2017华电翻译硕士考研复习指导
- 格式:doc
- 大小:29.21 KB
- 文档页数:3
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译解题三步走在这里凯程老师先给各位考生提个醒儿:考研考的是总分而不是某一类型习题的小分,所以在考场上碰到影响顺利作答的习题应先放一边,解决可顺利作答的习题,当有富余时间,再进行作答,若仍旧遇到问题,就在检查已作答试题后,再集中精力对这些习题进行作答。
考研英语翻译在英语试卷中通常也是被排在最后作答的试题。
凯程英语老师为大家带来了翻译解题三步走,希望能对大家的复习有所帮助!⑴通读句子,拆分语法结构由于句子有且只有一个谓语,而谓语又是由动词充当的,因此我们要①先找动词。
既然是长难句,那么句子中必定是有多个动词存在的。
②在找到了这些动词后,我们要找连词,即看这些动是如何连接起来的。
③找归属关系,即看动词和动词之间存在什么样的归属关系。
④找核心动词,即句子的谓语动词。
也就是说,没有连词引导的动词就是句子的谓语动词,如果有连词引导的话,连词就将这些动词降级为从句的动词了。
⑤我们在确定句子的谓语动词后,就可以确定句子的主干,即主谓宾。
那么确定句子的定状补和插入语等其他成分也变得非常容易了。
⑵根据语境进行词义的选择和词性的转换当我们确定了句子的主谓宾之后,就可以轻易的找出这个句子描述的对象,翻译也就变得简单。
但是,当我们在做翻译时,很多小伙伴会出现这种现象:这个单词我认识,但是当把它的意思放到句子中时,你会发现自己翻译出来的句子不是人话,完全看不懂什么意思。
相反,如果你不认识这个单词,只通过上下文的语境去猜测,还可能会翻译正确。
这是因为考研英语中的单词通常考的是熟词僻意,也就是常见单词的不常见含义。
这就是文都考研英语老师所说的,我们在翻译的时候不要拘泥于单词本身的意思,要依据语境进行适当的赋义,这样才可能翻译出地道的中文表达。
⑶结合汉语表达习惯,调整句子的语义和语序中文和英文虽然同为语言,但其在语法结构和表达上具有很大的差异。
由于我们是把英文翻译为中文,中文就是我们的目的语,所以翻译出的译文必须要符合中文的表达习惯。
2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。
中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。
同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。
一“断”做翻译的第一步要划清楚句子的层次,看是简单句还是复杂句。
目的就是通过断句,化繁为简。
断句不仅可以帮助大家理清句子结构,而且断开后的短句从心里上缓解大家对翻译的恐惧。
断句的时候通过断句点将句子断开,断句点包括像and, or, but等连词和引导一些从句的引导词;标点符号如逗号,分号等也可以作为断句点;前两种是常用的断句点,除此之外还可以通过非谓语动词,像长的分词短语,动名词短语和不定式短语都可以作为断句点;有时候介词短语也可以成为断句点。
二“写”即写句子。
以切分之后的短句为单位,将它们逐个理解并翻译成汉语。
此时,也就要看大家的词汇基本功怎么样了,翻译是建立在记忆词汇的基础之上的。
三“连”把“写”出来的各个短句译文再连成通顺的汉语。
为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。
在“连”的过程中,注意以下几个方面,“连”是要有规律可循的,不是胡乱的连:1)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;2)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;3)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句;4)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;5)如果英语的定语从句过于复杂,翻译时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话。
在紧张的复习中,中公考研提醒您一定要充分利用备考资料和真题,并且持之以恒,最后一定可以赢得胜利。
在准备考研的时候,得到学姐学长的很多帮助,得知录取之后,现在也给各位做一点点的经历分享,既为了感谢帮助过我的人,也为了为学弟学妹们提供一点点帮助,希望对他们有用。
不知不觉考研这个伴随了我一年多的字眼已经就这样淡出了我的生活,考完后也偶尔回来看看论坛,现在发现考得好的学弟学妹大有人在,所以也一直犹豫要不要再发一帖,但是我还是想写一写,哪怕对你们有一点点帮助也好。
我的打算考研是从大三上开始的,但是那个时候只是琢磨报考什么学校,我也考虑了跨专业去考别的,但最终反复考虑后还是觉得靠本专业胜算会大一些,但是说实话我在校时期,翻译课几乎没学到什么东西,虽说是本专业但是也是从头开始。
真正决定考翻译是在四月左右,插一句关于自习的事,也有很多经验说过,自习并不在于你每天早出晚归,而是在于效率和坚持,制定适合自己的学习时间,然后坚持下去就好。
关于择校问题,要理性定位,考名校竞争是异常激烈的,每个人的情况不同,但也不要低估自己!我开始想考的并不是华电,但自己对能否考上自己喜欢的学校很没信心,一直纠结到报名截止前几天才决定报华电,我本人是极不想再战一年的,因为这个过程真的是太难熬,所以选择了胜算比较大的华电。
政治有一些地方压分是比较严重的,大家可以了解一下自己报考的地区的情况。
我大概是从十月份左右开始复习政治的,开始时看李凡政治新时器,不过感觉这本书实在是太厚了,而且看了好久也没有记住多少,所以刚开始就刷李凡1000题了。
我每天都会留一些时间给政治复习,比如吃饭的前后还有午休之后都可以拿出来看一看政治,到之后我一共刷了三四遍的李凡1000题。
不过到最后感觉效果也不是太好,需要记忆的东西确实太多了。
等出了李凡四套卷我才开始没日没夜的背。
因为本身高中学的是理科,对背的东西很不敏感,所以只能通过多记几次来弥补能力不足了。
我政治复习到后面的时候觉得心里实在没有底,害怕只背李凡四套卷还是有点冒险的,不过当时由于时间有限,又没有办法再把各种各样的押题拿来背。
2017考研翻译硕士复习方法总结2017考研在即,而报考翻译硕士的同学们大概也都非常清楚,翻译硕士是一个要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。
在考研的最后的复习时间里,制定符合自己的学习规划和目标,我们一起学习一起成长。
一、学习目标目标1 : 了解基本的翻译流派和翻译理论目标2 :掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
目标3:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
—、注意要点1 )学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
三、计划掌握在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,小编建议在每个阶段考生都需要根据自己的实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。
现阶段大家要制定特别计划哦,小编建议如果基础不扎实可以考虑放弃难题而去回归课本再去有效复习一下基础,毕竟基础的分值还是很大的。
对于成绩不错的基础很厚实的同学们在练习难题拿高分的前提下也要去温习基础。
四、心态调整在复习过程中同时要注意心态的调整,复习时思想的压力即来自自己也来自周围,尤其是第一年参考考研的考生,心态调整更为重要,要注意劳逸结合,才能达到最好的学习效果。
2017华电翻译硕士考研各科目如何复习1.基础外语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。
凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学的答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。
2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
凯程老师总结了下提升翻译技巧的方法,就是掌握基本翻译技巧+每天进行翻译练习+学习精品翻译文本。
学习翻译技巧的过程中,要每天坚持自己翻译一段或者几段话,尽量使用这些翻译技巧,可能有时候你发现自己不过是画蛇添足,但是不要怕用这些技巧,人家总结出来就是为了让我们运用的。
这些凯程老师都会在考生复习过程中对考生进行提醒。
3.百科知识先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
接下来是应用文写作。
凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。
其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。
最后说说大作文。
这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。
所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。
在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
华北电力考研复试流程The process of the postgraduate entrance examination for North China Electric Power University is a significant milestone for many students pursuing a higher education in the field of electrical power.对于追求在电力领域深造的许多学生来说,华北电力大学的研究生入学考试流程是一个重要的里程碑。
The complex process involves multiple rounds of selection, including the written examination, the interview, and the final admission decision. Each stage requires diligent preparation and a deep understanding of the subject matter.这个复杂的流程包括多轮选拔,包括笔试、面试和最终的录取决定。
每一阶段都需要认真的准备和对题目的深刻理解。
The written examination is the first step in the process, testing the candidates' academic knowledge and problem-solving skills. It is crucial for applicants to demonstrate their understanding of electricalpower concepts and their ability to apply them in real-world scenarios.笔试是流程中的第一步,测试考生的学术知识和问题解决能力。
华北电力大学翻译硕士专业实践教学大纲(试行)编号:类型:必修环节适用对象:全日制翻译硕士研究生学分:时长:该环节累计工作时长不得少于个月个月一、专业实践目的及意义翻译硕士专业学位(,简称)是为顺应国家研究生教育教学改革而设立的正规专业学位教育。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,的目标是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口译、笔译人才。
的特点是注重实践,强调翻译能力的培养与训练。
为此,我院在培养方案的“必修环节”中专门设置了“专业实践”环节。
该环节的根本目的在于提高研究生的翻译水平和能力,从而提高其就业竞争力和市场适应能力,能够胜任科技、能源电力、经贸和法律等方面的口译、笔译任务。
二、专业实践任务全日制翻译硕士专业研究生专业实践的主要任务为:笔译方向研究生要完成不少于万字的笔译实践量及实习基地安排的其他相关任务;口译方向研究生要完成不少于小时的口译实践量及实习基地安排的其他相关任务。
取得人力资源与社会保障部翻译资格考试笔译三级或二级证书的,可分别减免万或万字的笔译实践量,不累加;取得人力资源与社会保障部翻译资格考试口译三级或二级证书的,可分别减免小时或小时的口译实践量,不累加。
三、专业实践内容即将进入实践阶段的研究生应与导师协商确定实践方向,按要求在实践期间须完成专业实践任务,通过“动态管理、过程跟踪”,确保研究生能够达到翻译实践的总量要求。
原则上资料来源是实习基地的编译资料。
四、时间安排全日制专业学位研究生的专业实践原则上应在完成全部课程学习计划后,方可进入专业实践阶段。
五、专业实践的基本要求、研究生应于第学期结束前,按照专业实践教学大纲的要求,根据校外实习基地提供的翻译项目情况,选择实践方向,并与校内外导师一起制订并填写《华北电力大学全日制翻译硕士专业学位研究生专业实践计划表》。
、研究生参加专业实践活动期间应严格遵守各项规章制度,确保人身安全;虚心学习、礼貌待人,服从校外指导老师的工作安排;注重培养专业素质,保证充足的时间和精力投入,主动争取实践机会并积极参与。
华电考研复试班-华北电力大学英语系英语笔译专硕考研复试经验分享华北电力大学是教育部直属全国重点大学,是国家“211工程”和“985工程优势学科平台”重点建设大学。
2017年,学校进入国家“双一流”建设高校行列,重点建设能源电力科学与工程学科群,全面开启了建设世界一流学科和高水平研究型大学新征程。
学校1958年创建于北京,原名北京电力学院。
学校长期隶属于国家电力部门管理。
2003年,学校划转教育部管理,现由国家电网有限公司、中国南方电网有限公司、中国华能集团有限公司、中国大唐集团有限公司、中国华电集团有限公司、国家能源投资集团有限责任公司、国家电力投资集团有限公司、中国长江三峡集团有限公司、中国广核集团有限公司、中国电力建设集团有限公司、中国能源建设集团有限公司、广东省粤电集团有限公司等12家特大型电力集团和中国电力企业联合会组成的理事会与教育部共建。
学校校部设在北京,分设保定校区,两地实行一体化管理。
学校现有教职工近3千人,全日制在校本科生2万余人,研究生近1万人。
学校占地1600余亩,建筑面积100余万平方米。
华北电力大学(保定)英语系的前身为基础部外语教研室, 1995年开始招收英语专业本科生。
2000年11月成立外语系。
2003年11月外国语学院正式成立,在北京和保定分设英语系。
英语系设有英语和翻译2个本科专业,拥有外国语言文学一级学科硕士学位授予权和翻译硕士学位授予权。
2002年开始招收英语语言文学硕士研究生,2011年开始招收翻译硕士,2015年开始招收翻译本科生。
现在每年招收英语本科生近90人,招收英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译和英语口语研究生约20余人,目前在校生200余人。
英语系有专职教师57人,其中教授6人、副教授15人,博士研究生和硕士研究生49人,具有硕士及以上学位比例达到 81 %。
除承担英语学科任务外,还负责全校本科生、研究生、辅修专业、继续教育等外语教学任务。
2017考研英语翻译解题思路高能解答坦白讲,作为一个考研英语翻译低能,小编实在是不够资格跟大家分享关于翻译题应该如何能够拿高分这么一个题目的,但是架不住小编身边大神级别的人多呀,在这些大神手里,翻译神马的简直就是个小case有没有!根据考研大纲推断,翻译题目的设置思路是酱婶儿哒!首先,小编需要告诉大家,其实翻译部分跟其他的考察项目还真不太一样,翻译是纯选拔性的考试内容,其设计初衷并不是对所有考生的语言能力进行某一定量水平的检查,也就是说,其实考纲这样设置,其实就是为了拉开分值的。
其次,大家都知道我们考研都是会先出考纲的,同时只要是考试就会涉及到评分标准,那么翻译的分值判定是分段给出的,虽然只给了五句话,但是得分点设置却有二十个,每个半分,得分点按照语法功能划分的痕迹非常明显。
再次,翻译题目使用的题材都是分析类的论述文章,这个设定突出了普遍存在的非语言阅读障碍,使得即使阅读能力不错的同学也可能在这一部分遭遇瓶颈。
毕竟英语不是母语撒!所以,我们在翻译阶段的策略,不是简单的能翻译得了几句就得几分,而是需要按照要求,使用正确的语法来翻译来使我们尽可能的拿高分。
分析完翻译题的要求,解题步骤如下:预备步:浏览全文大意在考研英语试卷中,翻译文章的次数约400词左右,而我们只需翻译出画线的5个句子。
所以在解题时应首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章的所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参考。
小编建议大家,最好能在1分钟内完成这个步骤。
第一步:画出句中的所有谓语成分中文呢,是意合的语言,英文是形合的语言。
在理解一个英语句子的过程中,学生们要做的事将形合的语言转化为意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中,分解句型祝词修饰关系则为重中之重。
英语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可缺少且单一的,因此,能快速有效地找出句子中做谓语的成分及其个数是理解并翻译长难句的第一步。
第二步:进行全句的各个分句的切分当我们能够准确的找出整句中的谓语成分后,句子当中到底有几个分句就一目了然了。
2017考研英语暑期复习全面解读2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。
中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。
同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。
暑期是考研英语复习的黄金时间,为了让2017年考生更高效地备考,中公考研整理了暑期考研英语复习的两点建议,2017年考研的同学可以全面了解一下。
一、各个单项的训练都要到位1、单词的巩固重复单词是我们学习英语的基础,具备了一定的词汇量才能到达理解文章的高度,就像我们小时候学中文,如果一篇文章里面包含100个汉字,生词占到80%,要理解文章是很困难的,学英语也是一样。
那么如何复习掌握词汇呢,简单来讲,单词的学习实际是重复记忆的过程,每天把看过的新单词按量至少浏览一遍,比如:睡前完成50-80个单词,或是在记忆最佳时间(晨读时间)完成至少100个单词。
单词复习一遍实际上是重复了至少两遍,这样做一方面巩固了所学单词,加深印象,另一方面,有利于阅读的通畅进行。
2、阅读的强化提高提高英语水平的最好方法是增加阅读量,通过阅读接触文章能使单词学习不再枯燥,语法知识不再抽象,从最初的知识储备阶段向更深层次的整合运用阶段过渡。
阅读分为精做和泛做两种方式,在整个强化阶段,不应顾此失彼,应将两种方式兼容并蓄,双管齐下。
老师强调阅读过程中应注意不要盲目学习,要明确学习目标,制定详细的阅读计划:阅读目标:(1)精做,自己把阅读材料先做一遍,然后对答案,之后仔细分析文章和题目,做到文章的篇章结构、段落结构和句子结构都非常清晰,每一个单词都熟练掌握,每一个句子都深度理解;掌握考研阅读的出题思路,熟悉不同题型的解题思路和方法,每一道题目为什么选B而不选C都有深度了解。
一定不要觉得烦和累,这个过程你的收获会很多的。
一篇文章做题、对答案、分析词汇、分析长难句、分析题目设置及选项设置,这样下来一共需要至少1小时。
翻译硕士(MTI)各科高分冲刺攻略现在即将临近考研的日子,大家对于即将到来的考试是否还在担心,是否为考研的备考而不知道该如何奋斗呢,下面就让我为你指点迷津吧,翻译硕士(MTI)各科高分冲刺攻略。
1、357英语翻译基础到了冲刺复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
2、211翻译硕士(MTI)英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。
加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
(1)单词记忆完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。
(2)阅读理解阅读专项训练一定要按时按质完成。
经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。
华北电力大学2017年硕士生入学考试初试科目考试大纲
考试科目编号:691
考试命名名称:基础英语
一、考试的总体要求
考查考生的扎实的语言基本功、英语专业知识、对文化差异的敏感性、综合运用英语进行交际的能力。
具体考查考生的阅读理解能力、基本词汇的掌握、翻译及写作水平。
二、考试的内容
能读懂一般英美报刊上的社论和书评及有一定难度的历史和文学作品并理解所读材料的主旨大意,分辨出其中的事实和细节,能理解字面意义和隐含意义,能根据所读材料进行判断和推理,能分析所读材料的思想观点、语篇结构、语言特点和修辞手法。
认知词汇10000-12000个,且能正确而熟练地使用其中的5000-6000个及其常用搭配。
了解主要国家的地理、历史、现状、文化传统等;能初步具备英语文学知识、英语语言学知识、了解主要英语国家社会与文化。
运用汉译英的理论和技巧翻译报刊杂志上的文章和一般文学作品。
根据所给题目及要求撰写各类体裁的文章,文章长度约300个单词。
三、考试的题型
1. Reading Comprehension
2. Vocabulary
3. General Knowledge
4. Translation
1)Chinese-English Translaton
翻译长度约为300汉字的段落。
2)English-Chinese Translation
翻译大约150-200字的英语段落。
5. Writing
根据所给题目或要求撰写各类体裁300字左右的文章。
凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构第 1 页 共 1 页 2017考研英语(二)如何提升翻译分数2017考研大纲已经发布。
现在值得注意的是对于大纲的变化以及之后该怎么安排有效的复习。
为了帮助各位同学进行后期的复习,对此进行了详细讲解,帮助同学们了解大纲变化,并且做好后期的复习规划,让复习变得清晰明朗。
一、词义的把握英语中一词多义和汉语中的一字多义是一样的,这是常见的语言现象。
越是常用的词,其释义越繁多,搭配也越丰富。
如果没有选择正确的词义,很难达到准确的理解。
词义的选择有多方面的影响因素,如词的难度或上下文的难易程度。
考生可以根据词在句子中的词性来选择和把握词义,也可以根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义,提醒2017年的考生们必须在不断的翻译练习中提高词义选择的能力。
二、专有名词英语(二)的文章偏向于生活化,但是专有名词也绝不能忽视,如2010年的sustainability ,2011年的greenhouse ,以及2012年的Silicon Valley 、brain drain 等。
这些词语的专业化程度并不高,建议大家平时加大英语的阅读量,加大阅读题材的广泛性,并做个有心人,随时随地记录相关的词汇。
三、重视长难句作为段落翻译,英语(二)的考查难度相对于英语(一)中翻译部分,难度略微下降,但仍然选自英美原版杂志,从2010年到2015年,无不涉及长难句的考查,而且至少40%左右是长句。
例如2012年试题,文章第一句就是一个34字的长句:When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world 。
2017年考研英语翻译如何复习翻译是考研英语的一大题型,文都网校考研分析了翻译复习的技巧和时间分配,希望对2017年考生有所帮助。
1.英语翻译“偷懒”不得一直以来都说“做”翻译,不能偷懒,一定要动笔写翻译。
许多考生在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,他们所谓的翻译学习就是“看”翻译。
拿到句子看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,从而造成自己会翻译的幻觉。
殊不知在遣词造句的时候,具体要用到哪个词,行文应该如何组织,这些都是翻译要考查的内容。
因为翻译不像阅读理解,将一篇文章的大意读懂,选择ABCD 就可以了,翻译讲求的是对意思理解的精准。
做翻译的时候,拿到一句话,应该动手写,而且写的前提是在没有任何字典词典帮助下,在模拟考试的环境下做翻译。
2.复习翻译的小技巧翻译是主观题,不像听力和阅读那样答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻译的答案到底是对还是错。
其实翻译的评分标准,基本上只要求满足以下两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。
翻译题一题2 分,一般不超过4 个踩分点,每个踩分点算0.5 分,踩分点主要设置在有难度的单词、句子结构和句意的理解上,在练习和考场上把握好这些结构和词汇就能事半功倍了。
在拿到题目时,第一步是:看结构,译主干。
即使遇到不懂的单词也不用慌,因为英语有特定的构词法,很多词汇都是由词根派生出来的,所以遇到生词时先看其结构。
第二步是:找关系,加修饰。
修饰关系可以是一个定语从句的修饰关系,或者是状语从句的修饰关系,依照它的修饰关系,再把修饰中心词往前放,或者往后加,适当调整一下顺序。
第三步是:调整顺序使得句子流畅,逻辑通顺。
要求考生不管英语原文,只看自己所翻译的汉语译文,用修改汉语病句的方式审视它是不是一句正常的汉语句子。
在完成翻译以后,不要急着看答案,先自我修改。
这一步骤可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。
2017年华电会计硕士考研加深热点问题的记忆方法2017年华电会计硕士考研战略思维共享:1、联考逻辑:揣摩出题人的意图。
总的还说逻辑这个东西是入门难,但是掌握方法后就简单多了,凯程老师提醒考生注意知识积累,通过真题训练掌握那些逻辑题目需要什么技巧。
凯程考研辅导老师要求学生把历年真题做透,包括历年联考和在职MBA的题目,近几年的题目一定要做的很熟练,要明白每一道或每一种题目所用的知识点在哪里,并通过做一些模拟题得到检验。
随着练习的增多,到最后,在思维中已经形成做题惯性,即当题面读完,便知道正确选项应该是什么样子的。
当然,每道题目的知识点可能会有多个,很多情况下的答案也往往难以让人信服(因为逻辑考的是人的思考问题的方式,每个人都有所不同),所以凯程老师建议大家和一起考研的人讨论,把自己的思考说出来,大家一起找出其中的问题所在,这有利于减少固有思维定势,更好地拥有做题时需要的思考模式。
2、联考数学:注重做题方法,积累做题技巧,训练速度联考数学是很讲求做题技巧的,需要很好的思维能力。
思维能力从哪里来?凯程老师总结:真题!真题做的多了,就能找到不同题目之间的相同点,从而增强思维能力。
凯程考研提供联考数学辅导讲义,并配有名师指导讲解,包括每一部分的重要知识点和常见题型。
凯程老师提醒广大考生需要注意的是做题速度,平时通过题量训练速度。
联考考试三个小时,时间对每个人都很紧。
能够在保证正确率的基础上最大限度的提高速度是得到高分的必要条件。
3、联考作文:日常训练必不可少众所周知,联考作文分为两篇,论证有效性分析和论说文(也可以说是小作文和大作文)。
论证有效性分析的重点是寻找其漏洞,并用合适的论证说明其不合理的原因。
其重点在于发现问题,解决问题,而非写作。
论说文看起来很像高考作文,但是比高考作文要简单的。
首先是因为论说文在审题上不会出现什么偏差。
虽然模拟题中出现过很难理解的材料,但历年真题材料都是很直接的,褒贬鲜明,自己只要提取精炼出题人所给的中心即可。
华电考研复试班-华北电力大学英语笔译专硕考研复试经验分享华北电力大学是教育部直属全国重点大学,是国家“211工程”和“985工程优势学科平台”重点建设大学。
2017年,学校进入国家“双一流”建设高校行列,重点建设能源电力科学与工程学科群,全面开启了建设世界一流学科和高水平研究型大学新征程。
学校1958年创建于北京,原名北京电力学院。
学校长期隶属于国家电力部门管理。
2003年,学校划转教育部管理,现由国家电网有限公司、中国南方电网有限公司、中国华能集团有限公司、中国大唐集团有限公司、中国华电集团有限公司、国家能源投资集团有限责任公司、国家电力投资集团有限公司、中国长江三峡集团有限公司、中国广核集团有限公司、中国电力建设集团有限公司、中国能源建设集团有限公司、广东省粤电集团有限公司等12家特大型电力集团和中国电力企业联合会组成的理事会与教育部共建。
学校校部设在北京,分设保定校区,两地实行一体化管理。
学校现有教职工近3千人,全日制在校本科生2万余人,研究生近1万人。
学校占地1600余亩,建筑面积100余万平方米。
华北电力大学外国语学院正式成立于2003年11月。
学院在北京设有学院本部,在保定校区设有英语系。
学院现有教职工132人,其中专任教师119人,管理及实验技术人员人员13人。
专任教师中教授12人,副教授38人,具有博士学位的18人,具有硕士及以上学位、研究生学历教师比例达81%以上。
学院形成了一支学历和职称结构合理,具有良好师德和较高教学科研水平的师资队伍。
学院设有英语和翻译2个本科专业,拥有外国语言文学一级学科硕士学位授予权和翻译硕士学位授予权,硕士生导师21人。
学院每年招收英语专业本科生约90人,招收英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译、英语口译研究生约50人。
目前在校本科生430人,研究生141人。
学院承担着英语专业本科及专业硕士研究生教学和全校所有博士、硕士、本科、成教、函授学生的公共外语教学,涉及英语、日语、俄语、法语和德语等五个语种。
2017年华电MPACC考研复试参考书有哪些重要的重要的考研参考书很多考生不清楚,凯程老师给大家整理出来了:特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的法学考研机构!2017年华电MPACC《财务会计学》(第四版)中国人民大学出版社戴德明《初级会计学》(第四版)中国人民大学出版社朱小平《全国管理类专业学位联考综合能力考试指南》,全国专业学位联考辅导用书编写组编;《管理类专业学位联考综合能力考试:试题归类解析及知识点清单(写作分册) 》,刘岩编;《管理类专业学位联考综合能力考试试题归类解析及知识点清单•逻辑分册》,李雪编《管理类专业学位联考综合能力考试•试题归类解析及知识点清单:数学分册》,童武编。
《凯程199管理综合讲义》《凯程199管理综合真题讲解》《凯程199管理综合冲刺押题讲义》《成本会计学》(第四版)中国人民大学出版社于富生2017年华电MPACC考研复试科目:财务会计+政治理论考研难度解析一、2017年华电MPACC难度大不大,跨专业的人考上的多不多?相对来说,2017年华电MPACC考研难度较大,专业招生人数相对较少(15年招生7人),复试分数线相对较高。
但是复试专业课内容较为简单,对于跨专业考生是极为有利的。
据凯程从2017年华电内部统计数据得知,每年MPACC考研的考生中95%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业的学生。
随着报考人数的增多,竞争自然也在增大,由于初试只考管理类联考综合和英语二,考研难度降低,对于跨专业的考生是一大福利。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生自身的能力,而不是本科背景。
其次,本科会计学专业涉及分析层面的内容没有那么深,此对数学的要求没那么高,本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,而且每年还有很多二本院校的成功录取的学员,主要是看你努力与否。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
2017考研英语翻译部分的复习指导天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,为了自己的目标,必须付出许多代价才能达到,没有天上掉下来的馅饼!当一切成为过去的时候,你对过去就会不以为然了。
2017考研复习已经拉开帷幕,文都网校小编将为向同学们倾情奉献2017考研的相关知识,为同学们的复习做好铺垫。
今天带来2017考研英语翻译部分的复习指导。
全国硕士研究生入学英语考试将翻译作为阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉。
根据大纲要求,考研翻译“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。
即要求考生必须准确理解并完整表达出原文意思,对原文内容不得篡改和歪曲,也不能随意增删或遗漏;译文的语言要符合规范,通顺流畅,尤其要注意避免硬译、死译现象。
由此可见,英译汉不只是将英汉两种语言结构进行简单的转换,但也不要求考生过分追求文采,使用华丽的辞藻,考生只需将英语原文的内容用汉语准确完整而通顺地重新表达出来即可。
英译汉的过程包括阅读理解、转化表达和检查核对三个阶段, 阅读理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达;检查核对则是对前两者的进一步深化,是对理解和表达的进一步检查以及对译文的进一步推敲。
检查核对将五句话全部译完之后,最后还要从全文出发,对各句依次检查核对,这是对整个翻译过程的综合推敲和再提高阶段,其目的是使译文能够符合考研翻译“准确、通顺和完整”的标准,尽可能地取得较高的分数。
检查核对必须认真而全面,既要考虑英文的内容,也要考虑中文的表达;既要考虑全文的风格,也要考虑具体的细节;既要考虑词性,也要考虑词义;既要考虑结构,又要考虑语义。
具体可以通过对比英语原文和汉语译文来实现。
首先,要不受英语原文的影响,直接检查译文是否符合汉语的表达习惯、是否通顺流畅、是否存在明显的“翻译腔”;其次,对比译文与英语原文,看是否存在漏译、误译或者扭曲原文意义的现象,从汉译英的角度看译文是否能再次翻译成英语原文;最后,在确定没有比较明显错误的情况下,还可以对译文继续修改、润色,直到觉得译文比较流畅,能满足“准确、通顺和完整”的翻译标准,还要注意看译文是否有错别字、字迹是否清晰可辨等书写情况。
2017华电翻译硕士考研复习指导
1.基础外语:
基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。
凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学的答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。
2.翻译英语:
翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
凯程老师总结了下提升翻译技巧的方法,就是掌握基本翻译技巧+每天进行翻译练习+学习精品翻译文本。
学习翻译技巧的过程中,要每天坚持自己翻译一段或者几段话,尽量使用这些翻译技巧,可能有时候你发现自己不过是画蛇添足,但是不要怕用这些技巧,人家总结出来就是为了让我们运用的。
这些凯程老师都会在考生复习过程中对考生进行提醒。
3.百科知识
先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
接下来是应用文写作。
凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。
其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。
最后说说大作文。
这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。
所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。
在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
下面凯程老师给大家详细介绍下华北电力大学翻译硕士专业:
一、华北电力大学翻硕研究方向
翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。
二、华电翻译硕士考研难不难
总体来说,2015年华电翻译硕士的招生人数为11人,与其他院校对比专业招生人数相对较少,考试竞争可能较大。
但是只要复习难度不大,考研机会还是很大的,每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从华电研究生院内部的统计数据得知,华电翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
三、华电翻译硕士考研就业怎么样
华北电力大学本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,提起华电都知道他们的翻译硕士特别强,社会认可,自然就业就没有问题。
华电翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
华电翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
翻译硕士薪资令人羡慕。
据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。
如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。
毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。
四、华电翻译硕士各细分专业以及学费介绍
华电翻译硕士学费执行北京市教委标准,总额是1.6万元,学制两年。
华电英语学院翻译硕士的专业方向如下:
英语笔译专业(科技笔译研究方向)(招生9人)
英语口译方向(科技口译研究方向)(招生2人)
友情提示:以上专业非英语专业考生须通过大学英语六级考试(在580分及以上)
考试科目如下:
①思想政治理论
②翻译硕士英语
③英语翻译基础
④汉语写作与百科知识
五、华电翻译硕士辅导班有哪些
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导华电翻译硕士,您直接问一句,华电翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过华电翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上华电翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考华电翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对华电翻译硕士深入的理解,在华电深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了华电翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
六、华电翻译硕士考研参考书有哪些
华电翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程华电翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:
初试参考书如下:
庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002
叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001
张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社,1999
杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999
叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008
卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007
徐亚男,《外事翻译-口译和笔译技巧》,世界知识出版社,1998年11月1日第1版夏晓鸣,《应用文写作》,上海复旦大学出版社,2010
提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。
加油!。