英语成语的理解和翻译
- 格式:docx
- 大小:9.51 KB
- 文档页数:3
英语成语故事带翻译200字 汉语成语是在中国特有的社会背景、⽂化背景中逐渐产⽣的⼀种精练的语⾔⽂化系统,更是⼈们⽇常⽣活中观察、累积的结晶,⽆论是在传统社会还是当下,它从来没有从我们的视线⾥消失过。
下⾯是店铺为您整理的英语成语故事带翻译200字,希望对你有所帮助! 英语成语故事带翻译篇⼀:What is Said Carries Weight⼀⾔为重 In ancient times, there was a prime minister named Shang Yang in the State of Qin. He was held in high regard by the King. In the year 359 BC, he prepared for a political reform to promote the economic development. But he was afraid that the people would not believe local authorities. He thought an idea. 古时候秦国有个相国叫商鞅,秦王⾮常器重他。
公元前359年,他打算在秦国实⾏变法,但他怕百姓们不相信官府,就决定做件事以取得他们的信任。
One day, he had a 10-meter long pole erected at the south gate outside the capital. Then he told the crowd whoever took the pole to the north gate would be awarded 10 ounces of silver. Everyone was astonished, but nobody dared to have a try. After seeing that, Shang Yang raised his voice and said: " Anyone who carries the pole to the north gate will get 50 ounces of silver." A brave man did it and was be given 50 ounces of silver. Others felt very reGREtful. 有⼀天。
中英直译难以理解的成语
中英直译难以理解的成语有很多,以下是一些例子:
“打落水狗”(beat a drowning dog):直译为“打落水狗”,意思是继续攻击已经失败的对手,使其无法翻身。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
“杀鸡给猴看”(kill the cock to warn the monkey):直译为“杀鸡给猴看”,意思是惩罚一个人以警告其他人。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
“食肉寝皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin):直译为“食肉寝皮”,意思是极度仇恨敌人,甚至想食其肉、寝其皮。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
“千刀万剐”(thousand cuts and myriad pieces):直译为“千刀万剐”,意思是遭受极端的痛苦或折磨。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
总之,由于中英两种语言的差异和文化背景的不同,很多中文成语在英语中没有对应的表达方式,因此直译可能会造成理解上的困难。
在进行翻译时,需要考虑到目标语言的文化背景和表达习惯,采用适当的翻译方法和技巧,以确保译文准确、流畅、易于理解。
英语成语和谚语的理解与翻译关键词:文化;对比;直译;意译摘要:通过对某些常见英语成语及谚语的分析,探讨英汉两种语言中成语及谚语的异同以及某些误解、误译产生的原因及表现,并就如何正确理解和翻译英语成语及谚语提出了几点方法。
一、英语成语及谚语中某些常见误解与误译由于汉语与英语、东方人与西方人之间文化背景及思维方式的巨大差异,中国人在理解英语成语、谚语时极易产生偏差。
比如,有一个成语Claw me,and I’llclaw t hee.有人把它译成“以牙还牙”。
这样理解就错了。
应译成“你吹捧我,我吹捧你。
”错译的人认为,claw一词意为“用爪子抓”,你既然要抓我,作为报复,我也就抓你,这不是顺理成章的“以牙还牙,以眼还眼”吗?其实,大谬不然。
Claw过去意为stroke;tickle(拍;呵痒),因而引申为“讨好,恭维”。
由此可见,切不可单就一个词似是而非的表面意义,进行想当然的推理或类比来理解成语。
另外,中国人学习英语成语往往容易犯的一个毛病就是把英语中的某些单词与汉语中概念相类似的内容进行同比,从而造成理解上的错误。
例如,把to pullone’s leg(取笑某人)误解为“拖某人后腿”。
把towake a sleeping wolf(自找麻烦),误解为“打草惊蛇”,把to keep the wolf from the door(使免于饥饿)误译为“御敌于门外”等等。
要知道,上述例子中,pull sb’s leg寓有“故意愚弄”之意。
To wake a sleeping wolf(吵醒一条睡着的狼),其后果不是把狼吓跑,而很有可能是这头狼扑过来咬你,故不应理解为“打草惊蛇”而应该是“自找麻烦”。
还有,有人把a walking skeleton(骨瘦如柴的人)误解成“行尸走肉”。
这一错误估计根源于skeleton(骨骼,骷髅)这个词的词意。
这一成语的寓意旨在形容一个人瘦得只剩一付骨头架子。
然而某些联想力丰富的人就把skeleton类比为“僵尸”,在加上前面正好有walking一词,于是“,行尸走肉”这样一个现成的中国成语就被错误的引申出来了。
1. 一箭之遥within a stone’s throw2. 一臂之力lend sb a helping hand3. 一事无成achieve nothing4. 大相径庭be totally different5.一点一滴every little bit6.一刻千金every minute is precious7.一目了然be clear at a glance8.一视同仁treat sb equally9一鸣惊人surprise the world with one’s first success10. 一无所知know nothing about11. 一心一意heart and soul12. 三番五次again and again,repeatedly13. 三三两两in twos and threes14. 三言两语in a few words15. 三心二意absent-minded, be of two minds16. 四面八方(from)all directions17. 四通八达extend in all directions18. 五颜六色colorful ,of various colours19. 十全十美be perfect in every way20. 百听不厌be worth listening to a hundred times21. 半途而废give up halfway22. 不厌其烦take great pains/be patient23. 不知所措be at a loss24. 不分胜负come out even25. 不得而知remain unkonwn26. 不甘落后be unwilling to lag behind/to be left behind27. 不可思议unimaginable28. 不速之客uninvited(unexpected)guest29. 不言而喻it goes without saying that30. 不由自主can't help doing31. 不折不扣extremely, completely32. 不辞而别take leave without saying goodbye33. 不足为奇not at all surprising34. 不遗余力spare no efforts35. 迫不及待can't help36. 不知不觉unconsciously37. 毫不在意don't/doesn't care at all38. 焕然一新take on a new look39. 置之不理take no notice of/ignore/pay no attention to40. 固执己见stubbornly stick to one’s own opinion41. 忍无可忍can no longer put up with42. 蹑手蹑脚on tiptoe43. 因人而异depend on the individual/vary from person to person44. 鼎力相助do whatever one can to help45. 举世闻名be world-famous46. 举足轻重occupy a decisive position47. 名不符实unworthy of one's name48. 名不虚传deserve the reputation49. 坚守岗位stick to one’s post50 .井然有序be in good order51. 井井有条be in good order52. 跃跃欲试bee ager to have a try53. 全面发展develop in an all-around way54. 安然无恙be safe and sound55. 别无选择have no choice but to do56. 迫不及待can’t wait to do/be dying to do57. 奋不顾身have no thought for one’s own safety58. 视而不见turn a blind eye to59. 充耳不闻turn a deaf ear to60. 半途而废give up halfway61. 义不容辞one's duty to do sth62. 全力以赴go all out for/spare no efforts63. 千方百计by every possible means64. 持之以恒persevere65. 欣喜若狂be wild with joy66. 家喻户晓widely known,known to all67. 默默无闻unknown to the public68. 树立榜样set a good example for69. 理所当然naturally,of course70. 数以万计tens of thousands of71. 世世代代from generation to generation72. 心不在焉absent-minded73. 梦想成真come true,become a reality74. 迫在眉睫extremely urgent75. 刻不容缓be of great urgency76. 无时无刻all the time77. 受益匪浅benefit a lot from78. 无所事事have nothing to do79. 毫不犹豫without hesitation80. 爱莫能助be powerless to help81. 鞭长莫及too far away to reach82. 熟能生巧Practice makes perfect.83. 勤能补拙Diligence can make up for the lack of intelligence.84. 入乡随俗When in Rome, do as the Romans do.85. 趁热打铁Strike while the iron is hot.86. 骄兵必败Pride goes before a fall.87. 所见所闻what someone has seen and heard88. 众所周知as is known to all89. 开卷有益Reading does you good.90. 无济于事It is no use doing ...91. 事与愿违Things turned out to be against one’s will.92. 各抒己见Everyone expresses his own opinion.93. 爱不释手love something so much that sb. doesn’t want to put it away.。
高考英语:掌握这52个成语的英文翻译,作文变得so easy!在英语考试中,作文一直是占比很大的一部分,很多同学一提到作文就头疼。
因为英语作文不像是语文作文,我们想到什么就能写出来什么,需要我们的词汇量和语法都过关,才能保证写出一篇优秀的英语作文。
今天小编要和大家分享52个常用成语的英文翻译,大家可以挑选一些放到自己的作文里,会为自己文章增添色彩的哦。
1.爱屋及乌Love me ,love my dog.2.百闻不如一见One look is worth a thousand words .Seeing is believing.3.比上不足,比下有余To fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.5.不遗余力Spare no effort; go all out; do ones best.6.不打不成交No discord, no concord.12.过犹不及Going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency; too much is as bad as too little.13.好了伤疤忘了疼Once on shore, one prays no more.14.好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast.15.和气生财Harmony brings wealth; friendliness is conducive to business success.16.活到老学到老Never too old to learn23.老生常谈,陈词滥调Cut and dried; cliche24.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.25.留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.26.马到成功Achieve immediate victory; win instant success.27.名利双收Gain both fame and wealth.28.茅塞顿开Be suddenly enlightened.36.抢得先机Take the preemptive opportunities37.巧妇难为无米之炊One cant make bricks without straw.38.千里之行始于足下Athousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.39.前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.40.前怕狼,后怕虎Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.41.强龙难压地头蛇The mighty dragon is no match for the native serpent.42.瑞雪兆丰年A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.50.水涨船高A ship rises with the tide51.时不我待Time and tide wait for no man.52.杀鸡用牛刀Use a steam-hammer to crack nuts.。
高三成语及谚语背诵三心二意/心不在焉:absent-minded大相径庭:be totally different不折不扣:extremely, completely粗心大意:careless, carelessness不计其数:countless引人入胜:attractive焕然一新:take on a new look置之不理:take no notice of /turn a deaf ear to/ turn a blind eye to 固执己见:stubbornly stick to one’s own opinion不顾一切:throw all caution to the wind忍无可忍:can no longer put up with蹑手蹑脚:on tiptoe不得而知:remain unknown因人而异:depend on the individual/ vary from person to person 一箭之遥:within a stone’s throw of some place别无选择:have no choice but to do情不自禁:can’t help doing迫不得已:can do nothing but do迫不及待:can hardly wait to do化险为夷:turn danger into safety安然无恙:safe and sound全心全意/一心一意:heart and soul/ whole-heartedly奋不顾身:have no thought for one’s own safety视而不见:turn a blind eye to充耳不闻:turn a deaf ear to三言两语:in a few words鼎力相助:do whatever one can to help刮目相看:look at sb. with new eye百听不厌:be worth listening to a hundred times欣喜若狂:be wild with joy不辞而别:take leave without saying goodbye兴趣相投:share the same hobby反之亦然:vice versa不知所措:be at a loss坚守岗位:stick to one’s post坚持不懈:persevere in doing半途而废:give up halfway一事无成:achieve nothing梦想成真:one’s dream come true一无所有:have nothing一无所获:gain nothing一鸣惊人:surprise the world with one’s first success不辞辛苦:take time and trouble, take pains跋山涉水:travel over mountains and waters不遗余力:spare no efforts不能自已:can’t control oneself一见钟情:fall in love with sb at first sight受益匪浅:benefit a lot from爱莫能助:be powerless to help鞭长莫及:too far away to reach熟能生巧:practice makes perfect勤能补拙:diligence can make up for the lack of intelligence入乡随俗:When in Rome, do as Romans do趁热打铁:Strike while the iron is hot骄兵必败:Pride goes before a fall所见所闻:what someone has seen and heard言行一致:What one does agrees with what he says众所周知:as is known to all若无其事:pretend as if nothing unusual had happened开卷有益:Reading does you good.无济于事:It’s no use doing…事与愿违:Things turned out to be against one’s will.各抒己见:Everyone expresses his own opinion.爱不释手:love something so much that sb. doesn’t want to put it away良药苦口,忠言逆耳。
成语与翻译in the seventh heaven:(not formal) in a state of great happiness or contentment 欢天喜地,欣喜若狂,喜出望外这条成语同宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。
言外之意,人能身居天国最高层,与上帝同处,应该是非常愉快的英语成语分类:1. 一类是平铺直叙的,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词与搭配相对地固定。
这类成语从字面上去理解,直译Knit one’s brow 皱眉头Last but not least 最后但不是最不重要的一点Laugh in sb’s face 当面嘲笑Lay sth to heart 把某事放在心上Have pity on sb 同情某人2. 另一类英语成语,有着相当明显的比喻意义。
这类成语中一部分,字面意思和比喻意义都能为中国读者接受,可以直接翻译它们的字面意思Trojan horse 特洛伊木马—比喻暗藏的敌人或危险Tower of ivory 象牙塔–比喻世外桃源Sour grapes 酸葡萄—相当于阿Q精神Sphinx’s riddle 斯芬克斯之谜—比喻难解之谜As wise as Solomon 像所罗门一样聪明–比喻非常富有智慧The fifth column 第五纵队–比喻间谍A Judas kiss 犹大之吻—比喻背叛行为Crocodile tears 鳄鱼眼泪–比喻假慈悲Wash one’s hands of 洗手不干—撒手不管New wine in old bottles 旧瓶装新酒—旧形式不适合新内容这一类成语的另一部分,由于其文化背景的缘故,中国读者还不能通过它们的字面意义来理解其比喻意义,应直接译出它们的比喻意义In a pig’s whisper 低声地;顷刻间Draw blood 伤人感情;惹人生气Hang on sb’s sleeve 依赖某人,任某人做主Hang on sb’s lips 对某人言听计从Make a monkey of 愚弄To be full of beans 精神旺盛,精力充沛Bend an ear to 聚精会神地听,倾听Get cold feet 开始感到怀疑、胆怯或害怕A skeleton at the feast 扫兴的人或者东西Bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策;自欺欺人3. 英语成语有不少在比喻上同汉语成语非常相似,用这些相似的汉语成语来翻译英语成语Burn the boat 破釜沉舟Castle in the air 空中楼阁A bolt from the blue 晴天霹雳Six of one and half a dozen of the other 半斤八两After one’s own heart 正中下怀One’s hair stands on end 毛发倒竖Kill two birds with one stone 一箭双雕Show the cloven hoof 露出马脚Hang by a hair 千钧一发Kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵4. 大多数英语成语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等成语的。
英语成语的理解与翻译Preview:成语三大特征:1)意义上的整体性。
To lay heads together. 大家一起思考,集思广益2)不符合语法规律。
Money makes the mare to go. 有钱能使鬼推磨。
3)用词相对固定。
A stitch in time saves nine. 及时的一针省几针Summary:A. 成语的来源1 源自神话传说英语中的成语主要源自古希腊,古罗马等的传说。
Rain cats and dogs. 倾盆大雨---源于北欧神话,据说猫对天气有很大的影响Swan song绝唱2 源自文学名著by the skin of ones teeth “九死一生”,“侥幸逃脱”---出自《圣经》One pound of flesh割肉还债,残酷榨取---出自莎士比亚的喜剧剧作《威尼斯商人》3 源自历史事件Sword of Damocles比喻极端的危险或情况的危急burn one’s boats破釜沉舟---出自古代希腊的一则历史故事。
4 源自风尚、习俗a feather in your cap荣耀---源于印第安人的一种风俗,每杀死一个人就在头饰或帽子上加插一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。
give somebody the boot解雇某人,开除某人above the Sault尊为贵宾,位于上席5源自某些动物的特征a bird of ill omen不祥之兆---源自古代占卜的风俗。
渡鸟嗅觉灵敏,能判定远方腐尸位置。
因此渡鸟象征死亡keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日---譬如狼因饥饿而残忍To have a wolf in the stomach ---形容一个人极度饥饿6 源自行业用语来自农业的成语as a man sows, so he shall reap种瓜得瓜,种豆得豆As cool as cucumber泰然自若来自工业的成语a square peg in a round hole文不对体,不得其所To hit the right nail on the head击中要害来自餐饮业的成语out of the frying-pan into the fire才出狼窝,又入虎口A little pot is easy hot壶小易热,量小易怒7 源自生活用语Every cook praises his own broth.王婆卖瓜,自卖自夸as poor as the church mouse一贫如洗B. 成语翻译原则及方法1直译法Make hay while the sun shines趁热打铁Run with the tail between the legs. 夹着尾巴逃跑2意译法Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?People who live in glass houses should not throw stones. 责人先责已sour grapes 酸葡萄(效应)the right carpet隆重的接待cry over split milk为不可挽回的损失而悲伤Go Dutch各自付费3同义成语借用法talk of the devil, and he is sure to appear说曹操,曹操到at sixes and sevens乱七八糟flash in the pan昙花一现4释义法He met his waterloo. 他遇到了他的滑铁卢。
成语的英语翻译Idioms are an essential part of any language as they convey meaning that often cannot be translated directly word for word. Translating idioms from Chinese to English can be a challenge, as the cultural context and nuances may differ. Let us explore the translation of some common Chinese idioms into English.1. 画蛇添足(huà shé tiān zú) - Drawing Legs on a SnakeThis idiom means to ruin something by trying to improve it unnecessarily. In English, a similar idiom is "gilding the lily" or "carrying coals to Newcastle."2. 狐假虎威(hú jiǎ hǔ wēi) - A Fox Borrowing the Tiger's Might This idiom describes someone using the power or authority of another to intimidate others. In English, a similar expression is "wolves in sheep's clothing."3. 一箭双雕(yī jiàn shuāng diāo) - Kill Two Birds with One Stone This idiom means to accomplish two things at once. The English translation perfectly matches the Chinese: "kill two birds with one stone."4. 对牛弹琴 (duì niú tán qín) - Playing the Harp to a CowThis idiom refers to explaining something to someone who is incapable of understanding or appreciating it. In English, a similar phrase is "casting pearls before swine."5. 画龙点睛(huà lóng diǎn jīng) - Adding the Finishing Touches This idiom means adding a crucial detail that completes orenhances something. In English, a similar phrase is "putting the cherry on top."6. 杀鸡取卵(shā jī qǔ luǎn) - Killing the Chicken to Get the Eggs This idiom describes short-sighted actions that sacrifice long-term gains for immediate benefits. In English, a similar phrase is "killing the goose that lays the golden eggs."7. 大海捞针(dà hǎi lāo zhēn) - Finding a Needle in a HaystackThis idiom means searching for something that is challenging or nearly impossible to find. The English translation is the same: "finding a needle in a haystack."8. 跳梁小丑(tiào liáng xiǎo chǒu) - Jumping ClownThis idiom refers to someone who tries to attract attention and acts foolishly for others' amusement. In English, a similar phrase is "a court jester."9. 守株待兔(shǒu zhū dài tù) - Waiting by a Stump for a HareThis idiom describes waiting passively for opportunities without taking any action. In English, a similar phrase is "waiting for the fish to jump into your net."10. 脱颖而出 (t uō yǐng ér chū) - Stand Out from the CrowdThis idiom means to excel and differentiate oneself from others. In English, a similar phrase is "rise above the rest."These are just a few examples of how Chinese idioms can be translated into English. It is important to note that idioms vary across cultures and languages, so sometimes a direct translation isnot possible. Translating idioms requires a deep understanding of both languages and their respective cultures.。
CATTI二级:18个中文成语的英语翻译1、There’s no use crying over spilt milk.覆水难收(或“Spilt water is hard to recover.”)2、The early bird gets the worm.捷足先登 (或“A fast foot is first to climb.”)3、Misery loves company.同病相怜(或“Patients with similar conditions empathize with each other.”)4、We’ll cross that bridge when we come to it.船到桥头自然直 (或“The ship will reach the end of the bridge in due course.”)5、What goes around, comes around.善有善报,恶有恶报 (或“Kind deed s pay rich dividends, evil is repaid with evil.”)种瓜得瓜 (或“As you sow a melon, so you shall reap one.”)种豆得豆(或“As you sow a bean, so you shall reap one.”)6、Like father, like son.有其父必有其子 (或“The son is like his father.”)虎父无犬子 (或“A tiger does not father a dog.”)7、A friend in need is a friend indeed.患难见真情 (或“In adversity, true feelings are revealed.”)8、No pain, no gain; nothing ventured, nothing gained.不入虎穴,焉得虎子 (或“If you don’t enter the tiger’s den, how will you get the tiger’s cub?”)9、Don’t put off until tomorrow what can be done today.今日事,今日毕(或“T oday’s task, today’s job to complete.”)10、If you want something done well, do it yourself.求人不如求己 (或“It’s better to rely on yourself than on thehelp of others.”)11、Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳(或“Bitten by a snake on one morning, afraid of the rope by the well for ten years.”)12、All good things come to an end.人无千日好,花无百日红(或“There is no person that has 1000 good days in a row, and no flower that stays red for 100 days.”)13、When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗 (或“When entering a village, follow its customs.”)14、When it rains, it pours.屋漏偏逢连夜雨 (或“When the roof is leaking, that’s when you get several continuous nights of rain.”)一波未平,一波又起 (或“Just as one wave subsides, another one comes.”)喝口凉水都能塞牙缝(或“Even water gets stuck in your teeth.”)15、Two heads are better than one.三个臭皮匠,胜过诸葛亮(或“Three unskilled cobblers are superior to one Zhu GeLiang.”)16、Easy come, easy go.三十年河东,三十年河西 (或“Thirty years on the east side of the river, thirty years on th e west side of the river.”)17、There’s more than one way to skin a cat.山不转路转 (或“A mountain cannot turn, but a road can.”)18、Practice makes perfect.熟能生巧 (或“Experience can give way to skill.”)。
英语典故成语的文化含义及翻译随着文明的发展,语言也在不断的发展和积累,这就导致当今世界拥有各种类型的语言。
英语是一种广泛使用和普及的语言,它也拥有大量的典故成语。
本文将尝试解释英语典故成语的文化含义及其翻译,以便更好地理解它们。
典故成语是源于英国传统文化和历史的英语短语,它们涵盖着英国丰富的文化内涵,借助这些成语可以更好地理解英国的文化和历史。
比如一个典型的英式成语“走马观花”。
这个成语最初来源于英国著名的“金蝉脱壳”故事,据说金蝉是一种天才的虫子,每隔一段时间就会从身体外壳中脱落出来,重新开始一年的生活。
这个成语暗喻人们对某件事情的兴趣一上来就不长久,像金蝉一样,总是短暂的欣赏,甚至没有细细欣赏它的性质就结束观光而回去,所以这个成语比喻了“走马观花”,指人们缺乏耐心,不能认真细细地体会某件事物。
另一个常用的英式成语是“九牛一毛”,它源于中国一个古老的故事,它最初是“一毛不拔”,据说古代有一个牛拔毛的老师,他能把一头牛拔光毛,以此来形容某人做某事的细心精细。
后来,它又被英国人翻译成“九牛一毛”,比喻把珍贵的东西拿来做微不足道的小事,形容某人在某件事情上浪费了本来很宝贵的东西,多余的花费。
除了英国传统文化和历史赋予英语典故成语的文化含义,其他文化也为它们增添了不同的文化含义。
这些文化的英语典故成语有着更多的文化内涵,比如“只此一家”,最初来源于日本一个神话故事,它被用来喻示在某个特定的情况下,只有特定的一个方案可以解决问题,没有其他的选择。
此外,中世纪的欧洲传说也为英语典故成语提供了许多文化内涵,例如“绣花枕头”,这个成语来源于欧洲传说中的一个故事,讲述的是一个贵族给仆人买了一个绣花枕头,他把它当作一种标志性的礼物给仆人,用来形容事情的复杂性,表示它的复杂性比绣花枕头更复杂,以此来强调事物的复杂性。
通过上面的阐述,我们可以理解,英语典故成语不仅有英国传统文化和历史赋予它们的文化内涵,也有来自世界各地文化的深刻含义。
精简的英语成语故事带翻译想要学好英语,一定要懂得学习方法。
有趣的学习方法能让你的英语水平提升得更快,小编在此献上英语故事,希望对你有所帮助。
成语寓言故事:Waiting for Hares by the Tree守株待兔In the past, there was a farmer in the State of Song. There stood a big tree in the field he cultivated. One day, while working in the field, he suddenly saw a hare running by in front of him. The bare bumped against the big tree, broke its neck and died under the tree.从前,宋国有一个农夫。
在他耕种的田地里,有一棵很大的树。
一天,他正在田里耕作,突然看见一只兔子在他面前飞奔而过,正好撞在那棵大树上,撞断脖子死在了树下。
Without any effort, the farmer happily enjoyed a meal of bare meat. He was very pleased and thought how nice it would be if every day were like this.农夫没花多少气力,就美滋滋地吃了一顿兔肉,心里非常高兴。
他想,要是天天这样,该多好啊!Thereupon, he no longer cultivated his land, but watched by that tree and waited for the chance to pick up another hare which knocked itself dead against the tree.于是,他不再耕地了,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到一只撞死在树上的兔子。
英汉成语翻译作者:佚名文章来源:本站原创点击数:1276 更新时间:2009-12-27一、关于英汉成语这里所指的成语是广义的,包括谚语和习语。
成语一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。
准确熟练地运用成语可以增强表达能力,表明个人掌握使用语言的水平。
成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是一种语言与别种语言差异最大,最难翻译的部分。
现从几个方面说明英汉成语互译的特点。
(一)喻体不同中国人常用“雨后春笋”来形容事物的大量涌现。
英语则用“just like mushroom”来形容同样的意思。
试比较:Kill the goose that lays the golden eggs.(有!)杀鸡取蛋(/ruan)。
Look for a needle in a haystack.大海捞针Like a rat in a hole.瓮中之鳖A good conscience is a soft pillow.日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。
(二)风俗习惯不同对于英国人来说,狗既用来看门打猎,也是人的伴侣/宠物。
英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。
如:Dog tired非常疲倦To dog one's steps跟某人走Top dog重要的人Lucky dog幸运儿As faithful as a dog像狗一样忠诚Love me, love my dog爱屋及乌Every dog has his day凡人皆有得意的日子但是,在英语中,“dog”有时(受外来的影响)也含有贬义。
如:a surly dog性情乖戾()的人That/this dirty dog那个狗东西He is in the doghouse他名声扫地了He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。
(三)历史背景的不同中国自古就是以农业大国,成语中有很大一部分农谚。
英语成语的理解和翻译
作者:郭鹏珍
来源:《都市家教·下半月》2015年第11期
【摘要】我们在理解和翻译英语成语时,不能忽视文化语境因素和情景语境因素的影响。
本文从这些影响因素探讨了如何理解和翻译英语成语,并提出了直译、注释、套用、意译等具体的翻译方法和技巧。
【关键词】英语成语;理解和翻译;文化语境;情景语境;翻译方法
一、英语成语的语义特点
成语是词组,按照词与词之间组合搭配的紧密程度,词组可以分成两大类:自由词组和固定词组。
自由词组(free word combinations)是人们说话时为了表示某个概念而把词按语法规则临时搭配起来的词组。
固定词组(lexical phrases)在语言学里表示某个词由于语义要素的限制,经常与另一个词在一起使用,并具有特殊含义。
成语具有两大基本特征:①成语的结构是固定的(syntactic frozenness),一般不能用别的词——即使是同义词来替代。
②成语语义的完整性(unitary meaning)。
不能根据组成成语的各个单词的意思来理解成语,必须把成语作为一个整体来理解。
二、影响正确理解英语成语的因素分析
1.民族文化传统语境因素对英语成语翻译和理解的影响
翻译难在两种文化的不同,成语的翻译实际上就是文化的翻译,决不能只着眼于语言的转换,而是透过语言表层,了解所要交流的民族语言与文化。
我们在理解和翻译成语时必须考虑到成语的文化背景。
例如,一些成语反映了社会的历史发展“to bark up the wrong tree”意思是“找错了门、认错了目标。
”我们很难理解狗叫和树有什么关系。
如果我们了解了美国人17世纪初开拓西部处女地历史的话,就可以很好地理解这个成语了。
在那个时期,开拓者的生活非常艰苦,为了
生存,他们经常猎食小动物,训练狗在打猎时学会把打中的动物叼回来。
被追赶的小动物为了逃命,往往会爬到树上。
那些狗有时一糊涂没看清楚动物上了哪棵树,就对着一棵没有动物的树乱叫。
这样的生活经历丰富了美国人的语言。
2.情景语境对理解和翻译英语成语的影响
语言是人类最重要的交际工具,但语言的交际功能却只有在合适的语境中才能完满地实现。
要准确地理解一些成语,从几个可能的意义中确认一种恰当的含义,就离不开对语境的分析。
我们需要具体分析,方可对话语的隐喻意义做出解释,准确地翻译成语,避免歧义。
三、英语成语的翻译方法及技巧
1.直译法
直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
2.注释法
严格说来,加注不能算是一种译法,但对它们的处理是否得当会直接影响译文质量。
翻译时,加注总是不得已之事。
一篇文章如果注解多了,读起来不痛快,失去流畅之感。
但有些成语带有浓厚的民族、地方文化色彩,只有在历史背景和典籍出处说明以后才能充分表达它的意义,所以译者有时必须酌情考虑利用注释法使成语的含义充分表达出来。
这种翻译方法通常用于来自于历史典故、神话故事、宗教文化的成语翻译。
处理时,可以直接译出表层含义,保留原文的字面意义和形象意义,再将成语隐含的意思和文化因素加以诠释。
例如:The newspaper reported t hat the army was very discontent and that this was a sword of Damocles hanging over t he government.纸报导说,陆军非常不满意,而且使政府感到是悬在头上的达摩克里斯之剑。
在本句中仅仅把“a sword of Damocles”译为“达摩克里斯之剑”是不够的,读者无法理解句子,必须加注,说明这一成语的来历。
该成语源于希腊故事。
达摩克里斯贪图钱财,追求享乐,羡慕国王狄俄尼索斯的生活。
狄俄尼索斯邀其赴宴,但在达摩克里斯头上用一根马鬃悬挂一把剑。
达摩克里斯坐在剑下非常恐惧。
国王意在告诉他,当国王并不享福,而是时刻都有生命危险。
这样加注,读者才能知道“a sword of Damocles”意味着即将临头或无处不在的危险。
可以看出,利用注释法翻译既保留了语言形象、丰富了译语语言,而且又能使读者更好地理解和欣赏原文。
3.套用法
当英语成语和汉语成语在表现形式和含义方面一致或基本一致,且双方使用相同或大体相同的喻体时,可用与其相同或相近的汉语成语直接套用。
①英汉成语使用完全相同的喻体不同地域的人们的经历和对世界的认识在不少方面是相似的。
②英汉成语使用大体相同的喻体
英语成语和汉语成语表达相同概念有时所使用的喻体大体相同,但也存在着差异,这反映出思想情感、观念、语言习惯和文化背景的差异,这些差异是由英汉民族特定的生活环境,不同的心理认识、文化素养造成的。
英国航海业发达,很多成语与之相关,如“spend money like water”(挥金如土),而我们是农业国家,文化自然少不了农业色彩。
喻体不同,但英汉成语
意义上相近当英语成语和汉语成语在比喻形象上大体相当,表现形式相同和类似,含义相同,感情色彩相同时,我们可以取其精神,套用同义的汉语成语来翻译。
例如:look for a needle in a haystack 大海捞针/ a flash in the pan 昙花一现/ burn one′s boat s 破釜沉舟/ afraid of one′s own shadow 杯弓蛇影/ as thin as a rake 骨瘦如柴/ a drop in t he ocean 沧海一粟/。
4.意译法
如果不可能或没有必要用直译法保留英语成语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义成语可以套用,我们就需要使用意译法把成语的含义表达出来。
“wear one′s heart on one′s sleeve”这一成语在汉语中找不到同义成语来套用,因为英汉成语表达这同一意思所借用的形象不同,它体现了英汉文化底蕴的差异。
例如,我们以红豆来喻相思,以锦书来寄托绵绵爱恋;而在中世纪的英国,武士总是在袖口上佩带花朵以示自己时刻思念心爱的人,所以这个成语演化为“不掩饰自己的情感”,“表示自己对某人的爱情”的意思。
如果仅仅做简单直译,读者阅读时就难以理解为什么会用这样的形式表达这样的意思,很难体会其真正含义,这时就需要采用意译办法,才能译得贴切。
每个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
意译时要正确理解,根据原文的内容,找出符合汉语习惯的语言形式来代替原文的语言形式,译语可以不拘泥于原文形式,要避免生硬别扭,提高译文的可接受性。
成语的理解和翻译是英语学习中一个十分重要的问题。
文化语境因素和情景语境因素影响着如何理解和翻译成语。
参考文献:
[1]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[3]方梦之,毛忠明.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[4]孙海运,方如玉.英语成语来龙去脉[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
[5]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.。