文言文特殊现象的理解及其翻译
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:7
文言文特殊现象的理解及其翻译作者:严祖光来源:《语文教学与研究(教研天地)》2007年第02期学习文言文,总离不开翻译。
翻译文言文,就是要依据一定的原则,把古人说的意思用现代人说话的方式表现出来。
我以为,文言文的翻译,有两点是必须注意的,一是要能准确理解文言中的特殊现象,二是要明确文言中的特殊现象应该用怎样的现代汉语形式表述,也就是如何翻译的问题。
文言中的特殊现象,有两种典型情况是应该高度重视的。
一是特殊的句式,二是特殊的用词方法,也就是词类活用。
要想比较准确地把文言文翻译成现代语言,除了应有大量的积累外,对这两种特殊现象的理解也非常重要。
一、特殊句式的理解及其翻译古人说话,跟我们现代人一样,必须遵守一定的原则。
在句式方面,与现代汉语比较,文言文主要有下面一些特殊之处。
一是表示判断的形式不一样,二是表示被动的形式不一样,三是倒装的形式不一样,四是省略的形式不一样。
1.判断句的理解及其翻译。
现代人对某人或某物作判断时,一般都说“什么是什么”或“什么不是什么”,古人却不这样说,他们一般都说成“什么者什么也”,或者说成“什么,什么也”,或者干脆说成“什么,什么”,表示否定时就加一个“非”字。
从句子的性质上看,古人对事物作出判断时,大都以名词性的句子出现,也就是说,古人所说的判断句一般是不出现判断动词的,要用,也只限于“为”、“乃”、“即”等词,用“是”的更少(“是”多数时候作指示代词)。
明白了古今判断形式的差异,在翻译判断句时,我们只要按照现代汉语的判断形式翻译就行。
例如:楚左尹项伯者,项羽季父也。
(《鸿门宴》)句中的主语“楚左尹项伯”和谓语“项羽季父”均为名词性短语,它们一起构成一个名词性的句子。
这句话的翻译为:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父。
2.被动句的理解及其翻译。
文言文中,被动句的形式主要有下面几种:一是用“为……所……”表示被动,“为”就是“被”的意思,引出动作的发出者,“所”引出动作。
一是用“见……于……”表示被动,“见”引出动作,“于”就是“被”的意思,引出动作的发出者。
这是两种完整的被动形式。
但前者有时省略“所”而只用“为”,后者有时省略“见”只用“于”,或省略“于”只用“见”。
第三种形式,某些动词本身隐含着被动的意思。
此外,也有直接用“被”表示被动的,但不多见。
而现代汉语中的被动,一般都用“被”来表示,偶尔也有用“为……所……”来表示的。
不管古人采用哪种形式表示被动,只要翻译成现代汉语的被动形式就行。
例如:吾长见笑于大方之家。
(《秋水》)句中的“笑”为“讥笑”的意思,“见”引出动作“笑”,“于”则引出“笑”这一动作的发出者“大方之家(内行人)”。
全句的翻译为:我会永远被内行人讥笑了。
3.倒装句的理解及其翻译。
一般来说,文言句子的结构,和现代汉语的结构相比,其差别不是很大,句子成分的位置和构成句子的各成分的材料也大致一样。
现代汉语中,一般是先说主语,再说谓语,语意不完整时,再接着说宾语。
为了把意思说得更明白,很多时候还得在主语中心词和宾语中心词前加上一定的定语,在谓语中心词前加上一定的状语,在谓语中心词后加上一定的补语。
但是,古人说话也有其特殊之处,下面几种情况就值得我们注意:(1)主谓倒装句。
主谓倒装,就是把主语和谓语的位置相互交换。
这种情况不多见。
例如:安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》)句子的主语是“公子能急人之困”,谓语是“在”,宾语是“安”。
——这个句子除了主谓倒装外还有宾语前置——全句的意思为:公子你能把别人的困难作为所急又表现在哪里呢?再如:甚矣,汝之不惠。
(《愚公移山》)句子陈述的对象是“不惠(不聪明)”,“甚”是厉害之意,用来陈述“不惠”,是句子的谓语。
这句话的翻译为:你不聪明,真是太厉害了。
(2)宾语前置句。
宾语前置,就是把句子的宾语放到句子的谓语之前,或者把介词的宾语放到介词之前的一种特殊现象。
其主要表现形式有四种:一是否定句代词宾语前置,一是介词宾语前置,一是疑问代词宾语前置,再就是用“之”或“是”把宾语前置(这一现象现代汉语中还常常用到。
比如“唯利是图”、“唯贤是举”等)。
例如:故不我若也。
(《种树郭橐驼传》)这是一个否定句,句中的“我”为代词,是“若”的宾语,放到了谓语“若”之前。
全句的意思为:所以不像我了。
又如:大王来何操?(《鸿门宴》)句中的“何”是“操”的宾语。
全句的意思为:大王来时拿着什么(东西)呢?(3)定语后置句。
定语,现代汉语中一般应出现在主语中心词或宾语中心词之前,对中心词起修饰或限制作用。
但古人说话时往往有把定语放到中心词之后的现象。
其表现形式为:中心词后用“之”,再说定语,最后用一个“者”字,也有省略“之”或“者”的。
对于定语后置的理解,有一点是必须注意的,既然是定语后置,那么中心词及其后置定语之间的关系一定是修饰与被修饰的关系,并且只可能构成名词性的短语,它们在句中也只能作全句的主语或宾语。
例如:计未定,求人可使报秦者,未得。
(《廉颇蔺相如列传》)句子的谓语是“求”,“求”的宾语中心词是“人”,“可使报秦”是“人”的定语,对“人”起限制作用。
“人可使报秦者”整体作“求”的宾语。
全句的意思为:计策还没有定下来,(赵王要)寻找一个能够出使秦国回复秦王的人,(结果)没有找到。
(4)状语后置句。
这里所说的状语,主要是指文言中表示时间、处所、对象、比较等的介词短语。
现代汉语中,一般将它们放在谓语之前,表示时间、处所、对象、比较等。
古人说话时,往往将它们置于谓语之后,这就是状语后置。
例如:虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?(《季氏将伐颛臾》)句中的“于柙”、“于椟中”都是介词短语,分别作“出”和“毁”的状语,表示动作的处所,本应放在“出”和“毁”之前,但这里却把它们放到了后面。
全句的意思为:凶恶的猛兽从笼子里出来(为患),贵重的东西在匣子里被毁坏,这是谁的过错呢?(5)补语前置句。
现代汉语中的补语,一般用来补充谓语的程度、趋向、结果、动作的多少等,其位置应处在谓语之后。
文言中却有将补语置于谓语前的现象,这主要是表示动作次数的一类数词。
例如:骐骥一跃,不能十步。
(《劝学》)句中的“跃”为动词谓语,“一”表示动作的次数,当作“跃”的补语,“一跃”为跳一次的意思。
全句的意思为:骐骥跳跃一次,不能到十步(远)。
无论哪一种倒装,我们在理解时,都一定要注意辨明句中词语与词语之间的关系,看看它们能否搭配,能否构成或主谓、或动宾、或修饰与被修饰、或限制与被限制、或补充与被补充的关系。
在翻译时,一定要注意依照现代汉语的说话原则,将倒装的部分还原到它本来的位置。
4.省略句的理解及其翻译。
现代汉语中也有省略,但一般限于承前或蒙后省略。
比如:我们不怕困难,一步一个脚印地走向胜利。
这是两个分句,前句的主语是“我们”,后一分句的主语“我们”就承前省略了。
而文言中的省略却并不是这么回事。
比如,《论语》中很多对话,好些说话人都是省略了的,要弄清是谁说的,还得根据前后语境去推断,这只是省略主语的现象。
文言中还有省略其它成分的现象,此外,也有省略介词的、省略兼语的、省略介词宾语的。
例如:蹑足行伍之间,而倔起阡陌之中。
(《过秦论》)句中“行伍之间”是“蹑足”的处所,它们之间当有介词“于”;“阡陌之中”是“倔起”的处所,它们之间也应有介词“于”,但都被省略了。
这种省略介词“于”的现象在文言中很常见,一般而言,凡动词后直接跟处所、对象名词,动词和名词之间都是省略了“于”的。
翻译省略句时,一定要注意将省略的部分补出来,而且要用括号标示清楚。
例如:(左忠毅公)召入,使拜夫人,曰:“吾诸儿碌碌,他日继吾志事,惟此生耳!”(《书左忠毅公逸事》)句中的“召”为动词,召唤的意思,其发出者应为“左忠毅公”,“召”谁?后面省略了,依据文意不难看出,应为后面提到的“此生(这位书生)”;“使”也是动词,后面省略了兼语“此生”。
这两处均为省略兼语的现象。
其翻译为:(左忠毅公)喊(这位书生)进来,让(他)拜见左夫人,说:“我的几个儿子都庸碌无能,将来继承我的志向和事业的,只有这位书生了。
”二、词类活用的理解及其翻译文言中的词类活用,就是指文言中的某些词语,用现代汉语中这些词语的特性去衡量,其本有词性及其功用已发生了较大变化。
比如,现代汉语中,名词一般只能作为句子的主语或宾语,但文言中却有作谓语的;动词一般是作谓语,如果是及物动词,则其后可以跟宾语,如果是不及物动词,则其后不能跟宾语,但文言中不仅有动词作主语或宾语的现象,而且还有不及物动词跟宾语的现象;形容词可以作谓语,但不能带宾语,可是文言中不仅有形容词作名词的现象,而且还有作谓语后跟宾语的现象;名词一般不直接作状语,可是文言中却有很多直接作状语的。
这一类现象就是词类活用。
文言中涉及到活用的词类主要有名词、动词、形容词,其它词类活用的也有,但不如这三类普遍。
还有,我们现在说话,一般是先说主语,再说主语怎么样,有时还得说出宾语来保持语意的完整。
但古人说话时,却有动作是宾语发出、并且动作支配的对象是主语的特殊现象。
如果出现了这种情况,这时的动词一般都是活用了,可能是使动用法,也可能是意动用法,也可能是被动用法,这就需要认真区别。
例如:乡先辈左忠毅公视学京畿……从数骑出,微行入古寺。
(《左忠毅公逸事》)句中的“从”是一个动词,跟随的意思。
“数骑”为随从的意思,是“从”的宾语。
显然,这里是不能理解成“左忠毅公跟随随从外出”的,而应理解为“左忠毅公让随从跟着自己外出”才对。
也就是说,“从”这一动作的发出者并不是句子的主语“左忠毅公”,而是其宾语“数骑”,句子的主语“左忠毅公”反倒成了“从”支配的对象,这时的“从”活用为使动。
全句的翻译为:同乡前辈左忠毅公在京城担任主考官时……让随从跟着自己外出,打扮成平民的样了,来到一座古庙里。
1.使动用法的理解及其翻译。
使动用法只是就某个动词而言的(如果某些名词或形容词用作使动词,那么它们首先应该是活用为动词,然后才能有使动的意思),其核心就在于,这个动词的陈述对象并非主语,而是它的宾语,谓语能对宾语进行陈述,又是主语使然的。
也就是说,与现代汉语比较起来,文言中动作的发出者和动作的支配者的位置有了明显的不同。
使动用法翻译的基本格式为:主语使宾语发出某个动作。
例如:臣闻求木之长者,必固其根本。
(《谏太宗十思疏》)句中的“固”就是使动用法,它陈述的对象是“根本”。
这句话的翻译为:我听说要求树木生长(得好),一定要使它的根稳固。
再如:外连衡而斗诸侯。
(《过秦论》)句中的“斗”是“争斗”的意思,陈述的对象是“诸侯”,意思是说“诸侯与诸侯之间相互争斗”。
这句话的翻译为:(秦孝公)对外采取连横政策,使诸侯们互相争斗。
为了更好地理解使动用法,下面再举两个非常典型的例子。
一是《邹忌讽齐王纳谏》中齐王接受邹忌的讽谏后下令群臣吏民都可以进谏,其中说道:“能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。