《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译
- 格式:docx
- 大小:26.61 KB
- 文档页数:5
中国政府每年在“两会”上发布的《政府工作报告》做为国际社会了解中国国情、中国政府的政策和主张最为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。
因此其翻译的好坏直接影响中国的国际声誉和国际地位,具有举足轻重的作用。
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属时政文体翻译。
在这样正式的文体中有许多具有中国文化特色的隐喻性表达恰如其分地运用于行文中,由于中西文化差异,基于何种翻译理论,采用何种翻译策略与方法翻译这些隐喻,对于译者来说是需要仔细斟酌考虑的。
一、应用翻译功能论和其翻译策略应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,其核心就是功能翻译理论。
功能翻译理论强调翻译是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士集体参与的整体复杂行为。
因此,它要求译者应根据委托人的翻译要求和翻译活动的目的,结合文本的交际功能和译文读者的期盼,来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式,顺利完成翻译跨文化活动的文化转换和交际目的。
大部分的应用翻译活动都带有明确而特定的目的,而且整个流程一直是一个多方参与的整体行为。
因此,功能翻译理论不仅在宏观策略上为应用翻译指明方向,还为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。
在翻译策略上,功能翻译理论主张从文本功能出发,注重源语文本的分析与解读。
纽马克认为:“‘语义翻译用于‘表达型文本,‘交际翻译法用于‘信息型和‘呼唤型文本”。
前者要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文,后者则注重接受者的理解和反应,即信息傳递的效果,分别体现出两种不同的翻译策略——异化与归化。
但是,纽马克也指出,很少有文章是只有一种功能的,大部分文章是以一种功能为主,兼有其他两种。
因此,对于功能不同的文本要采用不同的翻译策略和方法,要善于灵活处理。
二、隐喻与隐喻性思维“隐喻”(Metaphor)一词来自希腊语metaphora,意思就是“转换之后的含义”。
- 231 -校园英语 / 翻译探究浅谈《政府工作报告》中国特色用语翻译天津外国语大学/刘贺田【摘要】《政府工作报告》是中央政府的重要政治文献,对于中国的发展起着指引和预示的作用,也是外界了解中国最权威,最可靠的来源。
因此对《政府工作报告》的翻译要格外严谨。
文章主要通过实例和相关理论分析了中国特色用语的翻译,目的是达到更好的翻译效果。
【关键词】《政府工作报告》 翻译 中国特色用语近年来,随着中国与世界各国在各个领域的交流不断加深,世界各国想要了解中国的愿望越来越迫切。
中国每年发布的政府工作报告则为各国开启了这样一扇窗。
《政府工作报告》是外界了解中国最权威、最可靠的来源。
因此它的翻译就要更加准确无误的反映原文,语句清楚并态度明确。
近几年的《政府工作报告》的英译本每年都有变化,当笔者试着翻译时,发现较难把握的还是中国特色用语翻译,因此结合《政府工作报告》和翻译实践,本文试图从这个层面进行简单的分析。
我国时政资深权威程镇球先生认为,对于政治文本的翻译,“首先,要紧扣原文,不得任意增删”,“紧扣原文,甚至一些小零件也不能放过”。
因为“政治文章用词严格”,“要仔细衡量用词的政治含义和影响”。
对于《政府工作报告》中的中国特色用语来说,既是翻译的重点也是难点,我们必须要在准确理解原本的基础上尽量保持原文的特色。
此外,当一种正确的说法得到人们的充分认可并广泛流传开来时,我们就要开始把重点放在这些词汇的积累上。
以下将通过两个例子来帮助理解:例1:我们严格落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”。
We have been strictly putting into practice the CPC Central Committee ’s eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance.在这里,“中央八项规定”翻译为 “e i g h t -p o i n t decision ”,并没有将八项规定一项一项的列出来,但是却用 “on improving Party and government conduct ” 来补充解释八项规定的目的和意义,这样反而比一项一项列出来更简洁有力,效果更好,而后面“四风”则用“formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance ” 四个词具体的解释出来帮助英语读者更好的理解其含义。
汉语动词连贯句及其英译技巧以《政府工作报告》为例摘要:在汉译英的过程中,由于中英文是两套完全不同的语法体系,汉语长句中可能有多个动词出现,而英文通常只有一个谓语动词,所以对长难句的英译对译者来说是一个考验。
政治经济类的文本中会出现很多动词连贯句,这些句子通常由一连串动词短语组成。
本文以《政府工作报告》中的动词连贯句为研究对象,探讨动词连贯句的四种主要类型及相应的英译技巧。
关键词:《政府工作报告》;动词连贯句;英译技巧引言:全球化背景下,英语作为国际通用语言,是讲述中国故事,传递中国声音最普遍的媒介。
《政府工作报告》的英译是中国宣传政治经济政策,塑造良好大国形象的有力途径。
《政府工作报告》属政经类文本,常见的翻译难点为汉语长句的英译。
中文政治经济方面的文件的一个明显特点就是长句比较多,而且句中的多个部分往往是用几个逗点分开,看起来似乎都是并列句 [1]。
而动词连贯句则又是这种汉语长句的典型代表,所以研究动词连贯句的英译对攻克汉语长句的翻译难题具有重要意义。
本文通过分析《十三届全国人民代表大会》中动词连贯句的英译,总结归纳动词连贯句的四种主要类型及相应的英译技巧。
一、动词连贯句的定义动词连贯句是由一连串动词短语组成的句子,它的主要特点是:连续几个不同的动词短语共同构成一个句子的谓语,各动词谓语间平行排列,意义上存在目的,手段,伴随等各种关系,而在汉语形态上无“任何语义显性标记加以显示”。
[3]丁衡祁指出“中文的政治经济方面的文件的一个明显特点就是长句比较多,而且句中的多个部分往往是用几个逗点分开, 看起来似乎都是并列句”[2]动词连贯句是汉语长难句型的典型代表,研究动词连贯句的英译对攻克长句的翻译难题具有重要意义。
二、动词连贯句的翻译技巧在对动词连贯句的翻译中汉译英时, 重要技巧就是先找出几个动词短语中的主要动词, 将它作为全句谓语, 然后将其余动词短语根据其与主要动词的意义关系转换成分词、动名词、不定式、介词结构以及从句等,作为句子的次要结构附属在句子的主干上, 实现汉英的正确转换。
2017年中央政府工作报告(节选)特色政经用语英译实践报告摘要:本论文以2017年中央政府工作报告为例,在功能对等理论的指导下,对其中具有中国特色的政治经济用语的英译翻译策略进行了研究分析。
中国特色政治经济用语翻译是开展中国与世界在经济和文化领域交流的一个重要内容。
所以,政府工作报告的翻译必须准确恰当,彰显了我国独特的历史文化。
关键词:政府工作报告;中国特色政治经济用语;翻译策略1 引言张宏(2013)指出中国特色用语顾名思义,即发源于中国,并基于中国特有的风俗、文化和政治,以及社会环境等因素而产生。
本文将以政府报告中中国特色政治经济用语为切入点,对政府工作报告的英译翻译策略进行了分析研究,希望本文可以为日后的翻译工作提供一定的参考。
2 理论依据根据奈达的定义“所谓翻译,是指从语义到语体在译文中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息”(谭载喜,1999:11)。
所谓“最切近”,主要指意义要最切近原文;“最自然”,主要指译文要符合译入语的表达习惯(黄峰斌,2009)。
奈达(2001)的功能对等理论,即认为译文读者对译文的欣赏与理解应与原文读者对原文的欣赏理解程度基本一致。
这种一致要通过语义、文化、形式等多方面手段来实现。
《政府工作报告》译语接受者是外籍人士,其语言、文化背景、民族心理、历史、生活习惯等都与我们不同。
因此,译者必须从外国读者的角度出发,灵活运用奈达的等效翻译理论,使他们最大程度地领会原作的精神和风格,达到交际与对外宜传的目的。
3 中国特色政治经济用语的翻译对策3.1直译所谓直译法,是指译文不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文表达形式的翻译方法(孟庆升,2009)。
但直译不等于是硬译,即逐字翻译。
茅盾曾指出的:“因为中西文结构的不同,这种‘字对字’一个不多一个也不少的翻译,实际上是不可能的。
那种译法不是‘直译’而是‘死译’”(茅盾,1980:518)。
直译能够做到原文和译文意义上的对等,忠实原文,同时在表达方式能够让读者接受,译者不需再加以解释说明就能够准确地表达原文意思,语意连贯,目的性强。
功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析引言:《中国政府工作报告》是中国国家最高权力机关国务院向全国人民代表大会作出的一份报告,内容涵盖政府工作的总体部署、经济社会发展以及重点工作计划等。
作为重要的政策指导性文件,其翻译也备受关注。
本文从功能对等的角度出发,对《中国政府工作报告》中的特色词汇进行分析与翻译。
通过分析特色词汇的语义和功能,提出相应的翻译策略,以期准确传达原文信息。
一、概念解读在开始翻译分析之前,我们首先需要对一些重要的概念进行解读。
1.1 功能对等功能对等即根据源语言和目标语言的差异,保持信息传达的一致性和效果,而采取不同的表达方式。
它强调目标语言读者对信息的理解和接受程度,而不是追求完全的字面翻译。
1.2 特色词汇特色词汇指《中国政府工作报告》中特定的词汇,反映了当前社会经济发展的热点问题和政策导向,具有一定的独特性。
二、特色词汇翻译分析2.1 新发展格局"新发展格局"是《中国政府工作报告》中频繁出现的词汇。
这一概念源于中国国内经济转型升级的需求,旨在通过转变传统的经济增长方式,推动产业结构升级和新的发展方式。
在翻译时,可以采用"new development pattern"或"new development paradigm"来传达这一概念。
其中前者着重强调发展方式的新变化,后者更强调关系到整个发展模式的变化。
2.2 双循环"双循环"是《中国政府工作报告》中提到的重要的经济发展模式。
这一概念强调国内循环和国际循环的互动和协调,以推动国内经济和国际经济紧密结合。
在翻译时,可以使用"double circulation"或"dual circulation"来传达这一概念。
它们都可以准确地传达原文的意思,读者可以理解这是两种循环体系的互相促进。
关于《政府工作报告》中动词前双音节修饰语的翻译及思考刘晓晨;徐宁【摘要】Government Work Report delivered by the State Council is an important political essay, reporting the government’s work of last year and the plan of this year to all the Chinese people. As a significant and authoritative source for the world to know about China, the translation of Government Work Report bears some specific features and great importance. This paper discusses the translation of “Double A” modifier of verbs, on the analysis of Government Work Report from 2009 to 2013, giving some translation strategies under the comparison of Chinese and Western culture and thinking. In the end, the author, in the aspect of language and power, comes to the conclusion that the strategy of foreignization should be adopted in the C-E political translation properly, to promote our country and encourage Chinese people.%国务院发布的《政府工作报告》是我国重要的政论文献,由政府向全国人民报告过去一年的工作情况和未来一年的工作部署等,也是世界了解中国社会的重要、权威性途径,因此其翻译也具有特殊性和十分重要的意义。
中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
出不穷,汉语语言的发展也得到了极大的丰富,诞生了一大批具有典型中国特色的汉语新词或表达法。
这些特殊词汇或表达法语言生动活泼,形式简洁明了,内涵含蓄丰富,反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象,涵盖政治、经济、文化、社会、外交、艺术、科技、网络、教育、日常生活等方方面面,成为人们了解—个时代的“晴雨表”。
政治方面,如“一国两制”、“两手抓99、U三个代表”、“三下乡”、“三讲教育”、“八荣八耻”、“公款消费”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济方面,如“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“下岗”、“回扣”等;教育方面,如“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“特长生”、“自费生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等;社会现象方面,如“小姐”、“托儿”、“红包”、“啃老族99、41毕婚族”、“超女”、“哈日95、“粉丝”、“包二奶”、“弱势群体”等。
这些词中,有些是旧有词汇被赋予了新义,有些是外来词汇进行了中国化改造,有些是根据汉语特点新造出来的词汇。
从总体上看,这些特色词汇反映了汉语构词灵活,内涵丰富的特点,很难在英语中找到意思一致的词汇或表达,因此,给译者带来极大的困难,尤其是在政治文献的翻译中。
要求比一般的文体更为严格。
三、政治文献翻译的特点及其要求政治文献是对外宣传的重要组成部分,其主要功能可以分为宣传、劝说、号召和表达四大类。
PeterNewmark(2001)根据不同文本的主要功能将文本分成三大类:表达型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼唤型文本(vocativetext)。
嘲根据这种划分,政治文献属于呼唤型文本,其目的是唤起读者按文本所预设的方式去行动、思考或感受。
正如PhilipTaylor(2003)所言,“宣传就是有意地、系统地影响感知、操纵认知和引导行为,进一步强化符合宣传者目的的某种反应。
《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译摘要:本文以20 00至20 05 年共6 界《政府工作报告》为语料, 在奈达等效翻译理论的基础上, 从词汇层面和语篇层面入手, 结合汉英语言文化差异以及对外宣传的特珠禽要对其中出现的有中国特色的政治经济用语的时等翻译进行探讨和总结。
关键词:奈达; 等效翻译; 词汇层面; 语篇层面; 有中国特色的政治经济用语一、引言《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署, 总结过去尸年建设有中国特色社会主义事业的新成就, 部署针对中国国情的大政方针、基本国策, 对党和国家事业的发展具有重大而深远的意义. 随着改革开放与对外交流的日益频繁, 以及中国在世政治经济生活中的影响日益扩大, 一年一度的《政府工作报告》更是倍受世界瞩目。
但是《政府工作报告》的翻译却很有难度. 首先, 它的政治性和政策性极强, 对译文准确性的要求极高, 稍有差错就可能影响到国家的政治经济利益、形象声誉甚至国际关系, 造成无可挽回的损失。
其次, 不少中国特有的新提法、新概念不断涌现, 很难在英文中找到完全对等的译语。
第三, 行文结构和用词极具中国特色, 也给翻译工作带来困难川。
美国著名翻译理论家奈达, 从现代语言学角度出发, 结合交际理论、读者反应论和信息论在6 0 一70 年代提出了“ 动态对等” 翻译理论. “ 所谓动态对等翻译, 是指从语义到语体, 在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。
’心] 以’奈达主张译者应着眼于读者来考虑原文的意义和精神, 以译文信息内容和交际效果对等为目的, 不拘泥于原文的语言结构, 改变原文形式, 重组信息, 重建形式和语义结构, 使译文读者能以与原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文.80年代他又将其修正为“功能对等’, , 其实两者实质上是相同的, 重点都在“ 对等” 上。
等效翻译理论在跨文化翻译中应用相当广泛。
《政府工作报告》译语接受者是外籍人士, 其语言、文化背景、民族心理、历史、生活习惯等都与我们不同。
政府工作报告50个热词翻译习近平新时代中国特色社会主义思想Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era“五位一体” (经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体)the "five-sphere integrated plan": a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement“四个全面”(协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党)the "four-pronged comprehensive strategy": a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance“十三五”规划the 13th Five-Year Plan共享经济sharing economy“一带一路”the Belt and Road Initiative人类命运共同体 a community with a shared future for mankind营改增replacement of business tax with value added tax (V AT)供给侧结构性改革supply-side structural reform“三去一降一补”(去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板)the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness“中国制造2025”Made in China 2025创新驱动发展战略the innovation-driven development strategy全民健身Fitness-for-All programs“三严三实”(领导干部要严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实)Three Stricts and Three Earnests: the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one's thinking, work, and behavior工匠精神the spirit of workmanship创新型国家 a country of innovators精准脱贫targeted poverty alleviation蓝天保卫战the fight to defend the blue of our skies“双一流”world-class universities and world-class disciplines“四个意识”(政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识)to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment “四个自信”(中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信)confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics社会主义核心价值观core socialist values城镇调查失业率the surveyed urban unemployment rate“僵尸企业”"zombie enterprise"亲清新型政商关系 a new type of cordial and clean relationship between government and business 要素市场化配置market-based allocation of the factors of production影子银行shadow banking“厕所革命”the Toilet Revolution雄安新区Xiongan New Area粤港澳大湾区the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area海洋经济the maritime economy新型城镇化new urbanization“城中村”villages in cities亚投行Asian Infrastructure Investment Bank沪港通Shanghai-Hong Kong Stock Connect深港通Shenzhen-Hong Kong Stock Connect债券通the Bond Connect“两学一做”(学党章党规、学系列讲话,做合格党员)Party members should develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and live up to Party standards纠正“四风”(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism ['hidənɪzəm], and extravagance国务院“约法三章”the three-point State Council decision on curbing government spending“九二共识”the 1992 consensus“三农”(农业、农村和农民) agriculture, rural areas, and rural residents新能源汽车new-energy vehicles全面取消二手车限迁政策rescind [rɪ'sɪnd] all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles健康中国战略Healthy China strategy分级诊疗tiered [tɪəd] diagnosis and treatment三年棚改攻坚计划 a three-year renovation plan to address housing in rundown urban areas新型国际关系 a new type of international relations乡村振兴战略the rural revitalization strategy“双创”business startups and innovation“互联网+”the Internet Plus model品质革命 a revolution in the quality of Chinese-made goods。
2482019年17期总第457期ENGLISH ON CAMPUS政府工作报告中中国特色词汇英译——以《2019年政府工作报告》为例文/伍永晔随着综合国力显著提升,我国在世界历史舞台上发挥着越来越重要的作用,与世界各国的交流日益频繁。
作为与各国间交流的桥梁之一,每年政府工作报告及其英译本广受关注。
政府工作报告作为对外宣传的重要工具,其英译本是“一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现”,是“决定外宣效果的最直接因素”,是一种“门面工作”。
因此,对其翻译必须认真负责,容不得半点纰漏与瑕疵。
其中大量中国特色词汇的翻译便是做好政府工作报告的一大难点。
王小萍指出,这些特殊词汇的翻译属于政治文献翻译工作中密不可分的一部分,通过他们,人民可以全面了解到中国的现时国情和发展状况,从而促进国内外的交流与合作。
中国特色词汇指中国语言独有的表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。
关于其分类则是众说纷纭,各抒所见。
通过借鉴其他学者的分类和词语间的比较,本文将《2019年政府工作报告》中出现的中国特色词汇分为三类:成语,带数字的词汇和文化负载词。
并根据此分类,对中国特色词汇的翻译进行研究。
成语,是汉文化中一颗璀璨的明珠,是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和说法,表示一定的意义,在语句中作为整体来应用。
成语在用词方面与当代汉语不同,多代表特定的典故、故事。
要想翻译好政府工作报告中的成语,不仅需要深厚的文化功底,更需要透彻理解成语背后所指的政治、经济、社会内涵。
如“我们要尽力为群众救急解困、雪中送炭,基本民生的底线要坚决兜牢。
”一句翻译为“We must do our best to address urgent needs of people in difficulty, provide help when they need it most and ensure that the basic living needs of the people are met.”译者将成语“雪中送炭”翻译为“provide help when they need it”,省略成语本意,采用意译的方法直接翻出隐含意。
政府工作报告热词英汉对照2009-08-23 17:44澄澈空灵政府工作报告热词——股市、卫生、教育[有特色、高水平的奥运会unique, well-run Olympic Games加强国际合作,创造良好环境to strengthen cooperation with the international community and create an excellent environment促进中国经济社会发展to promote China's economic and social development增进中国人民同世界各国人民的友谊与合作to increase friendship and cooperation between Chinese and the peoples of other countries粮食总产量grain output第三大贸易国the third largest trading nation世界第四大经济体world's fourth largest economy国家税收government revenue外汇储备foreign exchange reserves更加开放的经济体more open economy加快发展债券市场to accelerate development of the bond market稳步发展期货市场to steadily develop the futures market创业板市场growth enterprise market中小企业板small and medium-sized enterprises (SMEs) board市值market capitalization(指已发行股票的总值)印花税stamp tax国家开发银行China Development Bank创业板块市场market for growth enterprises债券市场bond market期货市场futures market提高上市公司质量improve the performance of listed companies维护公开公平公正的市场秩序to maintain an open, fair and equitable market environment医疗保障medical insurance公共卫生服务health care医疗改革healthcare reform社会保障体系social security system医疗改革初步方案preliminary plan on the health care reform公开征求意见to solicit opinions from the general public基本医疗保险basic medical insurance安全、有效、方便、价廉的基本医疗卫生服务safe, effective, convenient and affordable basic medical and health service人人享有基本医疗卫生服务to provide everyone with access to basic medical and health services扩大城镇居民基本医疗保险试点to extend the trial of basic medical insurance for urban residents新型农村合作医疗制度new type of rural cooperative medical care system药品价格上涨surging drug prices免费的九年义务教育free, nine-year compulsory education免费义务教育free compulsory education学杂费miscellaneous fees政府工作报告热词——国防、台湾问题[ 2008-03-11 09:43 ]统筹经济建设和国防建设to balance economic development and national defense完成多样化军事任务accomplish a diverse array of military tasks领土完整territorial integrity人民武装警察部队the People's Armed Force执勤、处置突发事件、反恐维稳能力ability to enforce law, respond to emergencies, combat terrorism and safeguard stability国防预算defense budget中国的领土和主权完整China's sovereignty and territorial integrity一国两制One China, Two Systems台湾同胞Taiwan compatriots促进两岸和平to promote cross-Straits peace和平发展两岸关系peaceful development of cross-Straits relations促进两岸经济文化交流to promote cross-Straits economic and cultural exchanges“三通”(通邮、通商、通航)direct links of mail, transport and trade“台独”分裂活动"Taiwan independence" secessionist activities“台独”分裂势力"Taiwan independence" secessionist forces“入联公投” "refer endum" on Taiwan's United Nations membership政府工作报告热词——物价篇[ 2008-03-11 09:30 ]“米袋子”工程"rice bag" (grain supply) program“菜篮子”工程"vegetable basket" (non-staple food supply) program 物价上涨price hike价格过度上涨excessive price hikes消费者价格指数Consumer Price Index (CPI)生产者价格指数Producer Price Index稳健的财政政策prudent fiscal policy从紧的货币政策tight monetary policy固定资产投资fixed asset investment资源产品价格改革price revisions of resource products推动价格上涨的压力upward pressure on prices增加有效供给to increase effective supply抑制过度需求to curb excessive demand最受关注话题topics of most concern社会保障social security低收入人群low-income population进一步扩大内需和消费to further expand domestic demand and consumption稳定价格防止经济过热to stabilize prices and prevent the economy from overheating旧式的、依靠投资和出口拉动经济增长的模式old practice of relying on investment and exports for economic growth正确把握宏观调控的节奏、重点和力度to maintain an appropriate pace, focus and intensity in macroeconomic controls加强粮食、食用植物油、肉类等基本生活必需品生产to boost the production of daily necessities such as grain, vegetable oil and meat提高涉及人身健康和安全产品的生产许可条件和市场准入门槛to raise the requirements for production permits and tighten market access for products related to people's health and safety政府工作报告热词——能源、环境篇[ 2008-03-10 10:47 ]能源消耗energy consumption清洁、可再生能源clean and renewable energy sources化学需氧量chemical oxygen demand节能减排目标targets for saving energy and reducing emissions节能减排技术energy conservation and emission reduction technologies淘汰落后生产企业to close down backward production facilities加强先进生产能力建设to develop advanced production facilities城市污水处理能力urban sewage treatment capacity重点流域的污染防治pollution control in major river valleys and regions农村饮用水rural drinking water安全饮用水safe drinking water污染物排放emissions of pollutants资源节约型、环境友好型社会 a resource-conserving and environmentally friendly society抓好重点企业节能和重点工程建设to focus on energy conservation in key enterprises and construction of key projects产品质量安全标准制定和修订the formulation or updating of national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods落实电力、钢铁、水泥、煤炭、造纸等行业淘汰落后生产能力计划implement the plan to close down backward production facilities in the electricity, steel, cement, coal and papermaking industries纠正招商引资中违法违规的做法to correct illegal practices for attracting foreign investment限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation提高重点流域水污染物的国家排放标准。
政府工作报告的英译摘要:随着改革开放和社会主义现代化建设的不断深入,中国在世界政治经济格局中的地位日益提高,成为国际社会关注的焦点。
政府工作报告作为世界了解中国社会形势和政策最重要、最权威媒介,其翻译有着举足轻重的作用,值得我们的研究和探讨。
本文仔细分析了政府工作报告的特点,并以历年报告中的语句及其译文为例,提出相应的翻译策略,希望对其翻译研究有所贡献。
关键词:《政府工作报告》;特点;翻译策略一、引言政论文是一种特殊的文体,通常被使用于正式和严肃的场合,例如:宣言、政府文件、声明、记者招待会上的回答等。
政论文大多主题明确,议论生动,体不诡异,辞不险怪,体现出“意与理胜”的特点[1]。
政府工作报告属于政论文,随着国际交流的不断深入,其翻译的质量也越来越引起人们的广泛关注。
政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政治协商会议(俗称“两会”)上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。
政府工作报告的结构通常分为三部分:回顾并总结上一年的工作情况;归纳当年政府各项工作,汇报这一年的工作计划和目标;政府自身建设。
二、政府工作报告的特点及其翻译策略下面是笔者对《政府工作报告》特点的总结,并以历年的报告中的语句及其译文为例,提出相应的翻译策略。
(一)讲求确切, 逻辑严谨,《政府工作报告》属于政论文,其内容就有很强的客观性,重事实的阐述,语言精确,逻辑性强。
其中常常多数涉及具体数字,必须准确,不得马虎。
事关国家大事,必然要字句斟酌。
例如。
(1)原文:一定要守住全国耕地不少于18亿亩这条红线。
译文:We cannot cross the line and reduce the total amount of farmland in China to less than 120 million hectares.乍一看18亿译为120 million似乎是译者出错了,然而仔细一看,原文是以亩胃计量单位,而译文则是以“hectares”(公顷)胃计量单位,有些读者也许会产生疑问,不就是就是“1.8 billion mu ”吗?为什么必须改成“120 million”?这是因为“亩”是个典型的中国计量单位,在翻译时要将它处理成国际通用的单位“公顷”才能为外国读者所知。
摘要:本文以20 00至20 05 年共6 界《政府工作报告》为语料, 在奈达等效翻译理论的基础上, 从词汇层面和语篇层面入手, 结合汉英语言文化差异以及对外宣传的特珠禽要对其中出现的有中国特色的政治经济用语的时等翻译进行探讨和总结。
关键词:奈达; 等效翻译; 词汇层面; 语篇层面; 有中国特色的政治经济用语一、引言《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署, 总结过去尸年建设有中国特色社会主义事业的新成就, 部署针对中国国情的大政方针、基本国策, 对党和国家事业的发展具有重大而深远的意义. 随着改革开放与对外交流的日益频繁, 以及中国在世政治经济生活中的影响日益扩大, 一年一度的《政府工作报告》更是倍受世界瞩目。
但是《政府工作报告》的翻译却很有难度. 首先, 它的政治性和政策性极强, 对译文准确性的要求极高, 稍有差错就可能影响到国家的政治经济利益、形象声誉甚至国际关系, 造成无可挽回的损失。
其次, 不少中国特有的新提法、新概念不断涌现, 很难在英文中找到完全对等的译语。
第三, 行文结构和用词极具中国特色, 也给翻译工作带来困难川。
美国著名翻译理论家奈达, 从现代语言学角度出发, 结合交际理论、读者反应论和信息论在6 0 一70 年代提出了“ 动态对等” 翻译理论. “ 所谓动态对等翻译, 是指从语义到语体, 在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。
’心] 以’奈达主张译者应着眼于读者来考虑原文的意义和精神, 以译文信息内容和交际效果对等为目的, 不拘泥于原文的语言结构, 改变原文形式, 重组信息, 重建形式和语义结构, 使译文读者能以与原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文.80年代他又将其修正为“功能对等’, , 其实两者实质上是相同的, 重点都在“ 对等” 上。
等效翻译理论在跨文化翻译中应用相当广泛。
《政府工作报告》译语接受者是外籍人士, 其语言、文化背景、民族心理、历史、生活习惯等都与我们不同。
因此, 译者必须从外国读者的角度出发, 灵活运用奈达的等效翻译理论, 使他们看懂、听崔, 最大程度地领会原作的精神和风格, 达到交际与对外宜传的目的。
本文以最近六届《政府工作报告》为语料, 在等效翻译理论的基础上, 从词汇层面和语篇层面入手, 结合汉英语言文化差异以及对外宣传的需要对其中出现的有中国特色的政治经济用语的对等翻译进行探讨。
二、词汇层面对等处理的五个方面(一) 准确是政治翻译的基本要求. 《政府工作报告》事关国家大事, 每一句话、每一个词都是经过字斟句酌、反复修改后定稿的, 均有准确定义。
其中有不少有政治含义的词汇. 特别是涉及到方针政策和国家主权的, 必须吃透原文, 多从政治方面进行深人解读, 掌握好翻译的分寸川。
1. “ 物质文明和精神文明”这一提法早期被翻译为“material and spiritual civilization” 。
但是, “精神” 被翻译为“ sp ir itual” 是不妥的。
中国人理解“ 精神” 是相对于“物质” 而言, 是指思想素质、道德规范; 而“ spiri t ”在英文中的意思是幽灵、鬼魂、精灵等, 宗教意味也很浓。
若用“ eth ic ” 则比较妥当, 因为“ethic ” 是指“principles of right conduct or a system of moral values ” 。
所以, “ 物质文明和精神文明” 可译为“ material and ethical progress” 。
2 . “廉正建设”“ 廉政建设” 曾被译为“construct clean politics ” (十三届五中全会词汇, 《中国翻译》, 1 9 90 年第2 期) , 但这种译法很有问题。
首先, “co ns t ru ct ” 多指工程建设, 用在这里显然不当。
其次, “p o lit ie s ” 往往含有贬义, 如“ o ffie e p o lit ie s ” 是“ 办公室里的明争暗斗” 。
因此在十六大《政府工作报告》中已把“ 廉正建设”改译为“build a clean and honest government ” 。
3 . “能上能下”从字面上理解可翻译为“to be ready to accept a higher or lower post”lo w e r Po st ” 、但是“ 能上能下” 不仅指不论职务高低都愿意去做. 尤其指担任了较高职务之后, 也愿意去做较低职务的工作。
因此, 应翻译为“to be prepared for both promotion and demotion” 。
4 “ 打得魔, 不变质”这里有人把“ 变质”译为“degenerate ” 意思是“腐败” ·不是很恰当。
因为“ 变质”不仅指“ 腐败” . 而主要是指解放军性质不变。
所以可以译为“be able to fight and win and always maintain its political color” 。
同时, 社会不断发展, 有的政策也在更新, 相同词汇在不同时代可能有不同含义, 要注意译法的更新。
5 “ 全面建设小康社要深人理解“ 全面” 和“ 小康” 的含义。
“ 全面” 曾译为“ a c r o s s the c o u n t r y” , 这样意思就变为“ 在全国范围内建设小康社会” , 显然不准确。
这里的“ 小康”与“ 三步走” 里“ 人民生活达到小康水平”不同, 意思已经在原有基础上扩大了。
“ 小康”原来主要指经济生活比较富裕, 没有政治、文化上的含义。
而这里与“ 全面” 一起, 是指惠及十几亿人口的较高水平的小康社会, 是经济、政治、文化全面发展的小康。
所以, 应译为“ to build a well-off society in an all-round way”6 . “ 外向型经济”这个概念在改革开放早期就提出来了, 当时多半指出口,因此被译为“ e x p o r t 一o r ie n t e d ee o n o m y” , 这一译法沿用很长一段时间。
可是随着形势的不断发展, 这一概念有了新的含义, 不仅指出口, 也指吸收外资和到国外投资办厂, 即“ 引进来” 、“ 走出去” , 所以应该改译为“ o u tw a r d一lo o k in g e e o n o m y” 。
(二) 汉语中许多政策或社会新现象新问题, 常用几个字概括出来, 言简意赅, 便于传播, 如“ 打非” 。
翻译时需要增补原文中没有的词语,将其隐含成分表达出来。
这些隐含成分有语义上的, 也有政治文化背景上的。
增词不但不违背“信” 的原则, 而且使译文确切清楚, 做到使读者准确、清楚、顺利地了解原文, 达到等效翻译的目的阁(翻4一2 45) 。
1. “ 两岸”“ 两岸’, 专指台湾海峡两岸关系, 对中国人来说是不言而喻的。
但若译文不补上“ 台湾海峡” 一词, 外国读者未必知道“ 两岸” 是指何处。
因此, “ 发展两岸关系”应补译成“develop relations between the two sides of the Taiwan Straits” 。
2 . “ 打假” 、“打非” 、“打拐”这三个词英译前都需先补全词义, 即“ 打假” 二打(击制)假(或售) 假者, “ 打非” 二打(击) 非(法出版、制作、贩卖反动、淫秽、盗版书刊和音像制品等的罪犯) , “ 打拐” ~ 打(击)拐(卖妇女儿童的罪犯) 。
可分别扩译为“crack down on counterfeiters or mount launch an attack on counterfeiters, mount an attack on illegal publishers, launch an attack on abductors of women and children” 。
3 . 汉语修辞语在程度上往往强于英语, 表现在以下三个方面。
一是“ 大词”(h ig h一so u n d in g w o rd )使用频率高, 如“ 西部大开发” 中的“ 大” 其实没有实在意义; 第二, 同义反复(t au to lo gy )较为普遍。
《政府工作报告》中常常出现如“ 共同合作” 、“ 彻底粉碎” 这类短语; 第三, 汉语中有些约定俗成的说法没有实际意义, 比如“ 程度” 、“ 关系” 。
对于这三种情况, 翻译时若一一对应必然导致词藻堆砌, 语言罗嗦, 反而削弱了语气。
这要避虚就实, 大胆运用“ 减译法” 。
“ 减译” 并没有违背“信”的原则, “ 减译并不是把原文的某些思想内容删去, 而是删去一些可有可无的, 或者有了反嫌累赘或违背译文习惯的表达法的词’心。
所以, “ 减译” 并不意味着削减原意, 相反, “ 减译”是在对等的原则上精简浓缩。
(1 )西部大开发western development(2 )各国的共同努力multinatinal effort(3 )严厉打击各种犯罪活动to crack down on all kinds of crime(4 ) 坚决扫除各种社会丑恶现象to eradicate various social evils(5 ) 实行弹性大、灵活性强、多样化的就业形式to adopt elastic flexible and diversifited forms of employment(6 )扩大对外开放程度to open further(7 ) 正确处理改革发展稳定的关系to balance reform development and stability(四)( 政府工作报告》是政府宏观经济调控的报告, 有不少词意模糊的“ 宏观性” 词汇和词组高频率出现。
对于这类词汇和词组要吃透其具体含义, 说到实处, 还要看搭配, 根据不同的上下文和文体风格选择用词。
1 . “ , · · ⋯好”是汉语中经常出现的口语词汇,含义模糊抽象。
有时用作结构上的补充, 使句子更通顺, 有时起到加强语气的作用。
《政府工作报告》中有很多“做好” 、“ 搞好” 、“ 抓好”这样的表达。
翻译时按字面意思译为“ t o d o a b e t t e r 一o b o r d ow el l” 的情况较少, 而且难免带有中式英文的味道。
其实这类词并没有很大的实质意义, 关键意思是后面与之搭配的名词词组。
因此, 很多情况下都采取意译或者直接将后面名词词组的动词意义译出。
(z )进一步搞好农村扶贫开发we need to do a better job of poverty alleviation by encounraging rural development(2 ) 做好就业和社会保障工作to create more jobs and administer social security well(3 )努力筹集和管好、用好全国社会保障基金we will work hard to raise manage and make good use of funds for national social security programs2. “ 建设" 在词典中通常解释为“b u ild , e o n s tr u e t ” , 若都套用此二词, 语法上虽说得通, 意思不免笼统模糊。