中考英语句形翻译:被动语态的翻译

  • 格式:pdf
  • 大小:152.61 KB
  • 文档页数:4

英汉两种语⾔都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯⽤被动语态来表达,⽽汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻⼈不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻⼈”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻⼈不可以被信赖”,译⽂就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进⾏语态的转换是⼗分必要的。英语中被动语态的使⽤⼗分⼴泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相⽐之下,汉语被动语态使⽤的范围要⼩得多。因此,在英译汉时,⼤量被动语态的句⼦需要通过种种⽅法加以处理,以保证译⽂通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译⼀般有以下⼏种⽅法。

⼀、译成汉语主动句

将英语被动语态译成汉语主动语态的⽅法⼀般包括以下⼏种:

(⼀) 保存原⽂主语

当英语被动句中的主语为⽆⽣命的名词,⽽且句中不出现由by引导的⾏为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。

The meeting is scheduled for April 6th.

会议定于四⽉六⽇举⾏。

Water can be changed from a liquid into a solid.

⽔能从液体变成固体。

When rust is formed , a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发⽣了化学变化。

(⼆) 主宾颠倒

英语中很多被动句⼦在表⽰⾏为主体的词前都加上by, 翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,⽽将原来的主语译成宾语。

She was given a new pen by her father.

她爸爸送给她⼀⽀新钢笔。

Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能放出热和光。

Only a small portion of solar energy is now being used by us.

现在我们只能利⽤⼀⼩部分太阳能。

有时英语被动句中并未出现by结构,⽽只是代之以⼀个由介词短语构成的状语。这时仍可采⽤主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句⼦的主语。

Communication satellites have already been used for living transmission in our country.

我国已将通讯卫星⽤于实况转播。

The numerical data concerned are provided in the next chapter.

下⼀章提供了有关的数据资料。

(三) 增加主语

有些英语被动句并未在句中出现表⽰⾏为主体的词或词组,在翻译这类句⼦时,可适当增添⼀些不确定的主语,如“⼈们”、“有⼈”、“⼤家”、“我们”等。

The issue has not yet been thoroughly explored.

⼈们对这⼀问题迄今尚未进⾏过彻底的探索。

She was seen to enter the building about the time the crime was committed.

有⼈看见她⼤致在案发时进⼊了那座建筑物。 What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.

我们在这⾥所讲的话,⼈们不会长久记住。然⽽我们在这⼉所做的事,却能改变世界。

⼆、译成汉语⽆主句

英语中有些被动句不需要或⽆法说出⾏为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的⽆主句。这时,原句中的主语⼀般译成宾语。

Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.

已经采取了措施来防⽌这种流⾏病迅速蔓延。

Water can be shown as containing impurities.

可以证明,⽔含有杂质。

The unpleasant noise must be immediately put an end.

必须全部停⽌这种讨厌的噪声。

三、译成汉语判断句

有些英语被动句并不突出强调被动动作,⽽着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作⽤与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采⽤“是...的”判断句式。

The decision to attack was not taken lightly.

进攻的决定

不是轻易作出的。

Printing was introduced into Europe from China.

印刷术是从中国传⼊欧洲的。

The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.

⼿稿是在法国⾰命前⼏周寄往伦敦付印的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.

美国的学分制是1872年在哈佛⼤学⾸先实施的。

四、译成汉语被动句

有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出英语原⽂的被动意义。⼀般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句⼦。虽然英语被动语态使⽤范围颇⼴,但其被动标记却很单⼀,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。另⼀⽅⾯,汉语被动句式使⽤较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语⾔⼿段主要包括使⽤“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为...所、由...来”等等。

The minister was found to have appropriated government money.

部长被发现挪⽤公款。

He had been fired for refusing to obey orders from the head office.

他因拒绝接受总公司的命令⽽被解雇了。

The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street.

那名男⽣在穿过街道时让⼀辆⼩公共汽车撞倒了。

He was praised by his teacher.

他得到了⽼师的表扬。

Problems should be resolved in good time. 问题应及时加以解决。

For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.

在未来较长的⼀段时间⾥,中国的⽼年⼈仍旧要由家庭来赡养 五、常⽤被动句型“It+被动语态+that”的翻译

在这种句型中,it是形式主语,that引导出的是主语从句。汉语译⽂习惯上采⽤主动语态,有时还需要增译出泛指性的主语“我们”、“⼈们”、“⼤家”、“有⼈”等等,有时也可译成⽆主语的汉语句⼦,并酌情加上汉语介词“根据”或“据”。

It is considered that bioclimatology is an involved subject.

有⼈认为,⽣物⽓候学是⼀门复杂的学科。

It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.

有⼈强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:⾃然科学和社会科学。

It should be pointed out that this process is oxidation.

应该指出,这⼀过程就是氧化。

下⾯是⼀些常⽤被动句型的习惯译法:

It is hoped that... 希望,有⼈希望

It is assumed that... 假设,假定

It is claimed that... 据说,有⼈主张

It is believed that... 有⼈想信,⼤家相信

It is reported that... 据报道,据通报

It is considered that... ⼈们认为,据估计

It is said that... 据说,有⼈说

It is supposed that... 据推测,⼈们猜测

It has been announced that... 已经宣布

It is asserted that... 有⼈主张

It is rumored that... 有⼈主张

It is rumored that... 听说,谣传

It is noticed that... 有⼈指出,⼈们注意到

It is suggested that... 有⼈建议,建议

It is reputed that... ⼈们认为,可以认为

It is learned that... 据说,据闻,已经查明

It is demonstrated that... 据证实,已经证明

It is estimated that... 据估计,有⼈估计

It is estimated that... 有⼈指出,⼈们指出

It is pointed out that... 有⼈推荐,有⼈建议

It is proposed that... 有⼈提出

It was told that... 有⼈曾经说

It was first intended that... 最初就有这样的想法 It will be said that... 有⼈会说

It will be seen from this that...

由此可见,因此可知

It was noted above that... 前⾯已经指出

It must be admitted that... 必须承认,⽼实说

It has been illustrated that... 据图⽰,据说明

It is stressed that... 有⼈强调说

It is stressed that... 有⼈列举出了

It can not be denied that... ⽆可否认

It can be said without exaggeration that... 可以毫不夸张的说

It is sometimes asked that...⼈们有时会问

It was felt that... 有⼈认识到了

It is universally accepted that... ⼈们普遍认为

It is unanimously agreed that... ⼤家⼀致同意

It is alleged that... 据说

It is calculated that... 据计算