中外合资企业股东协议(中英文版)
- 格式:doc
- 大小:68.50 KB
- 文档页数:24
股东合作协议书Shareholders ' Cooperation Agreement甲方名称:地址:电话:Party A: YiFan WuAddress: No. , ******** Road, ******** City, ********Province Tel: **********乙方名称:地址:电话:Party B: YeChen ZhangAddress: No. , ******** Road, ******** City, ********Province Tel: **********丙方名称:地址:电话:Party C:ZiLE WangAddress: No. , ******** Road, ******** City, ********Province Tel: **********丁方名称:地址:电话:Party D:KaiFeng TangAddress: No. , ******** Road, ******** City, ********Province Tel: **********甲、乙、丙、丁、四方经友好协商,本着平等互利、优势互补、合作共赢的原则,就四方共同发起、共同出资、成立合资公司,达成如下合作协议:According to principles of equality and mutual benefit , complementary advantages , and win - wi n cooperation, Four parties have reached a cooperation agreement on the establishment and cap ital contributions of the joint venture company as follows:第一条合资公司名称、经营范围、注册地址及公司形式:1. 合资公司名称:。
中外合资企业股东协议中英文对照5篇全文共5篇示例,供读者参考篇1Joint Venture Shareholders Agreement中外合资企业股东协议This Shareholders Agreement (the “Agreement”) is made and entered into as of [date], by and between [Chinese shareholder], a company duly incorporated and validly existing under the laws of the People’s Republic of China (“Chinese Shareholder”), and [f oreign shareholder], a company duly incorporated and validly existing under the laws of [country] (“Foreign Shareholder”).本股东协议(以下简称“协议”)由中方股东[中方股东名称](以下简称“中方股东”)和外方股东[外方股东名称](以下简称“外方股东”)于[date]签署并生效。
Recitals鉴于以下事实:1. Chinese Shareholder and Foreign Shareholder have agreed to establish a joint venture company in China for the purpose of [purpose of joint venture].中方股东和外方股东已就在中国设立一家合资企业的目的为【合资企业目的】而达成了协议。
2. In order to regulate their rights and obligations as shareholders in the joint venture company, the parties have decided to enter into this Agreement.为了规范双方在合资企业中作为股东的权利和义务,双方决定签署本协议。
中外合资经营合同格式(中英)5篇篇1中外合资经营合同格式(中英)合资经营合同合资经营合同范本本合资经营合同(以下简称“本合同”)由以下各方自愿签订:甲方:(中方合资方名称)地址:法定代表人:电话:传真:乙方:(外方合资方名称)地址:法定代表人:电话:传真:丙方:(合资企业名称)地址:法定代表人:电话:传真:为了规范双方合资经营的行为,保证各方合法权益,现甲、乙双方就合资公司设立、运营等事宜达成如下协议:第一条合资目的甲、乙双方为了共同开发市场,分享商业机会,提高经济效益,经友好协商一致,决定以【(填写公司名称)】为合资企业的名称,进行经营活动。
第二条经营范围合资企业的经营范围包括但不限于:1.(具体经营内容)2.(具体经营内容)3.(具体经营内容)......经营范围扩大或变更,应遵守相关法律法规的规定,并经甲、乙双方协商一致,并报相关部门备案。
第三条注册资本及股权比例1. 合资企业的注册资本为人民币【(填写具体数字)】万元,甲、乙双方分别出资【(填写具体数字)】万元。
2. 甲、乙双方的股权比例为【(填写具体数字)】∶【(填写具体数字)】。
3. 甲、乙双方应按照其出资比例享有合资企业的相应权益。
第四条经营管理机构1. 合资企业设董事会,董事会由甲、乙双方各自提名【(填写具体数字)】名成员组成,分别由甲、乙双方指派董事长。
2. 合资企业设总经理,由董事会聘任,董事长必须为总经理提名人。
3. 董事长和总经理分别负责合资企业的董事会和日常经营管理及决策。
第五条管理费用及利润分配1. 甲、乙双方应按照其出资比例分担合资企业的管理费用。
2. 合资企业经营盈利后,甲、乙双方按照其出资比例分享利润。
3. 合资企业亏损时,甲、乙双方应按照其出资比例分担亏损。
第六条合资企业财务管理1. 合资企业应建立健全的财务管理制度,负责人员应根据有关法律法规的规定进行财务管理。
2. 合资企业应每年定期开展审计年度报告,报相关部门备案。
三方共同发起、共同出资、成立合资公司,达成如下合作协议:According to principles of equality and mutual benefit , complementary advantages , and win - win cooperation, Three parties have reached a cooperation agreement on the establishment and capital contributions of the joint venture company as follows:第一条合资公司名称、经营范围、注册地址及公司形式:1. 合资公司名称:**********有限责任公司。
2. 经营范围:主营钻探设备的销售、维修及售后服务;钻探设备租赁;相关工程施工。
(以工商局核准范围为准)3. 注册地址:北京市4. 公司性质:有限责任公司5. 经营期限:50年,经营到期前6个月由三方再协商续期事宜,并向工商局提出延期申请。
Article 1: Name, business scope, registered address, and corporate form of the joint venture company:1. Name: ********** Co., Ltd2. Business scope:sale, leasehold, maintenance and after-sales service of drilling equipment; construction of related project. (authorized scope of the Administration for industry and commerce is as the criterion)3. Registered address: Beijing4. Corporate form: limited liability company5. Operating period: 50 years, three parties negotiate the renewal 6 months before the expiration of the operating period, and apply to the Administration for industry and commerce for extension.第二条合资公司注册资本及各方出资比例、出资形式1. 合资公司注册资本为200万元人民币(大写:贰百万元整)。
中外合资经营企业合同(中英对照)合资经营企业协议Joint Venture Agreement本协议于19XX年X月X日签订。
签约第一方:ABC公司,该公司系中国公司,在中国XX注册(以下简称"甲方");签约第二方:XYZ公司,系美国公司,在美国XX注册(以下简称"乙方")。
This Agreement made this____ day of____ , 19 by ABC Corporation (hereinafter called "Party A"), a Chinese corporation having its registered office at____, China, and XYZ Company (hereinafter called "Party B"), an American company having its registered office at_____, USA.兹证明WITNESSES甲方在中国生产和销售XX产品;乙方生产和销售XX产品(以下称"许可产品"),拥有许可产品的美国专利(以下称"专利")和X号注册商标;WHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling in China;and WHEREAS Party B is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called "Licensed Product") and has American patent rights to Licensed Product (hereinafter called "Patents")and registered Trademark No.____(hereinafter called "Trademark");甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称"合营公司"),在XX地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的;WHEREAS the Parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called "Joint Venture") under the laws of the People's Republic of China to engage in the manufacture, sale and development of Licensed Product in______.为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance described hereinafter Party A and Party B agree as follows:第一条定义Article 1 Definitions在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思:1."合营企业",系指根据本协议建立的公司。
中外合资企业股东协议中英文对照6篇篇1本协议于XXXX年XX月XX日在_____(地点)由以下双方签订:甲方:_________(中国公司/个人)乙方:_________(外国公司/个人)鉴于甲乙双方共同决定合资成立一家新的公司,双方根据中华人民共和国有关中外合资企业的法律法规,本着平等互利的原则,经过友好协商,就共同出资设立合资公司的相关事宜达成一致意见,特签订本协议。
一、公司基本情况合资公司的名称为:________有限公司公司注册地为:___________________公司的组织形式为有限责任公司。
公司的经营范围为:_____________________等。
公司的投资总额为:____万美元。
注册资本为____万美元。
甲、乙双方按照比例出资。
具体投资金额及比例如下:甲方投资____万美元,占注册资本的XX%;乙方投资____万美元,占注册资本的XX%。
甲乙双方按照协议规定的期限缴清各自的出资额。
公司的经营期限为XX年,自营业执照签发之日起计算。
二、股东权利和义务甲乙双方应按照公司章程规定的条款享有股东权利并承担股东义务。
包括但不限于:利润分配权、公司管理权、选举和被选举权等权利以及承担缴纳出资额的义务等。
股东应遵守公司章程的规定,不得擅自转让股权或对公司事务进行干涉。
三、董事会和管理层公司设立董事会,由XX名董事组成,其中甲方委派XX名董事,乙方委派XX名董事。
董事长由____方担任,副董事长由____方担任。
董事会负责制定公司的发展战略、决策重要事项等。
公司管理层由总经理和副总经理组成,总经理由____方担任,副总经理由____方担任。
管理层的职责是执行董事会的决策,负责公司日常管理工作。
甲乙双方应根据公司实际情况选派合适的代表担任相应职务。
各方代表的任期、薪酬和福利等事宜在公司章程中规定。
在合作期间,应团结协作,密切配合,共同实现公司的经营目标和发展战略。
甲乙双方同意遵守董事会和管理层的决策和规定,并承担相应责任和义务。
中外合作经营合同格式(中英文)5篇篇1Sino-Foreign Joint Venture Operation ContractThis agreement is made and entered into on this [insert date], by and between [Chinese Company], a company organized and existing under the laws of the People's Republic of China, with its principal office located at [insert address], hereinafter referred to as the "Chinese Company", and [Foreign Company], a company organized and existing under the laws of [insert country], with its principal office located at [insert address], hereinafter referred to as the "Foreign Company".WHEREAS, the Parties wish to establish a joint venture to operate a [describe business activity] in the People's Republic of China.NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the Parties hereto agree as follows:1. Establishment of Joint VentureThe Parties agree to establish a joint venture company under the name of [Joint Venture Company], with its registered capital of [insert amount] to be contributed by the Parties in the following proportions: Chinese Company [insert percentage] and Foreign Company [insert percentage].2. Business ScopeThe business scope of the Joint Venture Company shall include [describe business activities]. The operation of the Joint Venture Company shall be guided by the laws of the People's Republic of China and any other applicable regulations.3. ManagementThe management of the Joint Venture Company shall be conducted by a Board of Directors consisting of [insert number] directors, with [insert number] to be appointed by the Chinese Company and [insert number] to be appointed by the Foreign Company.4. Financial MattersThe financial matters of the Joint Venture Company shall be handled in accordance with the provisions set forth in this agreement. The Parties agree to share profits and losses inproportion to their respective contributions to the registered capital.5. Dispute ResolutionAny dispute arising out of or in connection with this agreement shall be settled through friendly consultation between the Parties. If the Parties fail to resolve the dispute amicably, the matter shall be submitted to arbitration in accordance with the rules of the [appropriate arbitration institution].IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this agreement to be duly executed on the date and year first above written.[Chinese Company]By: __________________________[Foreign Company]By: __________________________This Sino-Foreign Joint Venture Operation Contract is hereby approved and ratified by the relevant authorities of both Parties.Date: __________________________[Government Authority of Chinese Company]By: __________________________[Government Authority of Foreign Company]By: __________________________This agreement constitutes the entire understanding between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior discussions, correspondence, understandings, and agreements between the Parties relating to such subject matter.IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this agreement as of the date and year first above written.[Chinese Company]By: __________________________[Foreign Company]By: __________________________This document represents a legal and binding contract between the Parties, each of whom has read and understood the terms and conditions contained herein.[Chinese Company]By: __________________________[Foreign Company]By: __________________________This Sino-Foreign Joint Venture Operation Contract shall become effective upon the signing by all Parties.Signed and sealed by the Parties on the date and year first above written.[Seal of Chinese Company][Seal of Foreign Company]篇2Joint Venture ContractThis Joint Venture Contract is made and entered into on [date], by and between [Party A], a company organized and existing under the laws of [Country A], and having its principal place of business at [address], [City], [Country A], hereinafter referred to as the "Chinese Party", and [Party B], a company organized and existing under the laws of [Country B], and having its principal place of business at [address], [City], [Country B], hereinafter referred to as the "Foreign Party".WHEREAS, the Parties desire to engage in a joint venture for the purpose of [purpose of the joint venture];NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing premises and the mutual covenants contained herein, the Parties agree as follows:1. Formation of Joint VentureThe Parties shall form a joint venture (the "Venture") to be named [Name of Joint Venture]. The Venture shall be organized as a [describe the type of entity] under the laws of [Country A]. The respective ownership interests of the Parties shall be [X%] for the Chinese Party and [Y%] for the Foreign Party.2. Principal Place of BusinessThe principal place of business of the Venture shall be located at [address], [City], [Country A], but the Venture may establish such other branch offices or facilities as may be deemed necessary or desirable.3. Business PurposeThe purpose of the Venture shall be to [describe the business purpose of the Joint Venture], including but not limited to [specific business activities].4. Capital ContributionThe Chinese Party shall contribute [amount] as its capital contribution to the Venture, and the Foreign Party shall contribute [amount] as its capital contribution. Each Party's capital contribution shall be paid within [number] days of the execution of this Contract.5. Management and OperationThe Venture shall be managed by a Board of Directors consisting of [X] directors appointed by the Chinese Party and [Y] directors appointed by the Foreign Party. The Board shall meet on a quarterly basis to oversee the operations and make strategic decisions for the Venture.6. Distribution of Profits and LossesAll profits and losses of the Venture shall be allocated in proportion to the ownership interests of the Parties. Any distributions of profits shall be made on a quarterly basis.7. Term and TerminationThis Contract shall have a term of [number] years, commencing on the date of execution. The Contract may be terminated by mutual agreement of the Parties or upon the occurrence of certain events as set forth herein.8. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country A].IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.[Signature of Chinese Party] [Signature of Foreign Party][Name of Signatory] [Name of Signatory][Title of Signatory] [Title of Signatory][Date][Date]Please note that this Joint Venture Contract is for reference purposes only and should be tailored to the specific needs and circumstances of the Parties involved. It is advisable to seek legal counsel before entering into any joint venture agreement.篇3Cooperative Operation Contract Format (Chinese-English)Contract Title: Cooperative Operation Contract Contracting Parties:Party A: [Name of Chinese Company]Address: [Address of Chinese Company]Legal Representative: [Name of Legal Representative] Contact Person: [Name of Contact Person] Telephone: [Telephone Number]Email: [Email Address]Party B: [Name of Foreign Company]Address: [Address of Foreign Company]Legal Representative: [Name of Legal Representative] Contact Person: [Name of Contact Person] Telephone: [Telephone Number]Email: [Email Address]Date of Contract: [Date]1. Purpose of Cooperation:Party A and Party B agree to enter into this cooperative operation contract for the purpose of jointly operating a business venture in [Country/Location].2. Scope of Cooperation:2.1 Party A shall be responsible for providing [Specific Responsibilities of Party A].2.2 Party B shall be responsible for providing [Specific Responsibilities of Party B].2.3 Both parties shall collaborate on [Specific Tasks to be Collaborated on].3. Investment:3.1 Party A shall invest [Amount] in the business venture.3.2 Party B shall invest [Amount] in the business venture.3.3 The investment shall be used for [Purpose of Investment].4. Profit Sharing:4.1 The profits and losses of the business venture shall be shared between Party A and Party B in the ratio of [Ratio].4.2 Profit sharing shall be conducted on a [Frequency] basis.5. Term of Contract:5.1 This contract shall be valid for a period of [Number] years.5.2 The contract may be renewed by mutual agreement of both parties.6. Termination:6.1 Either party may terminate this contract with [Number] days' written notice.6.2 In the event of termination, both parties agree to settle any outstanding financial obligations.7. Dispute Resolution:Any disputes arising from this contract shall be resolved through amicable negotiations between the parties. If an amicable resolution cannot be reached, the parties agree to submit the dispute to arbitration.8. Confidentiality:Both parties agree to maintain the confidentiality of any information shared during the course of their cooperation and not to disclose it to any third parties.9. Governing Law:This contract shall be governed by the laws of[Country/Location].10. Signatures:This contract shall be signed by the legal representatives of Party A and Party B on the date mentioned above.In witness whereof, the parties have executed this contract on the date first mentioned above.Party A: _______________________ (Seal)Party B: _______________________ (Seal)篇4Sino-Foreign Joint Venture AgreementThis Agreement is made and entered into on this ___ day of ____, 20__, by and between [Chinese Company Name], a company duly organized and existing under the laws of the People's Republic of China, with its principal place of business at [address], hereinafter referred to as the "Chinese Party", and [Foreign Company Name], a company duly organized and existing under the laws of [Foreign Country], with its principal place of business at [address], hereinafter referred to as the "Foreign Party."Whereas, the Chinese Party desires to enter into a joint venture with the Foreign Party for the purpose of establishing a business entity in China to engage in [describe the nature of the business], and the Foreign Party desires to participate in such joint venture;Now, therefore, the parties hereby agree as follows:1. Establishment of Joint VentureThe parties agree to establish a joint venture company under the name of [Joint Venture Company Name], which shall be registered in accordance with Chinese laws and regulations. The shareholding structure of the company shall be [percentage Chinese Party] owned by the Chinese Party and [percentage Foreign Party] owned by the Foreign Party.2. Business ScopeThe Joint Venture Company shall engage in the business of [describe the business activities of the company].3. Capital ContributionThe Chinese Party shall contribute [amount] as its capital contribution to the Joint Venture Company, while the Foreign Party shall contribute [amount] as its capital contribution. Thetotal registered capital of the Joint Venture Company shall be [total amount].4. ManagementThe management of the Joint Venture Company shall be handled by a board of directors, composed of [number] members, with [number] members appointed by the Chinese Party and [number] members appointed by the Foreign Party. The chairman of the board shall be appointed by the Foreign Party.5. Profit and Loss SharingThe profits and losses of the Joint Venture Company shall be shared by the parties in proportion to their respective shareholdings in the company.6. Term and TerminationThis agreement shall be effective as of the date first above written and shall continue in force for a term of [number] years. Either party may terminate this agreement by giving [number] months' written notice to the other party.In witness whereof, the parties hereto have executed this Agreement on the day and year first above written.Chinese Party:_______________[Name][Title]Foreign Party:_______________[Name][Title]篇5International Joint Venture AgreementThis Agreement is made and entered into as of [date], by and between [Foreign Company], a corporation organized and existing under the laws of [country], having its principal place of business at [address], and [Chinese Company], a corporation organize d and existing under the laws of the People’s Republic of China, having its principal place of business at [address].WHEREAS, the parties desire to form a joint venture to carry on a certain business in the People’s Republic of China; andWHEREAS, the parties desire to set forth the terms and conditions of their joint venture in this Agreement.NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties agree as follows:1. Formation of Joint Venture. The parties hereby agree to form a joint venture (the “Joint Venture”) for the purpose of [describe purpose of Joint Venture]. The Joint Venture shall be incorporated under the laws of the People’s Republic of China as a Sino-foreign joint venture.2. Ownership and Capital Contribution. The parties agree that their ownership interests in the Joint Venture shall be as follows:- [Foreign Company] shall contribute [percentage] of the total capital of the Joint Venture;- [Chinese Company] shall contribute [percentage] of the total capital of the Joint Venture.3. Management. The management of the Joint Venture shall be vested in a board of directors, consisting of [number] directors. [Foreign Company] shall have the right to appoint[number] directors, and [Chinese Company] shall have the right to appoint [number] directors. Any decision of the board of directors shall require the affirmative vote of [percentage] of the directors.4. Distribution of Profits and Losses. The profits and losses of the Joint Venture shall be distributed among the parties in proportion to their ownership interests in the Joint Venture.5. Term and Termination. The term of this Agreement shall commence on the date hereof and continue for a period of [number] years, unless terminated earlier by mutual agreement of the parties. In the event of termination of this Agreement, the parties shall wind up the affairs of the Joint Venture in accordance with the provisions of this Agreement.6. Governing Law. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written.[Foreign Company]By: ______________________Name: ____________________Title: _____________________ [Chinese Company] By: ______________________ Name: ____________________ Title: _____________________。
中外合资企业股东协议中英文对照(精选3篇)中外合资企业股东协议中英文对照篇1SHAREHOLDERS’ AGREEMENT THE AGREEMENT,MADE THIS DAY OF 20__ BY AND BETWEEN , A CORPORATION DULY ORGANIZED AND EXISTING UNDER THE LAWS OF MEXICO AND HAVING ITS PRINCIPAL OFFICE AT________ MEXICO (HEREINAFTER REFERRED TO AS “X”),REPRESENTED BY_________AND YYY, A CORPORATION DULY ORGANIZED AND EX-ISTING UNDER THE LAWS OF_____________ AND HAVING ITS PRINCIPAL OFFICE AT (HEREINAFTER REFERRED TO AS“Y”),REPRE-SENTED BY__________.WITNESSETHWHEREAS,X has been established with the purpose _________among other things, of investing ___________ business,and is now desirous of becoming engaged in the manufacturing and selling Contract business;WHEREAS,Y has for many years been engaged in _______________, among other things, research, development and production of certain Contract Products and in the sale of such Products in various parts of the world; WHEREAS, Y has experience in manufacturing Contract PRODUCTS in overseas countries and is therefore capable of furnishing technical assistance for manufacturing such PRODUCTS.WHEREAS, X and Y are desirous of cooperating with each other in jointly setting-up a new company in Mexico to manufacture Contract PRODUCTS hereinafter more particularly described; and WHEREAS, X and Y are desirous that said new company will obtain technical assistance from Y for manufacturing such PRODUCTS and Y is willing to furnish suchtechnical assistance to the new company; NOW, THEREFORE in consideration of the premises and the mutual covenants herein contained, it is hereby mutually agreed as follows:CLAUSE 1. INCORPORATION OF NEW COMPANY:1.1 For the purpose of forming a new company to engage in manufacturing and selling the PRODUCTS defined in2.1 of CLAUSE 2, both parties hereby agree to incorporate jointly in Mexico a stock Corporation of variable capital under the Commercial Code of Mexico, with such corporat ion’s Articles of Incorporation to be in the form attached hereto as Exhibit A,which shall be an integral part of this Agreement,such new corporation to be hereinafter referred to as FCAM.The name of FCAM shall be:subject to the provisions of Articles of Incorporation of FCAM.1.2 The percentage ownership of the respective parties hereto in the capital stock of FCAM shall be,X and its three designees an aggregate of fifty-one percent (51%),and Y and its three designees,an aggregate of forty-nine percent (49% ),which percentage shall be maintained without change at all times during the term of this Agreement, unless other- wise expressly agreed in writing by both parties hereto. In order to conform to the requirements of Mexican law that a stock corporation shall at all times have at least five (5) shareholders. each of X and Y may appoint three (3)designees,each of whom shall own one (1),but not more than one (1),share of FCAM out of their respective shareholdings during the term of this Agreement. X and Y shall at all times be responsible for their respective designees compliance with the provisions of this Agreement and the Articles of INcorporation of FCAM applicable to X and Y so long as any of them or their successorsor assigns hold said shares of FCAM, prior to the appointment of them or their successors or assigns hold said shares of FCAM,prior to the appointment of such designees. X and Y shall consult with each other.中外合资企业股东协议中英文对照篇2书出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的物业出租给乙方使用,乙方承租使用甲方厂房事宜,订立本合同。
中外合资经营合同格式(中英)4篇篇1中外合资经营合同格式(中英)Contract for Sino-Foreign Equity Joint Venture中外合资经营合同Party A: XX 公司Party B: 外方公司名称Party A and Party B hereby agree to establish a Sino-Foreign Equity Joint Venture (EJV) in accordance with the Company Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, relevant laws and regulations and the following terms and conditions:Party A 和Party B 按照中华人民共和国《公司法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法》及有关法规和以下条款的规定,就建立中外合资经营企业达成协议。
1. Name of the Joint Venture 合资企业名称The name of the Joint Venture shall be [中方公司名称– Party A名称– Foreign Company名称Joint Venture] (hereinafter referred to as "the Joint Venture").合资企业的名称为【中方公司名称– Party A名称– Foreign Company名称Joint Venture】(以下简称“该合资企业”)。
2. Registered Address and Term of Operation 注册地址和营业期限The registered address of the Joint Venture shall be at [address]. The term of operation shall be [number] years, commencing from the date of issuance of the Business License.合资企业的注册地址为【地址】。
中外合作经营合同英文版5篇篇1Sino-Foreign Cooperative Operation ContractThis Sino-Foreign Cooperative Operation Contract (hereinafter referred to as the "Contract") is made and entered into by Party A, a legal entity with business registration in China, and Party B, a legal entity duly organized under the laws of (specify country), who agree to jointly engage in a cooperative operation.Definitions and InterpretationTerms used in this Contract shall be defined in accordance with the laws of China, and any ambiguity shall be resolved in accordance with the principles of good faith and business ethics.Purpose and Scope of CooperationThe purpose of this Contract is to establish a cooperative partnership between the two parties for the purpose of (specify business activity or industry) in China. The scope of cooperation includes (list specifics: such as investment, joint operation, management, technology transfer, etc.).Terms and Conditions of Cooperation1. Investment: Party A shall contribute (specify amount) in cash/assets, while Party B shall contribute (specify amount) in cash/assets or technology/expertise.2. Management Structure: The cooperative enterprise shall establish a management committee consisting of representatives from both parties. Decisions shall be made by consensus.3. Operation and Profit Distribution: Operation shall be carried out under the joint responsibility of both parties. Profits shall be distributed in accordance with the agreed ratio or specified method.4. Term of Cooperation: The term of this cooperation shall be (specify duration), with an option for renewal upon mutual agreement.5. Termination: The Contract may be terminated under certain conditions specified in the Contract, such as breach of contract, expiration of term, or mutual agreement.Intellectual Property RightsAll intellectual property rights arising from the cooperative operation shall be owned by both parties in accordance with their respective contributions and agreed ownership structure.Confidentiality and Non-CompetitionBoth parties shall maintain confidentiality of sensitive information related to the cooperative operation and refrain from any activity that may harm the interests of the other party during and after the term of this Contract.Risk Management and LiabilitiesBoth parties shall jointly bear risks related to the cooperative operation and be liable for any losses incurred in accordance with their respective responsibilities and agreements.Law and JurisdictionThis Contract shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of China. Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to the court(s) located in (specify location) for resolution.Miscellaneous1. This Contract is made in both Chinese and English languages, with equal validity. In case of any discrepancies, the Chinese version shall prevail.2. Any amendment or supplement to this Contract shall be made in writing and approved by both parties.3. This Contract becomes effective upon signature by both parties and shall be registered with relevant authorities in China.Party A: _________________________Party B: _________________________Date: ________________Witness: ________________(Signature Blocks for Both Parties)(Notary's Signature if Registered) (盖章或签字)位置自行处理)请确保整体格式美观清晰,并符合中英文合同规范。
中外合资企业股东协议本协议,于20 年月日,由以下两方签订:XXX是一家依墨西哥法律组成的公司,主要经营场所为___(以下简称X),代表人为____;YYY是一家依___法律组成的公司,主要经营场所为____(以下简称Y),代表人为____。
兹证明鉴于X为在___方面投资以___为目的而设立,并有意从事生产和销售合同产品业务;鉴于Y多年从事研究、开发和制造____以及在世界不同地区销售____;鉴于Y具有在外国生产合同产品的经验并有能力提供生产这类产品的技术服务;鉴于X和Y有意互相合作,共同在墨西哥设立一家新公司,生产以下具体描述的产品;并且鉴于X和Y有意使新公司从Y获得制造这类产品的技术服务并且Y愿意向新公司提供这种技术服务;为此,以本协议所述的相互义务及房地产对价,双方共同达成如下条款:第一条设立新公司1.1 为生产和销售2.1所描述的产品“而设立一个新公司,双方同意共同在墨西哥设立墨西哥商法典所规定的一家资本可变的股份公司;该公司章程为本协议不可分割的部分;新公司以下简称”FCAM“。
1.2 本协议各方在FCAM资本中所占股份比例为:X和其三名指定人共占百分之五十一(51%),Y和其三名指定人共占百分之四十九(49%);除非双方书面同意,该股份比例在本协议期间将保持不变。
墨西哥法律规定股份公司至少要有五(5)名股东。
为了与该规定一致,X和Y每一方可委派指定人三名,每人持一股并不多于一股每方所持的股份。
X和Y将始终对他们各自指定人遵守本协议和FCAM公司章程条款负责,并对持FCAM股份的指定人的继承人和受让人负责。
任命指定人之前,X和Y需与对方协商。
1.3 本协议期间,无论自愿或法律要求或其他另有规定,除非符合本协议和FCAM章程,任何一方都不能出售、分配、转让、抵押、担保或以任何其他方式处置每一方所持的FCAM的股份(或由此产生的权利和利益)。
1.4 X将根据其获得____和墨西哥政府有关当局的许可的需要,投资建立FCAM最初资本及随后增加的资本金,该投资额以满足实施法律对需获许可的要求为限。
X将尽其努力获得_____政府的批准。
1.5 FCAM一旦组成,双方将根据墨西哥外国投资法立刻着手使FCAM申请并获得其注册以及申请X和Y在FCAM的股份在墨西哥外资国家注册局注册。
第二条产品和技术服务2.1 FCAM生产和销售的产品是____,以下简称“合同产品”。
如经双方同意,其它类型产品也可补充定义为合同产品。
2.2 协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM和Y将订立技术服务协议并作为本协议附件二(以下称作“技术服务协议”)。
第三条产品销售3.1 因为这对FCAM来说是经济效益最大,符合其最大利益,所以FCAM生产的合同产品将由其本身直接销售给在墨西哥的第三方。
3.2 当FCAM董事会建议FCAM生产的产品出口的话,协议双方同意将使FCAM通过Y来出口其产品,因为FCAM利用国际销售设施来出口其产品对FCAM有利;这同样是因为Y拥有包括合同产品在内的销售这类产品的独家销售权。
因此,如果FCAM试图通过____以外的渠道出口的话,将造成____一方严重违反____与第三方的法律责任。
FCAM和Y将决定其帮助FACM料品出口应得的佣金和报酬。
第四条商标4.1 协议双方同意,除非另有约定,FCAM生产的全部产品使用____商标。
该商标归Y所有。
FCAM使用该商标的条件是符合由FCAM和Y达成的本协议附件三商标许可协议的条款(以下称作“商标许可协议”)。
4.2 X同意其本身以及FCAM只选择____商标,而不使用与墨西哥其他商标有关联的商标,除非墨西哥法律规定使用该关联商标。
不过,如果使用这种关联商标是法律上要求的,但是法律又允许可设法免于这种要求的话,X将尽其努力使FCAM获得这种豁免。
如果使用墨西哥关联商标是不可避免的话,那么最终使用的墨西哥商标需得到X和Y的一致同意,并且该商标应作为FCAM的财产。
第五条“FCAM”的管理5.1 双方同意FCAM的董事会将根据公司章程和本协议有关条款管理FCAM。
5.2 协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执行负责。
该经营计划需提交协议双方审阅和批准。
5.3 尽管本协议作了上5.1条款,协议双方应在FCAM股东大会的决议前,本着友好和相互信任的精神,就FCAM管理和业务有关的需讨论的所有问题,经常互相协商,取得一致意见,只要任何一方希望与对方协商的话。
所有这些问题用以下例子举例,但例举不意味着对描述的限制:(1)FCAM应遵循的业务和管理政策;(2)短、中、长期经营计划及其调整;(3)资本金的增加与减少;(4)董事会成员的增加或减少,或董事会的重新选举;(5)审阅和批准财务报表,分配FCAM财政年度的利润。
对于FCAM股利的公布及利润分配,协议双方愿意遵循留足内部储备用于业务有效发展的政策。
另外,双方愿意在储备留足后通过取得相互一致意见,发布胜制分配方案;(6)为FCAM的经营和发展筹措资金;(7)重要的人事问题;(8)扩大生产能力;(9)负责审定执行期超过一年的FCAM所订立的协议或安排;(10)新产品的引进;(11)FCAM检查、审计及法律咨询人员的聘用。
5.4 对于任何法律规定需有董事会或/和股东大会决定的事项,协议双方应使其在董事会的代表或在一般或特别股东大会上的代表根据双方以5.3条款为原则业已达成的意见投票。
5.5 协议双方同意保证FCAM将尽实际可能最大限度地使用Y所要求的表格式样,用于FCAM向协议双方提供管理和财务信息材料;并且FCAM应建好会计和财务账目以备协议双方的检查或审计。
5.6 双方理解并同意FCAM董事会应建立经常性限制代表FCAM的总经理及FCAM其它高级管理人员的权力以及其它授权的制度。
代表FCAM和用于支付款项的所有支票本票及其他任何可议付凭证任何时候应由董事会任命的实际任职的两名授权代表共同签字,才能生效并对FCAM构成约束。
他们两人中的一位应是总经理、行政财务经理、商务经理或生产经理,而另一位应是会计经理、总会计师、审计师或直接对财会经理负责的管理人员第六条人员调换6.1 除了由任命为FCAM董事会成员的人员外,协议双方同意,经双方认为需要或必要,将他们各自的雇员调任FCAM管理部门的主要岗位。
协议双方考虑将由FCAM担任会计经理、生产经理以及任命销售经理助理,将由____担任会计经理、生产经理以及任命销售经理助理,将由____派员担任总经理、商务经理、行政和财务经理等职务。
总经理届时空缺期间,FCAM全面管理将由FCAM选派的会计经理和生产经理负责。
6.2 来自X或Y的调换人员的工资,包括津贴,应由FCAM根据其在FCAM工作时间支付。
调换人员来往____和墨西哥发生的费用,根据具体情况,由FCAM支付给X或Y,需要的话由协议双方达成一致意见。
支付或补给____的款项应是美元。
6.3 本协议有关论述不能被理解为不允许FCAM根据自身的需要雇佣其自己的经理或其他雇员。
6.4 协议双方同意为了使FCAM的管理协调有效,FCAM董事会应要求FCAM总经理定期召集FCAM主要管理经理共同讨论研究他们各自部门重要事项,并且总经理应就涉及公司中方针政策的事项以及主要经理不能取得一致意见的事项向董事会汇报或征求董事会的建议。
第七条机器设备的销售协议双方同意并将使FCAM同意Y将向FCAM出售,FCAM通过Y购买经过Y和FCAM协商决定的特定机器设备,以保证根据技术服务协议由Y向FCAM提供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格和条件成交。
双方理解并同意在本协议提及的技术服务协议生效之后,Y才根据该协议向FCAM提供技术资料。
第八条双方合作8.1 一旦FCAM提出合理要求,Y作为合资公司的一方同意向墨西哥经理和其他人员或FCAM主要雇员提供由Y组织进行的现行培训计划的合作。
8.2一旦FCAM提出合理要求,并符合相互同意的书面条件,视具体情况,由Y或X向FCAM提供合作。
尽可能地提供咨询、资料和指导或提供其雇员的服务,或有关方认为以下事项中适宜提供的合作。
双方同意,或Y作为在墨西哥东道国的合资方,将主要向FCAM提供A组的合作,或X将主要向FACM提供B组事项的合作:A.(1)获得进口设备、零件和材料所需的许可证;(2)招雇工作;(3)解决劳资纠纷。
(4)注册或任何其它法律和现行规定要求FCAM进行的法律程序;获得墨西哥当局授权给予的许可证、优惠政策、认可及其它权利;(5)就墨西哥税法和财会惯例给予咨询;(6)与墨西哥当局和____进行谈判;(7)处理FCAM与第三方的法律诉讼及其它法律行为;(8)对FCAM为达到不断提出的经营目标而需增加的销售量,当FCAM需要时,给予商务上的帮助;B.(1)产品营销、市场调研和产品计划,从而达到FCAM不断提出的经营目标;(2)作好与产品有关的广告和助销的准备工作;(3)零件和材料的购买;(4)获取第三方所有的专利或其他工业产权的许可和认可;(5)会计和财务分析,成本计算;(6)当FCAM要求时,根据技术服务协议和墨西哥可能条件,在解决生产问题或改进工厂运行方面,给予技术帮助;8.3、8.1和8.2条款以上所述并不构成或可解释成本协议任何一方单独、联合或与FCAM提供合作的任何一方单独、联合或与FCAM一起对上述特定事项的进行或实施负责(FCAM应独自对上述事项的进行或实施负责),也不能要求向FCAM提供合作的任何一方承担因处理上述事项发生的费用(这些费用应由FCAM独自承担)。
另外,双方同意,当X或Y提出要求时,FCAM应向X或Y支付或补偿其向FCAM提供的服务发生的费用。
支付或补偿的种是美元第九条期限和终止9.1 在本协议1.5条款所述的注册继续有效以及/或X和/或Y继续是FCAM的股东的条件下本协议以1.4条款所述的最后一项政府批准获得之日作为本协议的生效日。
9.2 当下述任何一项事项发生时,本协议终止:(1)X作为一方或Y作为另一方根据FCAM公司章程条款许可的方式处理他们在FCAM的全部股份,结果X作为一方或Y作为另一方不再拥有FCAM的股份;(2)提交FCAM破产申请三十天后,并且在这三十天内该破产申请未被取消;或将全部或实质上全部FCAM资产分配给债权人之时;或当任命FCAM全部或实际全部财产接受人或托管人之时;或在FCAM自动或被动解散之时;(3)所有以(2)中描述事件的发生与X相关,而非FCAM;(4)Y,而非FCAM发生了与上述(2)所描述的相关事件;(5)X根据9.4条款终止本协议,或(6)Y根据9.4条款终止本协议,或(7)如果商标许可协议和技术服务协议两者或其一在本协议生效日后一百八十(180)天仍未生效。