当你老了
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:2
《当你老了》---叶芝|叶芝《当你老了》原文及翻译【--爱情祝福语】经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
诗歌语言简明,情感丰富真切。
下面是叶芝《当你老了》原文及翻译,欢迎阅读。
原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
超清版朗诵——当你老了
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
诗歌语言简明,但情感丰富真切。
下面是店铺整理了当你老了散文朗诵,希望对你有帮助。
当你老了,
当你老了,头发白了,走路也开始阑珊了!
请你坐下,让我苍老的手再来揉捏你的肩。
几十年!
几十年去了,你的肩也生硬了,像我的生命开始哀哀。
我不想老去,可我们已经老了,厮守的日子不多了!
来,
让我好好再看看你的眸,让我,
让我逝去,也能记下你的忧!
当你老了,
当你老了,头发白了,牙齿也开始掉落了。
请你躺下,让我颤抖的手再来抚摸你曾经的笑容!
几十年,
几十年去了,你的额头也起皱了,像我的生命开始忧忧!
我不想老去,可我们已经老了,陪伴的日子不多了!
来,
让我轻轻再抚摸你的发,让我,
让我逝去,也能记下你的愁!
日子去了,
我想,我想少点时间,换你青春的容颜!
不让寂寞晕过了头,踩着青春的念头!。
爱尔兰诗人叶芝《当你老了》原文及译文原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
爱尔兰诗⼈叶芝《当你⽼了》原⽂及⼗⼆种译⽂原⽂:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译⽂:⼀、当你年⽼时 傅浩译当你年⽼,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神⾊柔和,眼波中倒影深深;多少⼈爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出⾃假意或真情,但唯有⼀⼈爱你灵魂的⾄诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下⾝⼦,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃⾛,在头顶上的群⼭巅漫步闲游,把他的⾯孔隐没在繁星中间。
⼆、当你⽼了 袁可嘉译当你⽼了,头⽩了,睡意昏沉,炉⽕旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔⽇浓重的阴影;多少⼈爱你青春欢畅的时⾠,爱慕你的美丽,假意或真⼼,只有⼀个⼈爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰⽼了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉⼦旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的⼭上它缓缓踱着步⼦,在⼀群星星中间隐藏着脸庞。
叶芝《当你老了》原文及翻译|当你老了叶芝原文经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
诗歌语言简明,情感丰富真切。
下面是叶芝《当你老了》原文及翻译,欢迎阅读。
原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
莫文蔚《当你老了》歌词
当你老了头发白了
睡意昏沉
当你老了走不动了
炉火旁打盹回忆青春
多少人曾爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽假意或真心
只有一个人还爱你虔诚的灵魂爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了眼眉低垂
灯火昏黄不定
风吹过来你的消息
这就是我心里的歌
多少人曾爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽假意或真心
只有一个人还爱你虔诚的灵魂爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了眼眉低垂
灯火昏黄不定
当我老了我真希望
这首歌是唱给你的。
叶芝《当你老了》原文及翻译经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
诗歌语言简明,情感丰富真切。
下面是叶芝《当你老了》原文及翻译,欢迎阅读。
原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
叶芝《当你老了》原文及翻译(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如成语大全、谜语大全、汉语拼音、美文、教案大全、实用模板、话题作文、写作指导、试题题库、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides various types of practical materials for everyone, such as idioms, riddles, pinyin, American writing, lesson plans, practical templates, topic essays, writing instructions, test question banks, other materials, etc. If you want to know different materials Format and writing, please pay attention!叶芝《当你老了》原文及翻译【诗歌】经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
爱尔兰诗人叶芝《当你老了》原文及十二种译文叶芝当你老了情感原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
头发白了
睡意昏沉
当你老了
走不动了
炉火旁打盹
回忆青春
多少人曾爱你
青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽
假意或真心
只有一个人还爱你
虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹当你老了
眼眉低垂
灯火昏黄不定
风吹过来
你的消息
这就是我心里的歌
当你老了
头发白了
当你老了
走不动了
炉火旁打盹
回忆青春
多少人曾爱你
青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽
假意或真心
只有一个人还爱你
虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹当你老了
眼眉低垂
灯火昏黄不定
风吹过来
你的消息
这就是我心里的歌
当我老了
我真希望
这首歌是唱给你的。
叶芝《当你老了》原文和译文原文:When you are old--- William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文1当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,威廉•巴特勒•叶芝慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
译文2当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
叶芝《当你老了》原文及翻译当你老了叶芝原文经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
诗歌语言简明,情感丰富真切。
下面是叶芝《当你老了》原文及翻译,欢迎阅读。
原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
叶芝《当你老了》原文及十二种译本原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
《当你老了》课文赏析《当你老了》课文赏析《当你老了》是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的情诗篇。
诗歌语言简明,但情感丰富真切。
下面店铺为大家带来《当你老了》课文赏析,希望大家多多阅读!《当你老了》课文原文When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.《当你老了》译文:当你老了(袁可嘉译)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
爱尔兰诗⼈叶芝的经典爱情诗歌《当你⽼了》译⽂及赏析诗⼈叶芝当你⽼了》译⽂ ⼀、《当你⽼了 袁可嘉译 当你⽼了,头⽩了,睡意昏沉, 炉⽕旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔⽇浓重的阴影; 多少⼈爱你青春欢畅的时⾠, 爱慕你的美丽,假意或真⼼, 只有⼀个⼈爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰⽼了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉⼦旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的⼭上它缓缓踱着步⼦, 在⼀群星星中间隐藏着脸庞诗⼈叶芝⼆、作者简介:⼆、作者简介威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865~1939)是爱尔兰诗⼈、剧作家,著名的神秘主义者。
叶芝是“爱尔兰⽂艺复兴运动”的领袖,也是艾⽐剧院(Abbey Theatre)的创建者之⼀。
其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和⽞学诗的精华,⼏经变⾰,最终熔炼出独特的风格。
其艺术被视为英语诗从传统到现代过渡的缩影。
艾略特曾誉之为“⼆⼗世纪最伟⼤的英语诗⼈”。
叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散⽂集《凯尔特曙光》,便属于此风格。
然⽽进⼊不惑之年后,在现代主义诗⼈伊兹拉·庞德等⼈的影响下,尤其是在其本⼈参与爱尔兰民族主义政治运动的切⾝经验的影响下,叶芝的创作风格发⽣了⽐较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
美丽动⼈的美⼥茅德·冈三、创作背景:三、创作背景1889年1⽉30⽇,⼆⼗三岁的叶芝第⼀次遇见了美丽的⼥演员茅德·冈,她时年⼆⼗⼆岁,是⼀位驻爱尔兰英军上校的⼥⼉,不久前在她的⽗亲去世后继承了⼀⼤笔遗产。
茅德·冈不仅美貌⾮凡,苗条动⼈,⽽且,她在感受到爱尔兰⼈民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰⼈民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交⽣活⽽投⾝到争取爱尔兰民族独⽴的运动中来,并且成为领导⼈之⼀。
叶芝《当你老了》原文及翻译当你老了叶芝原文经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
诗歌语言简明,情感丰富真切。
下面是叶芝《当你老了》原文及翻译,欢迎阅读。
原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
叶芝《当你老了》原文及翻译|当你老了叶芝原文经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
诗歌语言简明,情感丰富真切。
下面是叶芝《当你老了》原文及翻译,欢迎阅读。
原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
叶芝《当你老了》原文及翻译|当你老了叶芝原文经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
诗歌语言简明,情感丰富真切。
下面是叶芝《当你老了》原文及翻译,欢迎阅读。
原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
莫文蔚当你老了歌词当你老了LRC歌词
[00:00.86]当你老了
[00:03.00]作词:赵照/叶芝
[00:05.40]作曲:赵照
[00:07.03]演唱:莫文蔚(Karen Mok)[00:10.05]
[00:14.23]当你老了头发白了
[00:22.00]睡意昏沉
[00:27.81]
[00:29.24]当你老了走不动了
[00:36.88]炉火旁打盹回忆青春
[00:43.00]
[00:45.70]多少人曾爱你青春欢唱的时辰[00:53.00]爱慕你的美丽假意或真心[00:58.64]
[01:00.53]只有一个人还爱你虔诚的灵魂[01:08.00]爱你苍老的脸上的皱纹[01:13.04]
[01:15.16]当你老了眼眉低垂
[01:21.32]
[01:23.52]灯火昏黄不定
[01:28.76]
[01:30.49]风吹过来你的消息
[01:36.45]
[01:38.64]这就是我心里的歌
[01:45.64]
[01:58.11]多少人曾爱你青春欢唱的时辰[02:05.16]爱慕你的美丽假意或真心[02:11.14]
[02:13.31]只有一个人还爱你虔诚的灵魂[02:20.22]爱你苍老的脸上的皱纹[02:25.73]
[02:27.22]当你老了眼眉低垂
[02:33.63]
[02:35.82]灯火昏黄不定
[02:41.28]
[02:42.73]当我老了我真希望
[02:48.69]
[02:50.64]这首歌是唱给你的
[03:02.06]。
有时候,我喜欢一个人带上耳机,找些自己喜欢的歌曲,躲在无人的角落里静静的听着,如同自己的QQ头像般定格在静止的那一刻,任时光飞逝。
当我还是个孩子的时候,看到情侣们牵手漫步,总会羡慕不已,因为他们可以做自己想做的事情。
慢慢的,快点长大成为了最为迫切的愿望,不用写作业,不用听唠叨,做自己想做的事情,那是该多么惬意的事情啊。
记得我小的时候,对门儿是王爷爷家,他有一个不修边幅的女儿,凭着殷实的家底儿,后来也谋得了一个佳婿。
过着无风不浪的生活。
妈妈说,这就是生活。
后来,男的有了新欢,两人分手了,男人带着新欢远走他乡,女人带着儿子**过着(02:22没听清)的日子。
当我渐渐长大了,身边的爱情故事也一桩桩,一件件的悄然**(02:37)着。
有一对老夫妻,女人精明能干,男人体弱多病,女人就是这个家的天,所有的涉外全都由女人独当一面,做饭、收拾家成为了男人乐此不疲的事情。
原本土生土长的广东人,因为事业移居到了北方,一路上,两个人磕磕绊绊,吵吵闹闹,一过就是50多年,在她们70岁的时候,一同去看了看自己出生的地方,父母已久久长眠于地下,亲人们也渐渐老去,还好,一路上他们相互为伴。
后来,女人患病去世了,男人一个人一直生活到现在,尽管耳朵听不清,尽管腰身不再挺拔,曾经的乌丝也已成为华发,可每每看到照片中的老伴,他的嘴角都会泛起淡淡的笑意。
每年,村子里赶会都会搭台唱戏,我们通常都会去凑凑热闹,看着花花绿绿的演员和那豪华的舞台,总觉得这才叫赶会。
记得去年深秋,
当时夜已深了,戏已经散了很久,一对夫妻就在我的前面走着。
女人走几步就歇起来,因为她是小儿麻痹落下的后遗症,走路***(05:03),男人呢就提着凳子陪在女人身边,凭她歇息,不急不躁的看着,等着。
男人略高,女人矮胖,一路黄昏的路灯就这样一个接着一个照在他们的身上。
当你老了,头发白了,睡衣昏沉。
当你老了,走不动了,炉火旁打盹,回忆青春,多少人曾爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人还爱你虔诚的灵魂,爱你苍老的脸上的皱纹。
漫步夕阳下,携手黄昏爱人,不需要甜言蜜语,只需要你牵着我的手,靠着你的肩,因为当你老了,有我一生陪伴。