或者,你可能是在谈论某本书或某部剧本的梗概。
阅读方式最终可能和阅读内容一样重要。
这个错误不仅仅会在营销内容或文学作品中出现。
文章一旦缺乏语气,可能整篇内容都会被误解。
假设一份关于天气趋势的非正式文件以非常正式、官方的语气翻译出来,读者可能会突然觉得天气状况比实际情况要糟糕得多,并会设想一场全球风暴即将到来,所以在翻译时,一定要注意内容的语气和整体的文风。
盲目认为语言知识丰富等同于翻译经验丰富即使有些教授以教外语为生,他在翻译文件时也会犯错误。
陪同翻译注意事项,陪同口译的礼仪,翻译人员的陪同礼仪)都在出国前包装好。
对方送的大件礼品,可以商请对方邮寄给我方单位。
提取行李。
在机场提取托运行李以及在酒店出行李的时候,按经验随团译员或负责行李托运的人,要点清总件数,避免遗漏。
在酒店让行李员收行李,如通知放在门外,有的团员怕丢失行李,没按要求放出来,但本人却离开了房间,结果行李就遗漏在房间里,而全团已出发前往外地。
五、安全员因公出访还涉及财物安全、人身安全和保密安全,要有安全观念、防范意识和防备方法,做到乘兴而去,平安而归。
财物安全。
代表团的机票和护照,经常会让随团翻译集中保管,统一办手续。
从安全角度看,护照还是让个人自己保管为好,需要集中的时候再向各人收取。
这样做是有点费事,但万一丢失了,也只是一个人的损失。
否则,就象把全部鸡蛋放在一个篮子里,一旦打了全都没了,全团都麻烦。
若要求随团翻译携带现金,如数量较多,可采取两种办法:一是分由俩人携带。
若必须一人携带,不宜全部放在一个手提箱内,更不能放在拖运行李中,抵达酒店后可放进客房或总台的保险箱内。
二是出访前购取旅行支票,或者开一张临时外汇信用卡,另携带少量现金。
携带支票者,把支票号码列一清单单独放在安全的地方,用过的支票,就在清单上勾注一下该号码,万一丢失,只需把未用支票号码速告发支票的银行,办理挂失止付即可。
在一些国家和地区,尤其是西欧的一些国家和俄罗斯,要提醒团员注意,在机场中转、外出参观、照相、购物等场所,尤其要小心自己的证件、钱包和手提包。
国际窃贼的偷窃手段可以说是无奇不有,许多被盗者事后提起,都感慨不已。
出访快结束的那一两天,不少人觉得很疲劳,紧张的旅程就要结束了,人也放松了,有的人往往在此时麻痹大意,丢三落四。
人身安全。
出访期间,遇到治安复杂之地,不宜受好奇心驱使,出外单独活动。
过马路应务必按规定通道或指示行走,不宜图方便抄近路,见视线以内没有车来,就抱着侥幸的心理自行其道。
笔者有一次在美国没按规矩过马路,而且是在拐弯处,树林遮挡着弯道的另一方,结果领教了一回给突然飞驶而至的轿车吓一大跳的感觉。
陪同翻译注意事项陪同翻译是一项非常重要的工作,需要陪同者具备良好的语言能力和沟通能力。
在陪同翻译过程中,应注意以下几个方面:1. 确定沟通目标:在开始陪同翻译之前,与被陪同者明确沟通目标和日程安排,确保大家对需求和期望有共识。
这样可以更好地组织翻译工作,并做好准备。
2. 做好准备工作:在陪同翻译前,应对所要翻译的内容进行充分的准备。
了解相关专业术语和领域知识,以便更好地理解和传达信息。
同时,了解被陪同者的背景和需求,为沟通提供更好的支持。
3. 保持中立和客观:陪同者在翻译过程中应保持中立和客观的态度,不要加入自己的观点或感情色彩。
陪同者的责任是准确地传达和解释信息,而不是做决策或评价。
4. 注意语言和文化差异:在陪同翻译过程中,应注意被陪同者和对方之间的语言和文化差异。
避免使用太多的俚语、口语或地方方言,以免产生误解。
同时,要注意礼节和礼仪,尊重对方的文化习俗和价值观念。
5. 确保沟通畅通:陪同者应确保沟通畅通,不仅要关注被陪同者的需求,还要注意对方的反应和理解情况。
在需要的时候,可以提问或要求对方重复表达以确保准确理解,并及时解决沟通障碍。
6. 注意口译技巧:作为一名陪同翻译,应具备一定的口译技巧。
例如,要能够快速、准确地理解源语言,并用正确、流畅的目标语言进行表达。
同时,在翻译过程中要注意语调、语速和语气,努力保持一致,并注意修饰词和表示情感的词语的使用。
7. 保持专业和机密性:陪同者应保持专业和机密性,对所接触到的信息和文件进行严格保密。
避免将机密信息泄露给未经授权的第三方,以免引起法律纠纷或其他问题。
8. 不做过多解释和自由译述:陪同翻译时,应尽量保持对原文的准确翻译,避免过多的解释和自由译述。
如果有必要进行解释,可以提供简洁明了的注释,以确保信息的传达和理解。
总之,在陪同翻译过程中,陪同者应尽力为被陪同者提供最好的翻译服务,并与对方进行良好的沟通和协作。
通过合理准确的翻译,帮助双方更好地理解和交流,促进合作和发展。
翻译中应注意的文化因素
在中文翻译中,需要注意以下文化因素:
1.礼貌和尊重:中文翻译中,应保持尊重的语气和礼貌的用词,尤其
是在商务或正式场合的翻译中,要注意使用适当的敬语。
2.禁忌词汇:中文有一些敏感或禁忌的词汇,在翻译时需要特别小心。
比如,与政治、宗教或敏感历史事件相关的词汇可能需要避免直接翻译,
或使用文雅的说法。
3.婉转表达:在中文中,常常使用婉转、间接的表达方式来避免直接
否定或冲突。
在翻译时,要注意传达文化上的含义和情感,而不仅仅是字
面意思。
4.身份和地位:中文社会注重身份和地位的尊重,这种尊重体现在称呼、对待和措辞上。
在翻译中,要注意准确传达原文中的称呼和身份差异。
5.谚语和成语:中文中有很多谚语和成语,这些短语通常有特定的文
化背景和意义。
在翻译时,要注意保留原文的意境和意义,尽量寻找对应
的表达方式。
6.节日和传统习俗:中国有丰富多彩的传统节日和习俗,这些都是中
国文化的一部分。
在翻译中,要注意传达节日祝福、习俗和文化内涵。
7.形象和象征:中文中常常使用一些象征性的表达方式,比如以动物、颜色或物体代表其中一种含义。
在翻译时,要注意传达原文的形象或象征
意义。
总之,在中文翻译中,除了注意语言的准确性和流畅性外,还要考虑
到文化差异和特点,确保翻译的准确传达原文的意义和情感。
自从2013年9月由国家顶层提出“一带一路”的合作倡议一来,就2015年中国企业对“一带一路”相关的49个国家进行直接投资,由此可见国内外交流的频繁程度,藉此陪同翻译这一职业也应运而生,陪同翻译类型比较多,最常见的莫过于陪外商参展或旅游或者在外宾和同胞之间进行传递内容等等,作为一个合格的陪同翻译人员,除了具备专业的技能外,还应该具有一定的职业素养。
拥有14年翻译经验的知行翻译为大家盘点以下在陪同翻译中的5点禁忌。
1矜愚饰智
对于陪同翻译来说,即使专业技能非常熟练,也会遇到生疏的词汇,这是一种很常见的现象,但是有的人害怕丢人,或者故意托大,明明不懂,却还假装淡定去“翻译”,这是一种不负责任的表现,一旦被查出,不仅会影响外商对自己的印象,甚至会对自己接下来的职业生涯造成不小的打击,在遇到生疏词汇时,正确的做法应该是虚心向对方请教,也向对方传达自己是想给出一个准确负责的答案,外商肯定不会有责怪的意思,如果时间充裕的话,可以用手机查阅一下资料也是可行的,无论如何,千万不能矜愚饰智。
2 摆正自己的态度,切记盲目惟命是从
很多陪同翻译人员在工作时很容易陷入一个误区,就是太听雇主的话,从某种程度上来说这是一种尽职的表现,但是过于遵循雇主的意愿,可能会让自身利益受到损害,比如,工作结束后,雇主提出让你陪同外商吃饭或者其他私人的要求,你是可以拒绝,不用害怕伤害到双方的交情,更不用害怕雇主会不高兴,因为你跟他是合作关系,而不是他的仆人,如果在超过约定的工作时间外,雇主还让你继续工作,你可以要求对方支付加班费,这些都是你的合法权益,在做陪同翻译时,一定要摆正自己的态度,千万不能把自己当成对方的仆人。
3 一定要额外准备高能量干粮
之所以说要带吃的,并不是说别人不让吃饭,而是因为很多外国人因为时差的原因,他们的饭点很是有很大差别的,或者是外商的口味比较特别,比如印度商人喜欢吃辛辣的食物或者只能吃素,所以为了保险起见,一定要给自己准备一些高能量零食,如果饿着肚子面对高强度的工作,很容易吃不消,甚至会晕倒,这样就不好了。
4 切忌穿着不当
正常情况下穿着不宜过于暴露,但具体穿什么还要看场合。
如果是陪对方去逛展或参加会议,那一般需要正式一点的装扮;如果是外出采购或游览市区,那一般休闲的着装即可。
女生千万别到哪都穿正装高根鞋,不然苦的是自己。
中规中矩的服饰不见得适合任何场合,但一般也不会错得太多。
请自动重复三遍“舒服的鞋子很重要”!
5 提前备课,切记临场发挥
工作前的准备工作除了对相关领域词汇的复习、必要的外贸知识了解之外,还要对外商所来自的国家或城市做一番“调查”。
提前了解对方国家的文化、禁忌、饮食习惯甚至是对方国家的旅游胜地等,一来会有助于你们在相处时有更多的话题,二来是会让你对他们在某些事情上所抱有的态度表示理解,一定要做到有备无患,不要临场发挥,不然很容易出现尴尬的场景。
如果您是一名优秀的翻译人员,欢迎您来知行翻译,如果您需要一名优秀的翻译人员,更要来知行翻译!。