2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,翻译技巧
- 格式:pdf
- 大小:729.46 KB
- 文档页数:9
2015年北京师范大学翻译硕士考研真题汉语写作与百科知识一.选择题1.王微以一管之笔拟太虚之体的美学原则A.游目B.遗神取貌C.以大观小2.禅宗的代表人物A.慧能B.达摩C.道安<佛经翻译家,听着耳熟就选他了,错了>D.玄奘3.全真道教“识心见性”,它的主张有?4.晋葛洪:凡草木烧之即烬,而丹砂烧之成水银,积变又成丹砂A.阐述水银和硫磺相互作用相互影响的关系B.阐述草本、硫磺、水银相互影响的关系C.逻辑不成立,但有其借鉴意义5.“王子猷(王徽之)出都,尚在渚下。
旧闻桓子野善吹笛,桓于岸上过,王在船中,客有识之者,云是桓子野。
王便令人与相闻云:闻君善吹笛,试为我一奏。
桓时已贵显,素问王名,即便回下车,踞胡床,为作三调。
弄毕,便上车去。
客主不交一言。
”这首曲子演变成后来的琴曲《梅花三弄》A.胡床是一种坐具,类似”交椅”B.作三调指吹了三首曲子C.胡床是一种卧具,类似”马扎子”D.作三调指弹了三首曲子6.京剧有其虚拟化和程式化,下面选项体现其虚拟化的是A.绕场一圈表示日行千里B.用紫色脸谱表示人的刚正威严C.在唱法上面,文小生刚柔并济,武小生刚健有力D.正直官员戴方翅纱帽,贪官污吏为圆翅纱帽7.市民绘画主要是A.与传统习俗有关的画B.小说或戏曲中的插图多为艳情小说8.班固删定刘歆《七略》,着于《汉书》,然后有了《艺文志》A.是最早的艺术理论总集B.是最早的关于绘画评论文集C.分经史子集,《四库全书》沿用此例。
9.梁启超在《什么是文化》一书中说道,文化者,人类心所能开释出来之有价值的共业也。
此处的共业是指A.包括道德法律信仰等的社会制度层B.关于,,,,,,的意识层10.藏族人民集体创作的也是世界唯一一部活史诗的是A.格萨尔B萨格尔11.下列说法正确的一项是A.五谷是稻、黍、稷、麦、菽。
小麦去皮在<不记得朝代>传入西域。
B.烈性酒的传入....的C.汉代衣服棉麻织品....D.“立嫡以长不以贤,立子以贵不以长”夏朝(或者商朝)是母系氏族社会影响下的兄终弟及制,周的宗法制下的嫡长子继承制12.我国农耕经济的影响下,古代汉服的特点是A.上衣下袴B.博衣宽带C.褊狭圆领D.鞍褡13“仁者爱人。
2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题词组翻译:1、Bogor Goals2、FTAAP3、zero-sum game4、ALS5、NASA6、genomic variation7、ozone depletion8、sinology9、bitcoin10、UNCED11、Paparazzi12、amino acid13、Digital divide14、Existentialism15、Silver-spoon kids1)十八届四中全会2)亚太经合组织3)互联互通4)量化宽松政策5)公使衔参赞6)埃博拉病毒7)自闭症8)防空识别区9)负面清单10)房产税11)专利技术12)和而不同13)地沟油14)真人秀15)逆袭英译汉:关于环境立法之类的汉译英:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观※翻译技巧[6]成语、典故的翻译许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众"丈二和尚摸不着头脑",不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。
一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。
比如"塞翁失马"一般可以译成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:"This is an allusion to a story popular for more than2,000years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。
一、翻译基础考试结构为: 15英译汉短语+ 15 汉译英短语+ 一篇英译汉+ 一篇汉译英时间为:3小时(初试第二天早上第一场)来吧,首先说一下单词,单词是基础,看不懂你还怎么翻译,对不对?我用的有刘毅10000词,还有新东方的专八词汇,新东方的《中高级口译考试词汇必备》,还有就是平时练习翻译中遇到不认识的单词,记下来,放在有道的生词本里,一有空余时间就掏出手机看看,另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了....还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important ,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词接着先说第一部分:30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,说实话,我感觉其中有些很简单,比如今年考的“NASA”,bitcoin 就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,lady gaga 有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的Ice bucket Challenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。
当然,也有比较生僻的我的备考方法:1、首先是中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中,我把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。
建议大家也把他们打印出来,列出复习计划,因为比较多,所以一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为单单一遍是根本不能全部记住。
双十一的时候,趁着中国日报的微店活动,买了两本热词红宝书,比较小,拿着方便,就在每天中午出完饭后去图书馆阳台,趁着有太阳暖和的时候背。
2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。
3、缩略语部分,就是自己搜集的资料来背诵,但是北外出的缩略语并不难,所以你只要把平常那些重要的记住,就差不多可以应对考试,而且通过真题来看,缩略语一般都是国际上的,例如与联合国相关的,国内的考的比较少。
北外高翻学院2011真题解析一,汉译英真题20年来,中国颁布实施了100多项政策法规,建立完善了消耗臭氧层物质生产管理、消费管理、产品质量管理和进出口管理制度,形成了以禁止新建、改建、扩建生产线,实施生产、消费、进出口配额许可证制度为核心的法律、法规和政策体系。
2010年6月1日开始施行的《消耗臭氧层物质管理条例》,进一步规范了消耗臭氧层物质生产、销售、使用和进出口等行为,强化了对违法行为的处罚力度,为可持续履约提供了强有力的法律保障。
解析【新闻文体】—翻译要求:结构清晰,语言简介。
【结构分析】全文只有一个句号。
必须以逻辑关系来分层:1-中心句20年来,中国颁布实施了100多项政策法规………..为可持续履约提供了强有力的法律保障。
2-论证建立完善了消耗臭氧层物质生产管理、消费管理、产品质量管理和进出口管理制度,形成了以禁止新建、改建、扩建生产线,实施生产、消费、进出口配额许可证制度为核心的法律、法规和政策体系。
3-举例2010年6月1日开始施行的《消耗臭氧层物质管理条例》,进一步规范了消耗臭氧层物质生产、销售、使用和进出口等行为,强化了对违法行为的处罚力度,【翻译重点】20年来,中国颁布实施了100多项政策法规,In the last20years,China has established and implemented more than100policies and regulations in the field of Ozone Depleting Substances(ODS)control.建立完善了消耗臭氧层物质生产管理、消费管理、产品质量管理和进出口管理制度,形成了以禁止新建、改建、扩建生产线,实施生产、消费、进出口配额许可证制度为核心的法律、法规和政策体系。
We have developed a management system of ODS production,consumption,quality control as well as its import and export.We have enact a legislation system which focus on the prohibition for building renovating expanding of ODS production lines and the quota system for ODS producing consuming importing exporting.2010年6月1日开始施行的《消耗臭氧层物质管理条例》,进一步规范了消耗臭氧层物质生产、销售、使用和进出口等行为,强化了对违法行为的处罚力度,China had implemented<The ozone depleting substance management regulations>ever since June1st2010.The regulation standardized ODS activities in all aspects as well as enhanced the punishment towards offenders为可持续履约提供了强有力的法律保障。
2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题词组翻译:1、Bogor Goals2、FTAAP3、zero-sum game4、ALS5、NASA6、genomic variation7、ozone depletion8、sinology9、bitcoin10、UNCED11、Paparazzi12、amino acid13、Digital divide14、Existentialism15、Silver-spoon kids1)十八届四中全会2)亚太经合组织3)互联互通4)量化宽松政策5)公使衔参赞6)埃博拉病毒7)自闭症8)防空识别区9)负面清单10)房产税11)专利技术12)和而不同13)地沟油14)真人秀15)逆袭英译汉:关于环境立法之类的汉译英:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观翻译硕士词汇辨析3abolish,cancel,eliminate,dispose,erase,exclude,extinguishabolish,cancel,eliminate,dispose,erase,exclude,extinguish这一组动词都有“取消,除掉”的意思。
abolish v.指对法律、习俗、制度的废除;完全破坏。
The government abolished the tax on alcohol.政府取消了酒税。
Cancel v.对预先安排的某种活动(如旅行、计划、会议等)的取消;删去(字、句)。
The meeting has been cancelled because of the flu.会议由于流感而取消了。
eliminate v.指消除、淘汰已经存在但是现在不需要的东西The losing team was eliminated from further competition.失利的那个队被淘汰了,不能参加下一阶段的比赛。
The doctor helped him eliminate toxins from the intestine.医生帮助他排出肠中毒素。
2015年北京外国语大学翻译硕士MTI考研百科知识与真题写作真题笔记各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
选择MTI有点原因:1、MTI时间短,时间就是成本。
至于学费问题,提前工作一年的工资应该大于四万元。
2、MTI实用性更强。
3、MTI目前竞争较学硕更小,对于不愿冒险的童鞋来说是个更保险的选择。
下面谈谈我的考经:1、北外的招录比。
北外的研招办有11年和12年的统计。
大家可以自己去查一下。
但是这个统计相较于去年的报考人数要少不少,而且没有计算入报送的名额,报送的名额一般都在一半甚至更高。
童鞋们在考研现场确认之后两个星期可以给北外研招办打电话,问下具体的报考名额,这样自己心里比较有底。
2、大家应该知道,北外最看重的是专业课的成绩。
初试成绩总分、政治和二外只要达到国家线的要求就可以,谁能进复试看的是专业课的总分。
只有专业课的成绩才算入复试成绩中。
因此专业课是最最重要的。
百科相比于翻译更容易拿高分。
翻译有时候下了功夫却不一定能体现在成绩上,而百科则是复习好了肯定有高分。
百科也很容易拉开分数。
当然,翻译也是非常重要的。
因为最后进复试看的还是翻译水平。
当然,北外的复试刷人比例很低,所以进了初试就几乎是成功了一大半了。
lz在百科上花了很大的力气,最终努力也没有白费,考了近130。
Lz看了很多书,《中国文化读本》《中国文化概论》《中国国家地理》等等等等,还有购买了一些考研机构和的资料和考上的学姐的笔记,按照北外考题的风格和类型,最后整理了1300多个词条,考前把词条全部背熟,前面的名词解释就是手到擒来了。
小作文:根据公文写作的书,重点阅读可能成为考题的类型,如解说词、通知等等,把格式记牢,根据北外历年的真题和其他学校的真题练手。
大作文:一般是议论文,论点要明晰,论据要充足,条理要清楚。
3、政治:lz高中学理,没有政治基础。
北京外国语大学翻译硕士考研真题--百科知识解析1.5历史文化1.5.1考研真题及详解1.5.2典型题及详解1.在西柏坡时期,党中央:①领导了解放区的土改运动;②召开了党的七届二中全会;③组织指挥了辽沈、淮海、平津三大战役。
上述历史事件出现的先后顺序是()。
A.①③②B.②①③C.②③①D.③①②【解析】1947年9月,中共中央在河北省平山县西柏坡村召开全国土地会议,制定了《中国土地法大纲》,并于1〇月1〇日经中共中央批准正式公布,由此展开了解放区的土改运动。
三大战役是指1948年9月至1949年1月,中国人民解放军同国民党军进行的战略决战,包括辽沈、淮海、平津三个战略性战役。
而党的七届二中全会是1949年3月5日至13日在中国河北平山县西柏坡举行的。
2.京剧作为我国著名剧种,和中医、国画并称为中国三大国粹,下列关于京剧的表述正确的是()。
A.人们习惯上称戏班、剧团为“杏园”B.京剧行当中的“净”是指女性角色C.“梅派”唱腔创始人是京剧艺术大师梅兰芳先生D.《梁山伯与祝英台》是京剧经典曲目之一【解析】京剧大师梅兰芳先生出生于京剧世家,丨1岁登台。
他刻苦钻研不断实践,继承并发展了京剧传统艺术,形成风格独具的“梅派”,成为四大名旦之首。
他是“梅派”唱腔创始人。
A项,人们习惯上称戏班、剧团为“梨园”;B项,京剧行当中的“净”指的是男性花脸,“月指的才是女性角色;D项,《梁山伯与祝英台》是越剧经典曲目之一。
3.在几千年人类文明发展进程中,亚洲、非洲、美洲、欧洲都留下许多宝贵的文学、艺术和建筑遗产,下列文化遗产属于同一个大洲的是()。
A.《最后的晚餐》、雕塑“思想者”、雕塑“大卫”B.胡夫金字塔、狮身人面像、帕特农神庙C.<百年孤独》、《老人与海》、《海底两万里》D.《飞鸟集》、《高老头》、《源氏物语》【解析】A项,《最后的晚餐》的作者是意大利达芬奇,雕塑“思想者”的作者是法国奥古斯迪•罗丹,雕塑“大卫”是意大利雕塑家米开朗琪罗的作品,它们都属于欧洲的文化遗产。
北外高翻学院2011真题解析一,汉译英真题1992年大年初六,从东莞打工回来的林崇喜老婆给他生了个宝贝儿子。
如全家人所愿,老三终于是男孩,虽然被村委会狠狠地罚了5000块钱。
家里希望孩子不再像他们父母一样是打工仔,也不是一个做面朝黄土背朝天的农民,而是要上大学,做一个读书人.阿公阿婆的身体还好,出生后的德才就由他们带着。
老两口带着孙儿既不寂寞,又让儿子在外面打工没有后顾之忧。
德才的两个姐姐也由阿公阿婆带着,他们就是典型的“留守儿童”。
德才出生的时候村里的田地早已在1980年联产承包责任制的时候分完了,因此,德才是一个没有田地的农民。
崇喜两口子外出后家里没有了壮劳力,林家的3亩2分地也就租给别人种了。
同时,崇喜每半年从东莞寄回来的生活费足够三小两老的日常开支。
全家最大的愿望就是等赚钱了,把孩子接到城里。
解析【文体分析】散文:多修饰,口语化。
【结构分析】突出中心,和语意结构第一段:1992年大年初六,从东莞打工回来的林崇喜老婆给他生了个宝贝儿子。
如全家人所愿,老三终于是男孩,虽然被村委会狠狠地罚了5000块钱。
家里希望孩子不再像他们父母一样是打工仔,也不是一个做面朝黄土背朝天的农民,而是要上大学,做一个读书人.1992’s January6th of Chinese lunar calendar is a lucky day for a Chinese peasent family.On this day the family had welcomed a new born baby boy and his parents had returned from Dongguan of China’s Guangdong province where they had worked as migrant workers.However, despite the good news,this is the third child of this family which is a grievous violation of China’s Family Planning Law.As a consequence,the family was funned5,000RMB by the village committee officer.But compared with the hope bring by this boy,the family are willing to pay such a price!Since he could be a scholar instead of peasant and surpass his parents go to university.The boy was so named as“De Cai”which means morality and talent in Chinese第二段:阿公阿婆的身体还好,出生后的德才就由他们带着。
1/10【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 12015年北京外国语大学考研指导育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。
更多详情可联系育明教育孙老师。
翻译硕士055103翻译硕士(俄语笔译)(16)俄语笔译11①101政治②211翻译硕士英语③358俄语翻译基础④448汉语写作与百科知识自费11名055104翻译硕士(俄语口译)(17)俄语口译0502外国语言文学050203法语语言文学(18)法语语言学与应用语言学003法语系13①101政治②241二外英语③631法语基础2/10【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 2④831法语综合知识(包括:语言学基础知识、18-20世纪法国文学、法国第五共和政治及法国与欧盟时政、汉法互译)(19)法国文学(20)法语翻译理论与实践(21)法语国家与地区研究0551翻译硕士055107翻译硕士(法语笔译)(22)法语笔译11①101政治②211翻译硕士英语③360法语翻译基础④448汉语写作与百科知识自费11名055108翻译硕士(法语口译)(23)法语口译0502外国语言文学050204德语语言文学(24)德语语言学004德语系4①101政治②241二外英语③641德语基础3/10【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 3④841德语专业综合(考查阅读、分析和书面表达能力)(25)德语教学法3(26)德语文学004德语系、018外国文学所8本方向2-4人为外国文学所研究生,重点研究德语文论与文化学。
(27)德语翻译理论与实践004德语系4(28)德国外交与经济8(29)德语跨文化(经济)交流4考研时想要取得好成绩,总要寻找各种各样的成功秘诀,但是你是否曾留意,很多考生在毫不觉察的情况下,就已经沉溺于误区,甚至因此付出了惨痛的代价。
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题1.短语翻译(30个)QEAPIFTAAPUNCCCISISescape velocity零和关系零碳和低碳技术集体供暖体系贸易代表团非约束性原则部长级会议……2.英译汉奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。
总共是9小段。
3.汉译英(543字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4日发售的《中国新闻周刊》)人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。
有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响。
人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。
一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。
打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。
资料来源:育明考研考博官网中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。
他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的变化。
中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏,个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。
既然如此,还不如随波逐流,有机会的就大捞一把。
有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。
碰到世道不平之事,他们只会冷漠地袖手旁观。
为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。
老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生阅历也就越多。
老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。
6.5句子的分译上一章里我们讨论了词的分译,现在再来看看句子分译的情况。
句子的分译多指长句的分译,即把一个由多个成分盘根错节地组合而成的长句分译成若干个较短的句子,使表达尽量符合译入语的行文习惯和译入语读者的审美情趣。
2015年北京第二外国语翻译硕士考研真题汇总各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京电影学院艺术硕士,今天和大家分享一下这个专业的考研真题及经验,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
翻译硕士英语第一题是30个选择题,25个词汇题,词汇不难,有conspicious, patent, ,是专四水平,后5个是时态的一个题有三四个空吧,什么was, were, had, has 等等,反正当时看着特别混乱,大家还是打好基础吧第二题是阅读,前两个是选择,后两个是回答问题的,感觉后两个阅读有点难具体内容:有一个选allegiance 的意思,只记得其中一个是说 voilence, 最后一个是说美国的药品价格很高,民众抗议第三题是作文要求400字 human spend a major part of their adult life at work , how to get job satisfaction. What are the factors of job satisfaction. 大概是这个意思翻译基础第一题词汇翻译其实不难,还有去年原题教育部知识产权全球定位系统宪法修正案反倾销措施全国人民代表大会north american free trade zone 、IMF 、 non-proforming loan 、 Grant Contract of Land Ues Rights 、 forest coverage 、英译汉弹性休假制度世界文化遗产(13年原题)中国科学院(13年原题)新闻发布会(12年原题)扩大内需(12年原题)General Agreement on Tarriffs and Trade(12年原题)amendement to the constitution(12年原题,今年考的是汉译英“宪法修正案”)anti-dumping measures(12年原题,今年考汉译英“反倾销措施”)government procurement(12年原题,今年考汉译英“ZF采购”)Intellectual Property Right (12年原题,今年考汉译英“知识产权”)enjoy present hardships to revive 卧薪尝胆第二题英译汉关键词 UK media outlets,the royal baby(考完试找到了出处)Media outlets in the UK went berserk over the arrival of the royal baby. Reporters camped for days outside the hospital where the Duchess of Cambridge stayed; TV presenters spent prime time slots speculating on the baby’s name or when it would ascend the throne; tabloid newspaper The Sun even changed its masthead to “The Son”on the day the royal birth was announced.不久前,英国各大媒体为王室宝宝的到来而狂热不已。
北京外国语大学翻译硕士考研真题--百科知识解析1.5历史文化1.5.1考研真题及详解1.5.2典型题及详解21.“一丝不苟”中的“丝”的本意是()。
A•计量单位B•丝线C•丝绸D•发丝【解析】“一丝不苟”出自《儒林外史》:“见世叔一丝不苟,升迁就在指日故事中有人给知县送来五十斤牛肉,而知县一斤也没有私自收下。
可见,“丝”的本意是计量单位。
22.提出“知识就是力量”这句世界名言的是(A.英国哲学家弗兰西斯•培根B.法国启蒙运动的旗手伏尔泰C.古希腊哲学家苏格拉底D.中国历史上伟大的思想家孔子【解析】弗兰西斯•培根,英国16、17世纪的哲学家,经验主义哲学的奠基人,他在《沉思录》中提出“知识就是力量”。
23.“兼听则明,偏信则暗”这句古代格言出自()。
A.《资治通鉴》B•《论语》C•《荀子》D•《史记》【解析】“兼听则明,偏信则暗”最早出于《资治通鉴》。
据《资治通鉴》记载,唐太宗问大臣魏征:“人主何为则明,何为则暗?”魏征答道:“兼听则明,偏信则暗。
”24.属于佛教经典著作的是()。
A.《古兰经》B.《三玄》C.《华严经》D.《伪经>【解析】《华严经》是佛教经典著作。
A项《古兰经》是伊斯兰教经典著作;B 项《三玄》是道家经典著作;D项《伪经》是犹太宗教经典著作。
25.《汉谟拉比法典》出自()。
A.古埃及B.古巴比伦C.古罗马D.古印度【解析】《汉谟拉比法典》是古巴比伦国王汉谟拉比颁布的一部法律,是现存最早的成文法典之一,共有二百八十±条法律条款,包括刑事法、偿还债务和支付工资及有关占有奴隶和离婚方面的法律。
《汉谟拉比法典》现在已经成为人们研究古巴比伦经济制度与社会法制的重要参考,也是研究古巴比伦艺术的宝贵资料。
26.《荷塘月色》的作者是()。
A.郁达夫B.朱自清C.鲁迅D.郭沫若【解析】朱自清(1898-1948),原名自华,字佩弦,号秋实,江苏东海人,中国现代散文家、诗人。
其主要作品有散文集《背影》、《欧游杂记诗歌散文集《踪迹》等。
北京外国语大学翻译硕士考研真题--百科知识解析1.5历史文化1.5.1考研真题及详解1.中国文学的各种体裁几乎都孕育于上古期,散文可以追溯到甲骨卜辞;诗歌可以追溯到《诗经》、《楚辞》和汉乐府;小说可以追溯到神话传说及《左传》、《史记》等历史散文;辞赋可以追溯到《楚辞》。
(对外经贸2010翻译硕士)(1).关于《左传》的解释,正确的是()。
A.又称《春秋左氏传》B•又称《左氏公羊传》C.作者是孔子D.记载齐国的历史【解析】《左传》原名为《左氏春秋》,汉代改称《春秋左氏传》,简称《左传》。
旧时相传是春秋末年左丘明为解释孔子的《春秋》而作。
《左传》实质上是一部独立撰写的史书。
它起自鲁隐公元年(前722年),迄于鲁悼公十四年(前453年),以《春秋》为本,通过记述春秋时期的具体史实来说明《春秋》的纲目,是儒家重要经典之一。
(2).关于《楚辞》的解释,正确的是()。
A.主要是战国时期中原一带的作品B.屈原是唯一的作者C.《离骚》是《楚辞》中的名篇D诗歌形式主要是四言体【解析】楚辞又称“楚词”,是战国时代的伟大诗人屈原创造的一种诗体。
作品运用楚地(今两湖一带)的文学样式、方言声韵,叙写楚地的山川人物、历史风情,具有浓厚的地方特色。
汉代时,刘向把屈原的作品(代表作为《离骚》)及宋玉等人“承袭屈賦”的作品编辑成集,名为《楚辞》。
《楚辞》是继《诗经》以后,对我国文学具有深远影响的一部诗歌总集,并且是我国第一部浪漫主义诗歌总集。
2.中国古人善于用形象性的语言来品评书画家的艺术风格,如“颜筋柳骨”、“吴带当风”等等。
(对外经贸2010翻译硕士)(1).关于“颜筋柳骨”的解释,正确的是()。
A.形容宋代的绘画风格B.形容宋代大画家颜真卿和柳公权的绘画风格C.形容唐代大书法家颜真卿和柳宗元的书法风格D.形容唐代大书法家颜真卿和柳公权的书法风格【解析】“颜”指颜真卿,“柳”指柳公权。
中国古代书法史上著名的楷书四大家:唐代的颜真卿、柳公权、欧阳洵,元代的赵孟頰。
2015年北京第二外国语学院翻译硕士英语翻译基础考研真题英语翻译基础一、汉译英15分1、《中庸》Doctrine of the Mean2、音译transliteration3、颐和园the Summer Palace4、目的语target language5、不可再生资源non-renewable resource6、中国科学院Chinese Academy of Sciences7、地方人民检察院Local People's Procuratorates8、领土完整territorial integrity9、货到付款cash on delivery(COD)10、对外贸易经济合作部the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation11、洋务运动Westernization Movement12、中国国际广播电台China Radio International(CRI)13、改革重点the key points of the reform15、宪法修正案amendments to the Constitution英译汉15分1、(EMS)express mail service特快专递2、(GNP)gross national product国民生产总值3、(OPEC)Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国家组织资料来源:育明考研考博官网4、mission commander指挥官5、The third party involvement第三方介入6、(IFF)International Football Federation国际足球联合会7、Non Aligned Movement不结盟运动8、House of Representatives众议院9、(IAEA)International Atomic Energy Agency国际原子能组织10、Direct dial to phone直拨电话11、(IQ)intelligence quotient智商12、computer assisted design计算机辅助设计13、Federal Bureau of Investigation联邦调查局二、段落英译汉60分人物传记类,讲述一个部落放牛郎成长为二十世纪最后一位伟大的解放者。
翻译硕士基础英语真题及答案解析随着全球化的不断推进,英语的重要性日益凸显。
越来越多的人选择修读翻译硕士专业,通过系统学习提高自己的英语翻译能力。
然而,学习过程中必不可少的就是掌握各种考试的解题技巧。
今天我们将介绍一些翻译硕士基础英语的真题,并提供一些解析,希望对大家的备考有所帮助。
第一题是一篇阅读理解题,文章内容是一段关于宇宙中黑洞的介绍。
题目要求阅读文章后回答几个问题。
首先,我们需要仔细阅读文章内容,理解作者的观点和论述结构。
然后,针对每个问题,我们需要在文章中找到相关的信息,并进行准确的回答。
解答此类问题需要综合运用阅读理解和逻辑推理能力,同时在时间管理上要有所把握。
第二题是一道完形填空题,题目是一篇关于生活与工作平衡的短文。
通过阅读短文,我们可以了解到作者在工作和生活之间陷入困境,无法平衡。
在题目中给出的空白处,我们需要选择合适的单词或短语来填空,使得短文通顺、连贯,并准确表达作者的观点和情感。
解答此类题目需要具备对词汇、语法和上下文的敏感度,同时要注意整体文章的逻辑连贯性。
第三题是一道翻译题,题目要求将一段中文短文准确地翻译成英文。
在解答此题时,我们需要充分理解中文短文的意思、语境和结构,然后将其准确地转化为英文。
在翻译过程中,我们要注意用词准确、语言通顺,并尽可能保持原文的风格和表达方式。
此外,我们还需要注意语法和句子结构的准确性,以确保翻译的准确性和可理解性。
第四题是一道写作题,题目是一篇关于如何改善英语写作能力的文章。
在解答此题时,我们需要明确自己的写作目的和受众,并有条理地展开论述。
可以分段论述如何提高词汇量、语法和句子结构的准确性,如何加强写作技巧、修辞手法和思维逻辑等。
在写作过程中,我们要注重语言的表达和结构的组织,同时适度运用例子、引用和比较等手法来支撑和丰富论述。
最后,我们要对自己的论点进行总结和归纳,以使文章更具说服力和逻辑性。
通过以上的几个真题的解析,我们可以了解到翻译硕士基础英语考试的题目类型和解题技巧。
2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题词组翻译:1、Bogor Goals2、FTAAP3、zero-sum game4、ALS5、NASA6、genomic variation7、ozone depletion8、sinology9、bitcoin10、UNCED11、Paparazzi12、amino acid13、Digital divide14、Existentialism15、Silver-spoon kids1)十八届四中全会2)亚太经合组织3)互联互通4)量化宽松政策5)公使衔参赞6)埃博拉病毒资料来源:育明考研考博官网7)自闭症8)防空识别区9)负面清单10)房产税11)专利技术12)和而不同13)地沟油14)真人秀15)逆袭英译汉:关于环境立法之类的汉译英:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法资料来源:育明考研考博官网第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness;love is not jealous and boast;love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the21st century,the McDonalds’groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4资料来源:育明考研考博官网资料来源:育明考研考博官网原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
再过两三年,咱们都要离开这里的。
译文:“Even the longest feast must break up at last ,”says the proverb.In two or three years例6原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。
译文:you should display your special prowess like eight immortals (in Chinese legend)crossing the sea,to fulfill this task.必须意译例7原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
直译:If Butcher Zhang dies,there’s Butcher Li yet.译文:What are you afraid of?He is not the only pebble on the beach.例8原文:不料半路上杀出一个程咬金。
译文:unexpectedly in the half way an man obtrude into the businessLittle did he expect that half way he would appear and try to poke his nose into the matter.例9原文:我是半路出家,可能干不好这工作。
译文:I have not received regular training for the job,so I may not do it well.例10原文:管它三七二十一,先吃个饱再说。
译文:whatever you say,I’d like to eat my fill first.例11某些汉语的粗俗语、歇后语、双关语根本无法直译,只好意译。
原文:她不满意人家说汤阿英是“三枪打不出一个闷屁”的落后的人。
(周而复《上海的早晨》)译文:backward and that no amount of coaxing would open her mouth to utter a word.Dull in speaking(morning in Shanghai,Zhou erfu)原文:对于西班牙语,我是擀面杖吹火,一窍不通。
译文:Spanish is all Greek to me.原文:这本小说可真是狗追鸭子呱呱叫(刮刮叫),卖得很快。
译文:worry意译效果比直译好例12原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。
资料来源:育明考研考博官网译文:She was afraid of being turned down/snubbed,so she swallowed the words that came up to her lips.翻译练习用意译法将下列句子翻译成英语。
1.穷困时,就一个人跑到马路上喝西北风,躲在亭子间里喝自来水。
2.路是这般遥远,望过去似乎就在半里以内,而走起来时经过了不知多少的草棚茅舍,还没有到达目的地。
3.不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的。
4.近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。
5.小时候我有一个愿望:我愿在你的庇荫下做一世的孩子。
现在只有让梦来满足这个愿望了。
6.我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!你的估计怎样?7.妈妈唱红脸,爸爸唱白脸,孩子说出了实话。
8.第二节词义的选择汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。
正确的选词是保证译文质量的重要前提。
词的选择主要从以下两个方面着手。
一、根据上下文正确理解原文的词义词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。
在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。
英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同义表达法。
资料来源:育明考研考博官网二、辨析词义和正确选词(一)注意词的广义和狭义词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。
例1✓农业是国民经济的基础。
✓农林牧副渔互相结合的方针the principle farming,forestry,husbandry,side occupations and fishery例2✓他从不喝酒。
He never drinks wine.✓他从不喝烈性酒。
Strong wine/spirits(二)注意词义的强弱例3原文:多少事,从来急;天地转,光阴迫。
一万年太久只争朝夕。
译文:So many deeds cry out to be done,and always urgently,The world rolls on,Time presses.Ten thousand years are too long,Seize the day,seize the hour!Carpe diem(三)注意词义的褒贬例4原文:他们讲唯心论,我们讲唯物论。
(《毛泽东选集》五卷)资料来源:育明考研考博官网译文:they preach idealism,while we advocate materialism(四)注意词的语体色彩例5原文:别了,司徒雷登!译文:Farewell,Leighton Stuart例6原文:禁止赌博。
译文:no gamblingGambling forbidden例7原文:这小伙子干活真冲。
译文:this guy is full of vigor(五)注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,所以不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。
1.定语和中心词的搭配例8青山green青天blue青布black大城市big city major city大雨heavy rain大志great ambition大宗large amount大人物vip大道理general(major)principle2.动词和宾语的搭配资料来源:育明考研考博官网例9“进行”进行社会主义革命carry out/implement进行一场激烈的争论engaged in heated进行实地调查make a research on the investigation进行核实验conduct a进行表决take a vote/put sth to vote进行亲切的谈话have a conversation进行侵略commit aggression进行攻击launch attack进行抵抗make resistance进行协商hold consultation对党员进行优良传统教育educate with例10“取消”取消会议cancel取消会员资格deprive disqualify取消决定make a decision取消禁令lift ban取消诺言break one’s words资料来源:育明考研考博官网。