从文体风格角度谈培根散文《论美》的翻译
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:10
论美——从《培根随笔》中引发的思考读好文章,如饮醇酒,其味无穷,久而弥笃。
而文章中暗含的道理更值得引起我们的思考,培根这位16、17世纪时期伟大的思想家经过长时间的观察后得出的总结更能引起我们的深刻反思,其中,给我触动最深的还是《论美》一文。
《论美》一文笔墨不多,却论理透彻,用优美的语言阐明了“美德比美貌更重要”的道理,而这个道理也是当今的社会最需要的。
说起美德,首先会想起的就是尊老爱幼,当然这也是我们的传统,而现在这些不“德”的现象却也不在少数,记得看过一则报道,就体现出了“貌”与“德”的不相匹配,事情是这样的:在一辆拥挤非凡的公交车上,有一位穿着时尚的年轻女子,在她的座位旁边站着一位年迈的老人,汽车因为突然急刹车,老人不小心踩了女子的脚,谁料女子张口便骂,与刚才判若两人,车上的人也劝她不要生气,并对女子投来了异样的目光。
这才平息了这场风波,从这件事中我们能看出外在的美并不是不好,可没有了内在的心灵美却会招人厌烦。
联系时事,再说一说名人郭德纲的“德”,从草根到名人的郭德纲改变了不少,虽说他心直口快,但也未免有些过火,他的成名要感谢北京电视台,而在今年他却为了“保护”徒弟而对恩人口下不留情,忘记了自己的“以德为纲”。
这不是不“德”的表现吗?与之相反,把“貌”与“德”同时做好的人也有不少。
陈光标就是最具有代表性的。
被称为中国首善的陈光标成为中国第一位承诺裸捐的企业家,他的“德”几乎尽人皆知,他便是德的模范。
正如培根文中所写“美德犹如宝石,在素色的衬托下愈显其美,请秀端庄,才德双全最为可人,尽管其容貌并非十分艳丽”。
是的,评价一个人,不应是只虚看其行,正如谚语所说“人不可貌相,海水不可斗量。
”通读全文,所能吸取的精华不止这些,而我们应懂得一个道理:应该把美的形貌与美的德行结合起来,这样美才会放射出夺目的光辉。
也正因为这样才真正算得上是“美”。
让我们从现在起,就学习如何得到真正的美吧!。
《培根随笔》之《谈美》读后感_读后感_模板《培根随笔》之《谈美》读后感原创:周恩熙”美”分为:外在美――美貌,内在美――美德。
有句谚语:”Virtue is fairer far than beauty. “(美德远胜于美貌。
)拥有美德之人在川流不息的茫茫人海中,显得格外晶莹剔透,璀璨夺目。
而朴实无华,不刻意打扮、追求华贵,端庄严肃的美德者,就更令人肃然起敬。
19世纪英国成功学开山鼻祖,著名的作家和社会改革家――塞缪尔?斯迈尔斯曾书:”友善的言行,得体的举止,优雅的风度,这些都是走进他人的通行证。
”像法国国王腓力四世、英格兰国王爱德华四世,他们不仅有胸怀天下的王者风范,还有出类拔萃的俊秀仪容,真是羡煞旁人。
《小窗幽记》有云:”美女不尚铅华,似疏云之映淡月。
”如此可见,爱美之心人皆有之,但没有浓妆艳抹的自然美人却更深入人心。
阿沛里斯和杜勒这两位画家,将攫取不同人身上最美之处的特点,拼凑组合出来的人物像,仅仅代表个人偏爱,画质再精妙绝伦也算不上真实存在的美。
伏尔泰曾评论:”外在的美只能取悦人的眼睛,而内在的美却能感染人的灵魂。
”所以说我们不应该和眼睛一样盲目追求、粉饰表面的美,而应该提高自我修养和内在的高尚灵魂――美德。
芸芸众生,时光荏苒。
清晨出现在斑马线边,穿着橙色反光工作服的身影,有可能是弓腰偻背、沧桑白发的老人。
他们和蔼可亲,动作细腻柔和的清除垃圾,美化着我们共享的城市生活环境。
与朝气蓬勃的年轻人我们相比,虽然不再有青春和美貌,但是他们脸上慈祥的岁月印记,无悔的辛苦付出,如三月阳春的绵绵细雨温暖备至、熠熠生辉。
正所谓”暮秋之色最美”!像他们一样可敬可爱的人还有很多:驻守祖国边疆防线的钢铁国魂战士;日复一日坚守工作岗位的敬业工作者;体贴周到、乐观热情的白衣天使……他们可能相貌平平,角色平凡,但正是拥有这样一群崇高心灵美的奉献者,社会才更加和谐,我们的生活才能如此美好。
白驹过隙,再惊为天人的美貌也会随着时光的流逝慢慢褪色、凋零,而美德却因时间的沉淀,如酒馥香浓郁,源远流长经久不衰。
竭诚为您提供优质文档/双击可除现代文翻译培根散文选论美篇一:从文体风格角度谈培根散文《论美》的翻译从文体风格角度谈培根散文《论美》的翻译摘要:风格的忠实传递是衡量译文质量的重要标准之一。
本文以刘宓庆的“风格符号体系”理论为指导,分析弗朗西斯.培根散文《论美》的文体特征以及两个中文译本,从而探讨英文古典散文的风格翻译策略。
关键词:文体翻译;“风格符号体系”理论;《论美》中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(20XX)-08-0-03一、引言文体风格翻译是“文学翻译的核心”。
(周仪;罗平,1999:81)尤金-奈达的“动态对等”原理就将“传达原作之精神与风格”作为翻译的基本要求。
可究竟何为风格?古罗马政治家、演讲家西塞罗认为“风格即修辞”,法国博物学家布封提出“风格即人”,布拉格结构主义学派理论家mukarovsky和spitzer认为“风格即语言之变异”。
在中国传统文艺理论中,风格通常是“典雅”,“新奇”,“远奥”这一些印象性的主观描述。
可以说,风格的界定五花八门,而且普遍较为片面,抽象,和主观。
只有在利用更为科学、具体、系统的方法,准确认识和鉴别风格之后,才能进一步谈如何接近于准确地进行风格翻译。
刘宓庆先生的“风格符号体系”同时从宏观的思想、风骨、情调这些审美角度,以及微观的字、词、句、篇章等语言学角度,对风格进行全面阐释和分析。
风格审美角度的特征称为“非形式标记”,篇二:培根论美阅读答案美德好比宝石,它在相互背景的衬托下反而更华丽。
同样,一个打扮并不华贵却端庄严肃而有美德的人是令人肃然起敬的。
美貌的人并不都有其他方面的才能。
因为造物是吝啬的,他给了此就不再予以彼。
所以许多容颜俊秀的人却一无作为,他们过于追求外形美而放弃了内在美。
但这话也不全对,因为奥古斯都、菲斯帕斯、腓力普王、爱德华四世、阿尔西巴底斯、伊斯梅尔等,都既是大丈夫,又是美男子。
仔细考究起来,形体之美要胜于颜色之美,而优雅行为之美又胜于形体之美。
培根《论美》的美学原则及其哲学基础解读
伯特兰·培根的论文《论美》被视为文艺复兴以来最重要的美学论著,向后世的文艺审美提供了深刻的哲学思想和文学原则。
伯特兰·培根认为,美被视为伤害他人的行为,并在他的文章中提出了三个美学原则来指导文艺创作。
第一,美表现为“同一”,即把不同看起来、有不同寓意或者创作背景的作品结合到一起,互相补充,共同组成一个完整的画面。
伯特兰·培根认为,要在作品中创造出美的感受,就需要紧密结合着各种不同的感官以及心理上和精神方面的内容,彼此相互作用,从而营造出一种全新的感受体验。
第二,美表现为“奇偶对比”,即我们通过对作品中的相反成分、形式或元素进行比较,使它们之间形成了强有力的对比,呈现出美的魅力。
培根认为,文艺创作应该以相互补充和强烈对比的方式相结合,以营造出美的感受。
第三,美表现为“隐喻”,即令观众在阅读作品时,用自己的理解和想象,来感受到作品所具有的深远的哲学意义。
伯特兰·培根认为,作家的精神思维应当以隐喻的方式表达,以便美的智性与情感在作品中内在联系起来。
总之,伯特兰·培根认为,美学原则是高于理性观念的,旨在突破自身界限,以便将文艺审美融入到人们的真实生活情景中。
伯特兰·培根的美学原则和哲学基础不仅赋予了文艺的深刻思考,也激发了许多人从事文艺审美探索的勇气和热情,它将继续影响着中国美学审美的发展历史。
培根随笔片段《论美》赏析培根随笔片段《论美》赏析《论美》是散文集中的一篇著名的美文。
培根在文中提到:形体之美要胜于颜色之美,而优雅行为之美又胜于形体之美。
诚然,爱美是人的天性。
无论是生活在哪个年代哪个国家的人,都在追求着美。
然而,当人们乐此不疲地使用各种方法淡妆浓抹、注重衣着、讲究发型等让“美丽”布满全身时,却可曾想到,你得到的,仅仅是瞬间的外表美,而真正能让你美丽起来的,你又得到了多少呢?!那些衣着华丽、披金戴银,却毫无真才实学,肚里空空的人;那些外表风度翩翩、英俊潇洒,而内心丑恶、言行令人不齿的人,他们是否真正等到了美呢?仅有衣着,外表的美,并不是完整的美丽。
外表的美往往是肤浅、短暂的。
你看红通通的苹果和可人的荔枝尽管有天然的美貌,但过几天,她们的美貌就开始衰变,然后就会腐烂掉。
我们人也一样。
每个人都有过一张红润的、笑容可掬的脸,但随着时间的推移,这张脸就慢慢地爬满了皱纹,青春的美丽不复存在。
外表的美总是经不起岁月的冲洗,经不起长久的凝视,只有内在的美才是永恒的。
很多其貌不扬的人,被认为是真正美的人。
音乐家贝多芬虽只是个1.6米的又矮又盲的人,但他的精神是如此崇高,他在人们心目中的形象是如此高大。
这是因为他不断地在音乐领域努力开拓,为音乐事业奋斗一生,发出了无比强大的个人艺术魅力。
还有许许多多的外表平平甚至是丑陋的人,他们都能在平凡的岗位上辛勤耕耘,为国家乃至全人类的共和事业贡献自己的光和热。
正如俄国文学家契诃夫所说的:“人,应该从知识、修养到风度、衣着,都是美丽的。
”世界上的很多事并不都是需要漂亮的人来做,相反许多事情的成败在于是否有真才实学。
当我们颂扬爱迪生、李时珍的卓越贡献时,当我们欣赏雨果、鲁讯的不朽名著时,当我们赞美乔丹、马拉多纳的高超球技时,谁又曾在意他们是否美丽呢?虽然每个人都希望“才貌双全”,然而谈何容易。
既然外表是上帝赐予我们的一个不变的事实,那么何不用自己的真才实学、勤奋努力、品德修养在别人面前展现出一个美丽的自我,展现出一个具有内在美的真实完美的自我呢?美丽,是由内而外的。
论美培根美德好比宝石,在幽暗背景的衬托下反而更显名贵。
同样,一个人外貌虽不俊美然而举止端庄优雅,还是令人肃然起敬。
美貌者未必具有其他方面的才能。
因为造物者是吝啬的,给予此就不再予以彼。
所以许多容颜俊丽之人却一生无为,他们也许过于追求外表之美而放弃了内在之美。
但也并非必然——因为奥古斯都大帝、泰〃菲斯帕斯、美男子腓力普王、英王爱德华四世,以及雅典人阿尔西巴底斯、伊斯梅尔等,都既是大丈夫,又是美男子。
若仔细考究,形态之美胜于色彩之美,而优雅之美又胜于形态之美。
最高的美是画图所无法表现的,因为它难于被直观,这是一种无法定义的奇妙之美。
有两位画家——阿皮雷斯和丢勒曾经幼稚地设想,可以按照某种几何比例,或者通过摄取不同人身上美的特点,用图画组合成一张最完美的人像。
其实这样合成出来的美人,恐怕只有画家本人欣赏。
美是不能制订规范的,创造它的是机遇,而不是模式。
有许多种面容,就部分看并不优美,但作为整体却非常动人。
有些老人非常可爱,因为他们的风范具有成熟优雅之美。
正如拉丁谚语所说:“晚秋晴色尤为美好。
”而尽管有的年轻人外貌俊美,却由于缺乏优美的修养举止而令人失望。
美貌犹如盛夏时的水果,容易腐烂而难以持久。
世上有许多美人,有过放荡的青春,却承受着愧悔的晚年。
因此,把美的形貌与美的德行结合起来吧。
只有这样,美才会放射出真正的光辉。
美,其实是回来做自己(蒋勋网易:蒋老师,您最为大家熟悉的是美学家的身份,但大家不知道的是,蒋老师还是一个画家、一位诗人、一位作家,您有非常多的身份,您自己对哪种身份最认同和喜欢呢?蒋勋:我想,如果我们谈到“ 美” 这个字,可能我们会感受到一片月光,有可能会用绘画把月光表达出来,也有可能用文字的诗句做传达。
我自己一直觉得,我们称这个人为“画家” 或“ 诗人” 只是因为他用的工具不同,事实上他心灵上感受的是完全一样的东西。
恰恰我对这些工具表现的好奇心比较大,所以有时候,我自己感受到的美很想去跟很多人分享,所以我就试着用绘画、文字,甚至用声音去跟大家分享这种美。
评论的理论依据,原作的内容、语言特色、文体风格、情感传达是否到位浅谈”OF BEAUTY”两种译文的对比分析摘要:散文,形散而神不散,因此成功的散文翻译应当注重译文与原文的统一。
本文通过比较分析何新与王佐良对培根Of beauty的不同译文版本,分析二人在翻译中不同方法的运用,通过再现了原文作者所要表达的情感思想,做出自己的评判关键词:译文,原文,比较分析,再现一.作者及译者简介1.培根是莎士比亚同时代的人, 是哲学史和科学史上划时代的人物。
在文学史上培根以其《论说文集》而留名。
他的文章以文笔精练, 见解独特, 涵义深刻, 警句迭出著称。
同时培根是英国十七世纪散文大家, 其行文的特有风格主要表现为凝重典雅且节奏明快,几乎如格言一般的用词讲究、含义深刻、结构严谨、逻辑性强。
2.在今日中国知识分子当中,最具争议及传奇性的人物非何新莫属。
多年来,他在理论上提出了许多新的观点。
他在80年代翻译的《培根论人生》在当时是非常畅销的译本哲学类译著。
3.王佐良先生不仅是一位英语教育家和英国文学家,也是颇负盛名的作家和翻译家。
在翻译理论和实践方面都取得了突出成就。
他把文体学的研究和翻译研究结合在一起。
并运用文体学知识解决一些翻译问题。
他还把比较文学研究同文化和翻译联系在一起,是中国比较文学的先驱。
王佐良的翻译理论既继承了前人严复的信、达、雅吸收了鲁迅先生的翻译观, 同时还提出了自己的真知灼见。
他的理论精髓就是: 第一, 尽可能的顺译, 必要时直译,任何好的译文都是顺译和直译的结合; 第二, 一切照原作, 雅俗如之, 深浅如之, 口气如之, 文体如之。
他认为: “绝大多数的思想概念, 即使不是所有的, 都是能够翻译出来的, 不易翻译的是原文的气氛, 或者说力量”二.原作的思想内容及风格“Of Beauty”是英国著名哲学家、文学家培根的说理散文。
该文属于教育、学习一类的论述性语篇,因此用词较为正式、严谨。
培根的这篇《论美》短小精悍,通过生动简洁的语言表达了作者对美的领悟。
of beauty培根散文
《of beauty》是培根的一篇散文,其中他探讨了美的本质以及
美的不同形式。
他起初提到,人们对于美的看法存在巨大的差异。
但是,他认为大多数人倾向于认为美与正确、真实和完美相关联。
然而,这种陈述过于简单了。
因为美并不仅仅只与完美有关。
培根进一步阐述,我们应该从不同的角度思考美。
例如,一个勇敢、善良、谦虚的人会被认为是美丽的。
而一个有毒瘤的人则不具备
这些美丽特质。
此外,有些地方或物品,虽然看似丑陋,但它们却在
来自不同文化、地方和时代的人眼中被认为是美丽的。
处于不同的环境和文化中,人们看待美的方式也不同。
在某些文
化中,胖子被认为更健康和美丽。
在其他文化中,苗条的人更受欢迎。
这种差异并不是因为一方错误,而是因为美在不同文化中有不同的定
义和体现方式。
最终,培根总结道美是主观的而非客观的。
它取决于观看者的环
境背景、文化、人生经历和价值观。
因此,我们应该学会欣赏各种不
同的美。
只有这样,我们才能在这个多元化的世界中感受到美的无穷
魅力。
培根随笔论美原文翻译培根随笔论美原文翻译《培根随笔》是英国哲学家、文学家弗朗西斯·培根创作的随笔集。
下面请看小编带来的培根随笔论美原文翻译!培根随笔论美原文翻译Virtue is like a rich stone, best plain set; and surely virtue is best, in a body that is comely, though not of delicate features; and that hath rather dignity of presence, than beauty of aspect.美德好比宝石,它在朴素背景的衬托下反而更华丽;同样,一个打扮并不华贵却端庄严肃而有美德者是令人肃然起敬的。
Neither is it almost seen, that very beautiful persons are otherwise of great virtue; as if nature were rather busy, not to err, than in labor to produceexcellency.And therefore they prove accomplished, but not of great spirit; and study rather behavior, than virtue.外表美丽的人,未必也具有内在的美。
因为造物主似乎是吝啬的,他给了此就不再予彼。
所以许多容颜俊秀的人却不足为训,他们过于追求外形美丽而忽略了内心的美。
But this holds not always:for Augustus Caesar, Titus Vespasianus, Philip le Belle of France, Edward the Fourth of England, Alcibiades of Athens, Ismael the Sophy of Persia, were all high and great spirits; and yet the most beautiful men of their times.但是这也不全对:因为奥古斯都、菲斯帕斯、菲力普王、爱德华四世、阿尔西巴底斯、伊斯梅尔等都既是大丈夫,又是美男子。
超验名作,超凡译笔——夏济安译爱默生《论美》赏析《超验名作,超凡译笔夏济安译爱默生《论美》赏析》夏济安是20世纪杰出的中国翻译家,他译过一些欧美著名作家的著作,其中最著名的就是他译自爱默生的《论美》。
夏济安以其精湛的翻译技巧,把爱默生的思想原意的完美表达出来,既有深刻的文学性,也具有可读性,结合了中西文化,令人印象深刻。
爱默生的《论美》,被认为是19世纪最重要的哲学作品之一。
它探讨了艺术、美学等各种问题,其中有着关于美的看法,他认为美是无形的,美的创造力在于翻译,所以他说“美是一种翻译”,他认为翻译不仅是一种艺术,也是一种学问。
夏济安的翻译将爱默生的《论美》完美地表达出来,他不是简单的把欧洲的文化转化成中国的文化,而是尊重了欧洲的文化,同时也加入了中国的文化特色,使之更加生动、细致。
他的翻译不仅展示了爱默生的完美的文学思想,而且使读者在阅读过程中开始思考,而不会被流派和语言上的差异所打断。
夏济安的翻译并不简单,他从文字中精心挖掘语句结构来保留文章原有的美感,令读者在享受爱默生文学思想的同时,也能体味到翻译者的技艺,被引发内心的激动。
这种翻译技巧,使夏济安深受看客们的赞誉,他被认为是中国当今最有才华的翻译家。
夏济安译自爱默生的《论美》,不仅读者能体会到作者的完美思想,也能体会到翻译家的技巧,对翻译艺术有着积极的倡导。
夏济安不仅非常重视翻译家的艺术水平,也重视自身的审美和才能。
夏济安认为,翻译并不是简单的文字转化,而是要把作者原本的思想和精神完美地表达出来,使中西文化相融相生,令读者能够从文学作品中得到美的感受。
夏济安的翻译技巧,使他的译作不仅受到赞誉,也被一代代的翻译家所学习,他们把心血投入到译作中,也把作品中原本的美感和思想完美的表达出来,让更多的人了解中外文化的交流,才是真正的翻译艺术。
总之,夏济安译自爱默生的《论美》,充分展示了他在翻译技巧上的卓越才华,同时也推动了文化交流,对于中外文化交流互动具有重要的意义。
超验名作,超凡译笔——夏济安译爱默生《论美》赏析本文以《超验名作,超凡译笔夏济安译爱默生《论美》赏析》为标题,以夏济安译爱默生《论美》为研究对象,论述其中文版与原文概念的转化,以及比较影响因素和传播效应。
爱默生是19世纪德国哲学史上比较突出的人物,他的著作《论美》全面阐释了弥尔顿、贝克特和尼采的文革实践,在表达爱默生哲学思想方面也发挥了重要作用。
夏济安是中国现当代翻译史上一位重要的名人,他研究翻译理论数十年,以其精准的汉意翻译,完整地译出了爱默生的《论美》,这在研究爱默生哲学思想的转换方面,给当代学者以参考借鉴。
首先,本文将讨论《论美》中文版与原文概念的转换,从文本的叙述性特征,可以看出,夏济安翻译时采用了“意译”的方法,而不是把原文中的词句一一对应翻译出来,这样,一方面可以让原文思想完整发挥,另一个方面也可以使概念更容易理解,让读者可以更容易把握爱默生的哲学思想。
此外,本文还要讨论《论美》中文版的影响因素,主要的影响因素包括翻译精度、翻译时代背景和传播模式等。
首先,夏济安译出来的《论美》中文版翻译精度非常高,他将爱默生带有英国传统复杂结构的思维和语言形式,准确地映射到中文表达中,从而让读者可以更好地理解作品。
其次,夏济安译爱默生《论美》的时代背景也是导致中文版有不同的表达特点的重要因素。
夏济安出生于1950年初,长于新文化运动的热潮之中,时代的变迁也使他的翻译相应发生变化。
因此,用夏济安的话做翻译时,他将新文化思潮中的观念融入其中,从而更加准确地表达出爱默生的哲学思想。
最后,本文再讨论《论美》中文版的传播效应。
随着中文版《论美》的出版,大量读者认识到了爱默生的伟大思想,因此,也带来了广泛的社会影响。
相比于西方,中国文化圈有较为突出的特色,爱默生的思想也被读者广泛接受,并融入当代中文文化中。
此外,夏济安译爱默生《论美》在西方也产生了一定的社会影响,让更多的朋友认识到了爱默生,也使中西文化交流有了更深的深度。
《谈美》四篇中译文之比较发表时间:2011-12-08T11:00:52.290Z 来源:《中学课程辅导·教学研究》2011年第22期供稿作者:江军[导读] 作为一篇论说文,“谈美”观点明确,叙述条理清晰,语言简洁,内涵深刻,充满哲理。
江军摘要:同一篇文章,不同的翻译者会表现出不同的风格。
本文就对培根《谈美》的四篇中译文进行了比较,并阐述了一些有关翻译的见解。
关键词:《谈美》;翻译;差异作者简介:江军,任教于甘肃省兰州市第二十九中学。
作为一位文艺复兴时期的人文主义者,弗兰西斯•培根(Francis Bacon,1561-1626)是英国文学史上第一个重要的散文家,他通过不断地用科学的思考方法及依照观察而非权威学说获取知识的态度为现代科学奠定了基础。
他的《论说文集(Essays)》是英国文学中这一流派的典范,并被誉为英语散文发展的里程碑。
《谈美》是培根《论说文集》中较为著名的一篇。
作为一篇论说文,“谈美”观点明确,叙述条理清晰,语言简洁,内涵深刻,充满哲理。
“美”本身是个很广泛的问题,本文着重论述人应该怎样对待外在美和内在美的问题。
世界上没有一个人是十全十美的,所以,不要抱怨自己外在的缺陷,只有内在的美才是永恒的美。
美德重于美貌,把美的形貌与美的德行结合起来,美才能真正发出光辉。
在论证过程中,培根将美与德行进行比较,一一列举美的种种表现与不足,在此基础上阐述自己的观点,令人信服。
培根的《论说文集》乃是世界上一本划时代的名著。
而“谈美”又是其中较为著名的一篇论说文。
正因为如此,在我国近现代出现了各种不同风格的译文。
下面介绍几种影响较大的《谈美》译文。
他们是我国早在二十世纪三、四十年代就翻译了本文的王佐良先生和水天同先生,以及在二十世纪八、九十年代重译本文的何新先生和曹明伦先生。
对比这些译文,我们可以看出翻译是一种创造性的劳动,不同的译者对同一个作品有各种不同的译法。
我们从词汇与短语的意义上来看,对于同一篇文章,即使是很普通的词语也可能有不同的理解。
A Critical Review of "Misreading" in Translation --With Reference to the Translation of Bacon's "Of
Beauty"
作者: 刘全福[1]
作者机构: [1]华东理工大学外语学院,上海200237
出版物刊名: 外语教学
页码: 82-86页
主题词: “误读”;翻译;忠实;培根;《论美》
摘要:20世纪80年代初,“误读”理论随解构主义一起传入我国,始为文学解读与接受理论.后又被引入翻译研究等众多学术领域。
同解构主义一样,炒作过热的“误读”理论在我国
译界的接受过程本身也存在着某些值得关注的“误读”现象,如对翻译中无意“误读”的过分
夸饰等等。
本文结合“误读”理论试就何新所译《论美》中的无意“误读”现象进行详细剖
析,指出翻译既然是一项建构性事业,译者就应拒绝“误读”,回归本真,将读者从二次“误读”或被动“误读”中解脱出来。
培根随笔《论美》后感培根随笔《论美》后感篇一:培根随笔读后感1500 字很多人都喜欢这个伟大的哲学家amp;mdash;amp;mdash;培根,但我却不!!我讨厌这个站在贵族立场与男权视角的培根,我讨厌这个工于心计、老于世故的培根,我讨厌这个拥有着功利主义思想、深谙于官场运作的培根!不过,前两天读了《培根随笔》后,我才发现了另一个与我想法完全不同的培根。
我看到他对哲学的执着,对政治的热衷,对生活的热爱,对理想的追求与对困难决不轻言放弃、自强不息的精神和态度。
我恍然明白:噢!原来还有这样一个培根!在这数十篇随笔中,《论美》给我留下了深刻的印象。
避开这文章中写的都是美、德兼备的男性帝王不说,这则是一篇关于美的经典之作。
它着重论述人应该怎样对待外在美和内在美的问题展开评述。
善犹如宝石,以镶嵌自然为美;而善附于美者无疑最美,不过这美者倒不必相貌俊秀,只须气度端庄,仪态宜人。
不错,形体之美要胜于颜色之美,而优雅行为之美又胜于形体之美。
因此我想,人的外表固然重要,但如果没有内涵,光有外表,只是一个躯壳,行尸走肉,又怎么能算得上是美丽呢?所以,人是因为可爱而美丽,而不是因为美丽而可爱。
读完这书后,我忽然想起,人是没有十全十美的,而且每个人的理想与信念不同,当然,所追求的事物和追逐的梦想也各不相同,不可把自己的喜好强加在别人身上,也不能依照自己的喜好来评判他人。
况且人是有两面的嘛!应多看看别人的优点,吸取精华之处来弥补自己的不足,为将来漫漫人生路打下坚实的基础。
一本好书可以使人明白一个道理,一本好书可以为人建造一条捷径,一本好书甚至可以改变人一生的命运!如同培根所说:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩,不得不肯定,从某一方面来说,这是一本使人上进的好书!《培根随笔》是英国十七世纪著名思想家、政治家和经验主义哲学家弗兰西斯培根所著。
这位被马克思称之为英国唯物主义和整个现代实验科学的真正始祖的科学家,出生于豪门,自修获得律师资格并步入政界,几经波折后成为了国家重臣,最后又因一桩受贿案被国会弹劾去职。
从文体风格角度谈培根散文《论美》的翻译摘要:风格的忠实传递是衡量译文质量的重要标准之一。
本文以刘宓庆的“风格符号体系”理论为指导,分析弗朗西斯.培根散文《论美》的文体特征以及两个中文译本,从而探讨英文古典散文的风格翻译策略。
关键词:文体翻译;“风格符号体系”理论;《论美》中图分类号:h315.9文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-03一、引言文体风格翻译是“文学翻译的核心”。
(周仪;罗平,1999:81)尤金-奈达的“动态对等”原理就将“传达原作之精神与风格”作为翻译的基本要求。
可究竟何为风格?古罗马政治家、演讲家西塞罗认为“风格即修辞”,法国博物学家布封提出“风格即人”,布拉格结构主义学派理论家mukarovsky 和 spitzer认为“风格即语言之变异”。
在中国传统文艺理论中,风格通常是“典雅”,“新奇”,“远奥”这一些印象性的主观描述。
可以说,风格的界定五花八门,而且普遍较为片面,抽象,和主观。
只有在利用更为科学、具体、系统的方法,准确认识和鉴别风格之后,才能进一步谈如何接近于准确地进行风格翻译。
刘宓庆先生的“风格符号体系”同时从宏观的思想、风骨、情调这些审美角度,以及微观的字、词、句、篇章等语言学角度,对风格进行全面阐释和分析。
风格审美角度的特征称为“非形式标记”,其语言学角度的特征称为“形式标记”。
“形式标记”又由六个类属性标记组成,即:“音系标记”、“语域标记”、“句法标记”、“词语标记”、“章法标记”和“修辞标记”。
这套“风格符号体系”虚实结合、兼容并蓄,将古今中外风格的理解融为一体,有利于译者发掘原语全部的风格意义。
因此本文将该体系作为理论框架,进行文体风格的分析和文体翻译探讨。
英国学者弗朗西斯-培根的散文《论美》是本文讨论的材料。
培根的散文向来文采不凡,充满哲理,堪称英文散文之经典。
这篇《论美》不仅语言精妙,修辞丰富,而且体现了其一贯古典优雅的风格。
如何重现原文盎然的文采给译者提出了极高的要求。
到目前为止,起码有水天同、王佐良、曹明伦、何新、蒲隆等五位译者挑战了这篇散文。
其中,水天同是中国第一位翻译《培根散文集》的译者,以直译的方式处理了《论美》,而王佐良以文言文归化的方法再现原文风采。
两者的译文极具代表性,因此将在本文中进行对比研究。
二、用“风格符号体系”分析《论美》译文(一)形式标记形式标记基于语言符号特征,包括音系,语域、词语、句法、章法、修辞。
下面将一一针对这六个方面进行分析:1、音系标记培根的散文如同诗歌般朗朗上口,具有令人愉悦的音乐性。
在《论美》一文中,培根采用押头韵和押尾韵的修辞方法, 使全文读起来抑扬顿挫,轻快悦耳。
尽管这两种修辞手段在译文中难以复制,但使用某些翻译技巧后,可以使译文与原文“异曲同工”,实现“功能对等”。
example(1):virtue is like a rich stone, best plain set; and surely virtue is best in a body that is comely…and that hath rather dignity of presence than beauty of aspect.译文一(水):才德有如宝石,最好是用素净的东西镶嵌。
无疑地,才德如果是在一个容貌虽不姣丽,然而形体闲雅,气概庄严的身体内,那是最好的。
译文二(王):德行犹如宝石,朴素最美;其于人也:则有德者但须形体悦目,不必面貌俊秀,与其貌美,不若气度恢宏。
原文中,”stone”和“set”紧邻在一起,形成了头韵,而“body”和“comely”, “dignity”和 beauty”的组合又形成了尾韵。
头韵和尾韵的运用令全文朗朗上口,使人印象深刻。
两个译文无一运用到头韵或尾韵,但译文二却明显优于译文一。
译文二中加入了文言虚词“也”和“则”,译文获得古文特有的韵律和节奏,听起来流畅自然。
此外,中文四字格的运用,如“形体悦目”“面貌俊美”“气势恢宏”,使译文二听起来短促有力,典雅平衡,同样能产生独具一格的听觉效果。
相比之下,译文一在音韵上没有特别之处,而且还将众多四字词堆砌在一个名词前修饰,读起来艰难拗口。
奈达的“功能对等”理论曾提到,若原文某处修辞手段在译文中无法实现,译者可以通过对其它句子修辞,来平衡全文的修辞效果。
(2004:92)由此得出,译文二的翻译策略切实可行,中文文言虚词以及四字格的运用,是补偿英文中头韵和尾韵的好方法。
2、语域标记《论美》的语言古典又正式,许多用词都具有拉丁和希腊词源.这种风格的翻译具有较高难度,因为文章的正式性与文化高度相关。
因此,译者在领悟原文意蕴之余,还需深思本国文化,找到功能对等的词汇进行翻译。
example(2): a man cannot tell whether apelles, or albert durer, were the more trifler; whereofthe one, would make a personage by geometricalproportions;译文一(水):我们说不出阿派莱斯和阿伯特·杜勒究竟哪一位是更大的戏谑者;他们两位之中一位是要根据几何学上的比例来画人。
译文二(王):阿贝尔与杜勒皆画家也,其画人像也,一则按照几何学之比例,一则集众脸形之长于一身,二者谁更不智,实难断言。
例句中,“trifler”源于希腊词“trufle”,而“geometrical”源于拉丁词“gemetridae”。
这些词汇反映出原文的古典性。
而像“whereof”这样的词语通常只在法律文书和商务合同里出现,证明原文拥有比较正式的语域。
中文从来没有利用外来词反映正式性的习惯,这时候该采用什么翻译策略呢?译文二中“也、其、则、之、更不智、众脸形之长、实难断言”这些文言词汇的运用就非常巧妙,符合中文对于古典性和正式性的体现方法,与拉丁词根的词汇产生的效果不禁“异曲同工”。
相比之下,译文一的语言较为平淡且过于口语化,如“说不出、好几个、最好的部分、得不到的”。
因此译文二再次超越译文一,同时得出结论:在翻译中,运用文言词汇是反映英文散文古典和正式风格的恰当策略之一。
3、词语标记用词精辟是原文词汇上的最显著特点,反映了培根思想的敏锐。
因此译者必须了解每个词语的精确含义,才能给出最贴切的译文。
example(3): for no youth can be comely but by pardon, and considering the youth, as to make up the comeliness.译文一(水):因为年轻的人,如果我们不特意宽容,把他们底青年也认为是补其美观之不足者,是没有一个可以保有其美好的。
译文二:(王)年少而著美名,率由宽假,盖鉴其年事之少,而补其形体之不足也。
在英汉字典中,“comeliness”的字面含义是“标致的,秀丽的,好看的”,这样看来,该词在译文一中翻译成“美观”,在译文二中翻译成“形体”都行得通。
但仔细阅读《论美》全文,可以发现培根在一开始就明确表示,美在于举止得体,而不仅仅是外表。
这样看来,两个译文都没有准确翻译出原文的涵义,相比之下,笔者认为曹明伦翻译的“优雅得体”更为贴切。
4、句法标记原文最长的句子含47个词,最短的含13个词,平均每个句子含30个词,而所有文体的平均句长为17.8个词(leech & short, 2001),《论美》大大超过了这一数值。
这说明,《论美》一文长短句交替,句式多样,长句和复杂句占主体。
通读《论美》后,还可发现论美的句子普遍具有简洁,清晰,和节奏性强的特点,这与标点符号、小词的频繁运用,以及大量的省略句密不可分。
据统计,全文共有388个词,57处标点,每个小分句的平均长度为6.8个词,超过86%的词所含字母数少于7个。
而且每一处长句几乎都有省略结构,因此译者需要在译文中也体现出句式简洁的特点。
《论美》句型较多,限于篇幅,此处仅讨论省略句型。
example(4):that is the best part of beauty, which a picture cannot express; no, nor the first sight of the life.译文一(水):美中之最上者就是图画所不能表现,初睹所不能见及者。
译文二(王):美之极致,非图画所能表,乍见所能识。
省略句是《论美》中最为普遍的句型,大大简化了长句的内容。
可中文却倾向于重复而非省略。
如何保持译文简洁又符合中文习惯,成为译者的一大难题。
在这一例句中,两个译文都利用中文“概念为中心”的特点,根据中心意思进行断句,而不受结构牵制。
这样一来,长句就被分为无数个意思独立的短句,与原文中标点和省略句的作用一样,起到了简化的目的。
原文中在“nor the first sight of the life”后省略了“can recognize”这一内容,而两个译文都补充了“所能识/所不能见及”,这样的做法非但不显重复累赘,反而增强了译文的连贯性和平衡性,符合中文的习惯。
所以,对于结构复杂的省略句,可以采取根据核心意思重新断开分句的方法获得简化效果,文言文和标点的使用同样有助于保留原文简洁的风格。
5、章法标记章法标记通常与文章的粘合和连贯性有关。
粘合指“整合语篇的语言手段,如连词等,赋予文章有机性和结构” (verdonk and webster, 1995),而连贯性指“语篇意思的统一和逻辑性”,(english-chinese dictionary, 2007) 代词,同义词等是其主要手段。
笔者对原文中实现粘合、连贯的相关词汇和标点进行统计,并列表总结:根据表格可以看出,培根在《论美》一文中用了大量连词,标点,副词,介词,以及代词等章法标记实现粘合和连贯。
这些章法标记使语篇过渡自然,结构紧凑,思想连贯,行文流畅。
译文的章法标记符号如下表所示:译文一:译文一在大多数情况下将这些章法标记都直译了出来。
这样的做法可以接受,但文章却显得不够自然,反而破坏了译文的粘合和连贯。
中文的篇章以意合为主,过多的连接词反而多余,所以译文不需要将连接词都翻译出来。
译文二:与译文一不同的是,译文二省略了大量连词和代词,以句子内部的语义关系和文言虚词作为连接篇章的手段。
这种不仅不会有损文章的粘连和连贯,反而使译文语篇更为自然连贯。
所以,要维持英译中语篇的粘连和连贯,最好的方法是省去大多数的连接词,只凭句子内部语义为线索贯穿全文,并适当加入文言6、修辞标记在原文中,培根使用了大量修辞手法比如明喻和暗喻,使文章形象生动,引人入胜。
如:“virtue is like a rich stone, best plain set;”, “beauty is as summer fruits, which are easy to corrupt, and cannot last;”,通常对原文中富有文采的鲜活表达,只要不存在很大的文化差异,译文宜采用比较忠实的直译方法翻译。