科技英汉翻译 第一讲
- 格式:pdf
- 大小:350.33 KB
- 文档页数:7
科技英语翻译课程讲义第一章概论[授课时间]2学时[单元目标与要求]1.加深对科技英语翻译基础知识的认识2.使学生了解科技英语翻译的标准及要求[授课内容]1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译。
在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。
翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。
因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。
作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。
2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁.充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面.(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式.对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容.科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能","大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准.失去了"准确性",科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE).要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达.(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂.此外,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证科技信息的完整传达,不得擅自歪曲,篡改,删节或遗漏原文的信息,力求原文和译文保持"事实信息的完整";"语法范畴的完整";"词义内涵的完整和语句整体的统一".(三)科学性原则科技文体作为对科学事实及理论的客观描述和阐释,在选词造句上应有其科学性体现.这主要表现在专业术语的翻译上.由于专业术语是科技理论的语言基础,是各学科领域或专业特色的代表,译者在翻译时应潜心研究,广泛查询资料,力求用最准确专业的术语表达.其次在造句上,还应注意使译文逻辑条理清楚明晰,符合技术规范和行业习惯.(四)简明性由上述对科技语篇的语域分析得知,科技语篇行文严谨规范,文章结构紧凑,重客观事实而反对主观感情色彩的渲染,文风简明平实.因此,翻译时译者应遵循科技语篇的这一文体特点,尽量使用语简洁明快.(五)及时性作为科学技术的组成部分,科技翻译随着科学技术的发展而发展.当今世界科学技术发展迅猛,各国科学技术交流日益增强,科技翻译的需求量也随之增加.为了及时反映和了解国外科学技术的发展情况,以及对外推广本国的科学技术,科技翻译工作者应尽快完成科技翻译任务,及时疏通交流渠道,促进中外科技交流.第二章科技英语的特点及文体风格[授课时间]2学时[单元目标与要求]1.了解科技英语的语言特点2.了解科技英语的文风[授课内容]1. 科技英语的语言特点概述任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。
参考译文Unit 1课文A石油1油,和煤一样,存在于沉积岩中,而且可能由死去很长时间的生物有机体形成。
含有石油的岩石几乎都来源于海洋,所以形成石油的有机物一定是海洋生物,而不是树木。
2 石油,并不是来自于逐渐积聚的木质物质,而可能是来自于逐渐积聚的海洋生物的脂肪物质。
比如浮游生物:大量浮游在海水表层的单细胞生物。
3 有机物的脂肪物质主要由碳氢原子组成,因此并不需要太多的化学变化就可以形成石油。
生物有机体只需在缺氧的条件下沉积到海湾浅水处的淤泥里。
其脂肪不是分解腐烂,而是逐渐积聚,并在深层的淤泥里圈闭起来,进而经过细微的原子重组,最终形成石油。
4 油比水轻,呈液态,会经由上方覆盖的孔隙性岩石向上渗透,在地球上有些地区到达表层,古人将这些表层石油称为沥青、柏油或异庚烷。
在古代和中世纪,这些石油油苗常被看作药品而不是燃料。
5 当然,表层的油苗数量很少。
而石油油藏上方有时覆盖的是非孔隙性岩石。
石油向上渗透抵达该岩石,然后在岩石下方逐渐积聚形成油层。
若在上方的岩石上钻个孔,石油就可以通过该孔向上迁移。
有时压力过大,石油会向高空喷出。
1859年在宾夕法尼亚州,由埃德温·德雷克成功打出第一口井。
6 如果可以发现一个合适的地点(勘探人员已经识别出地下可能圈闭有石油的地层结构),那么就很容易抽取这一液体燃料,这要比派人到地下把大块的固体煤炭砍成小块要容易得多。
而且一旦获得石油,可以通过地上管道运输,而不必像煤一样,由运货车经过繁重的装卸任务来运输。
7 石油便于抽取,易于运输,促进了石油的应用。
石油可以蒸馏成不同的馏分,每种馏分均由特定大小的分子组成,分子越小,该馏分就越容易蒸发。
8 到19世纪下半叶,最重要的石油馏分是由中等大小的分子构成的煤油,它不易蒸发,被用于照明。
9 然而,到19世纪末人们研制出了内燃机。
内燃机是通过在汽缸里将空气与可燃气体混合,产生爆炸来提供动力的。
最便利的可燃气体是汽油——石油的又一馏分,由小分子构成,容易蒸发。
Unit 1 Electronics:Analog and Digital1.As with series resonance, the greater the resistance in thecircuit the lower the Q and, accordingly, the flatter and broader the resonance curve of either line current or circuit impedance.对于串联谐振,电路中的电阻愈大Q值就愈低,相应地线路电流或电路阻抗的谐振曲线也就愈平、愈宽。
2.A wire carrying a current looks exactly the same and weighsexactly the same as it does when it is not carrying a current.一根带电的导线其外表与重量都与不带电导线完全一样。
3.Click mouse on the waveform and drag it to change the pulserepetition rate, or directly enter a new value of the period in the provided dialogue box, while keeping the pulse width unchanged.在波形上点击鼠标并拖动来改变脉冲重复频率,或者在提供的对话框中直接输入新的周期值,而保持脉冲宽度不变。
4.Electronics is the science and the technology of the passage ofcharged particles in a gas, in a vacuum, or in a semiconductor.Please note that particle motion confined within a metal only is not considered electronics.电子学是一门有关带电粒子在气体、真空或半导体中运动的科学技术。
科技英汉翻译第⼀讲第1节翻译练习11.The power plant is the heart of a ship.动⼒装置是船舶的⼼脏。
2.The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor.驱动这些机器的动⼒装置是⼀台50马⼒的感应电动机。
第1节翻译练习21.Semiconductor devices, called transistors, arereplacing tubes in many applications.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电⼦管。
2.Cramped condition means that passengers’legs cannot move around freely.空间狭窄,旅客的两腿就不能⾃由活动。
3.All bodies are known to possess weight andoccupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
第1节翻译练习31.The removal of minerals from water is calledsoftening.去除⽔中的矿物质叫做软化。
2. A typical foliage leaf of a plant belonging to thedicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.双⼦叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶⽚和叶柄。
3. 4.第4节翻译练习11.Einstein’s relativity theory is the only one whichcan explain such phenomena.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯⼀理论。
(直译)2.All four (outer planets) probably have cores ofmetals, silicates, and water.这四颗外层⾏星的内核可能都由⾦属、硅酸盐和⽔构成。
Translation of Scientific and T echnical LiteratureUnit One Definition●EST●English for science and technology●广义上来说,泛指一切论及或谈及科学或技术的书面语和口头语。
具体包括:(一)科技著述、科技论文(报告)、实验报告(方案)等;(二)各类科技情报及其他文字资料;(三)科技实用手册,包括仪器、仪表、机械和工具等的结构描述和操作规程的叙述;(四)科技问题的会议、会谈及交谈用语;(五)科技影片或录像等有声资料的解说词等。
Categories of EST1. Technical words●使用范围局限于某些专业●例如chlorophyll叶绿素、photosynthesis 光合作用局限于植物学●Motivator 操纵机构、操纵装置―、motor armature电动机电枢局限于机械学●专业词汇的翻译2. Semi-scientific words●半专业词汇是由普通词汇转化而来的●在不同的学科中具有不同的专业词义●Eg. Pencil; dress; carrier; operationPencil 通用英语中的词义●光学词义―光线锥‖,―光束‖●热学词义colour pencil ―笔型温度计‖●机械专业中mental pencil ―焊条‖●气象学pencil rocket (高空观测用的)―小型火箭‖Dress●医学―包扎‖, ―敷药‖●农业―培植(植物),整治(土地)‖●冶矿―选矿‖Carrier●医学―带菌者‖ Carriers of AIDS virus●机械―托架‖●海军―航空母舰‖●化学―载体‖Operation●数学―运算‖●计算机科学―执行,操作‖●医学―手术‖●军事―作战‖●商业―(资金的)运用; 交易; 投机买卖‖3. Phraseology of science●使用较正式的单词和习语●Eg. Commence; propagate; conducive; absorb ●用法复杂多样,且拼法生僻难记●Trees propagate themselves by seeds.●Sound is propagated by vibrations.●这类词的翻译●三类科技词汇的使用频率广泛运用构词法,形成丰富多彩的专业词汇●Compounding●Blending●Affixation●AcronymCompounding●传统的重要构词法●两个或两个以上旧词合成一个新词●合写式与分写式●Waterpower,hairline,heartman,hot press,waterproof●水力,游丝(细测量线),换心人,热压,防水的●Pulse-scaler 脉冲定标器movable-pionter indicator 动针式仪表●这种构词法在科技英语中常用的两个原因●Saucer-man; situation-room●一旦合成,意义固定●短小简炼Blending●混成法,拼缀法●取两个词中在拼写上或读音上比较合适的部分,其余部分除去●Brunch●telex●Teleprinter+ exchange 电传●biorhythm●Biological+ rhythm生理节奏●Programatic●Program +automatic●Airveyor●Air+conveyor 气压运送器●Landsat●Land+satellite 陆地卫星Affixation●词缀法●利用词的前缀,后缀作为词素构成新词●英语词缀构词能力极强Semi-●Semiconductor 半导体●Semicircle●Semidiameter 半径●Semisynthetic●半合成的Micro-●Microcomputer 微机●Microcopy 缩微●Microphone●Micrometer 测微计Anti-●Antibody●抗体●antiparticle●反粒子据统计,在科技英语中,用前缀micro构成的词有300多个,用semi或auto作为前缀的词汇也各有200多个,可见词缀法之于科技英语构词的重要Acronym●将某一词语组合中主要的词的第一个字母组成新词●WTO●在科技英语特别是美国科技文献资料中,缩略词出现的频率很高●Eg. Laser●Light amplification by stimulated emission of radiation ●ADP●Automatic data processing 自动数据处理●DC●Direct current 直流电●AC●Alternating current 交流电还须注意的是,一种缩略形式,可能是好几个不同词或词组的共同的缩略形,翻译时必须依据上下文加以分析。
科技英语英汉互译Technology English Chinese Translation科技技术 - Technology计算机 - Computer软件 - Software硬件 - Hardware电子邮件 - Email互联网 - Internet网页 - Web page网络安全 - Cybersecurity人工智能 - Artificial Intelligence机器学习 - Machine Learning大数据 - Big Data云计算 - Cloud Computing数据挖掘 - Data Mining虚拟现实 - Virtual Reality增强现实 - Augmented Reality物联网 - Internet of Things智能手机 - Smartphone平板电脑 - Tablet移动应用程序 - Mobile Application社交媒体 - Social Media无人驾驶 - Self-driving机器人 - Robot无线通信 - Wireless Communication传感器 - Sensor3D打印 - 3D Printing生物技术 - Biotechnology太阳能 - Solar Energy可再生能源 - Renewable Energy核能 - Nuclear Energy人类基因组学 - Human genomics基因编辑 - Gene Editing基因工程 - Genetic Engineering基因改造食品 - Genetically Modified Food 生物多样性 - BiodiversityDNA - DNARNA - RNA基因 - Gene细胞 - Cell分子 - Molecule原子 - Atom电子 - Electron光子 - Photon电路 - Circuit微处理器 - Microprocessor芯片 - Chip操作系统 - Operating System数据存储 - Data Storage计算机网络 - Computer Network主机 - Host服务器 - Server防火墙 - Firewall软件开发 - Software Development编程 - Programming算法 - Algorithm编码 - CodingDebug - 调试界面 - Interface硅 - Silicon导电 - Conductive线路板 - PCB (Printed Circuit Board)电路图 - Circuit Diagram程序员 - Programmer工程师 - Engineer科学家 - Scientist实验室 - Laboratory项目经理 - Project Manager创业公司 - Startup Company软件工程 - Software Engineering网络安全专家 - Cybersecurity Expert数据科学家 - Data Scientist人机交互 - Human-Computer Interaction 信息技术 - Information Technology半导体 - Semiconductor技术支持 - Technical Support创新 - Innovation。
第1节翻译练习1
1.The power plant is the heart of a ship.
动力装置是船舶的心脏。
2.The power unit for driving the machines is a
50-hp induction motor.
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2
1.Semiconductor devices, called transistors, are
replacing tubes in many applications.
半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
2.Cramped condition means that passengers’
legs cannot move around freely.
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
3.All bodies are known to possess weight and
occupy space.
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
第1节翻译练习3
1.The removal of minerals from water is called
softening.
去除水中的矿物质叫做软化。
2. A typical foliage leaf of a plant belonging to the
dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和
叶柄。
3.
4.
第4节翻译练习1
1.Einstein’s relativity theory is the only one which
can explain such phenomena.
爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
(直译)
2.All four (outer planets) probably have cores of
metals, silicates, and water.
这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。
(意译)
3.The designer must have access to stock lists of
the materials he employs.
设计师必须备有所使用材料的储备表。
(意译)
4.Part adjustment and repair must be performed
on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product.
要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。
(意译)
第4节翻译练习2
1.The most important of the factors affecting plant
growth is that it requires the supply of water.
植物生长的各因素中最重要的是水的供应。
(合译)
2.The doctor analyzed the blood sample for anemia.
医生对血样作了分析,看是不是贫血症。
(分译)
3.The apparent change in size of the sun is caused
by dust in the air near the horizon.
太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中
有尘粒而引起的。
(分译)
4.These fragments of rock and iron range from
thousand kilometers in diameter to less than one.5.Manufacturing processes may be classified as unit
production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.
这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。
(分译)
制造过程可以分为单件生产和大量生产。
前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。
(分译)
第4节翻译练习3
1.Cartography is the science of making maps.
2.Many elements in nature are found to be mixtures
of different isotopes.制图学是研究绘制地图的科学。
(增译)
人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。
(增译)
3.The two units used most frequently in electricity
are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current.
4.That like charges repel but opposite charges
attract is one of the fundamental laws of electricity.
电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。
(增译)
同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。
(省译)
第4节翻译练习4
1.Almost any insulated body possesses to some extent the ability to retain for a time an electric charge.
2.The angular contact bearing provides a greater thrust capacity.
3.The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation.
几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。
向心推力轴承有较大的轴向承载能力。
通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。