飞鸟集
- 格式:ppt
- 大小:12.68 MB
- 文档页数:15
泰戈尔《飞鸟集》100篇节选【字体:大中小】1夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.2世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass whoshakes her head and laughs and flies away.6如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?8她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
泰戈尔《飞鸟集》英文版全集Rabindranath Tagore's "Gitanjali" is a collection of poems originally written in Bengali and later translatedinto English. The English version of the collection is commonly known as "The Gardener" or "Fruit-Gathering." Itis important to note that "Gitanjali" is not the same as "The Gardener" or "Fruit-Gathering," but they are all significant works by Tagore."Gitanjali" was first published in 1910 and earned Tagore the Nobel Prize in Literature in 1913. Thecollection consists of 103 poems that explore various themes such as love, spirituality, nature, and the human condition. The English translation of "Gitanjali" captures the essence and beauty of Tagore's original Bengali verses."The Gardener" is another collection of poems by Tagore, published in 1915. It contains 85 poems that revolve around the theme of love, particularly the relationship between a young woman and her lover. These poems are filled withvivid imagery and emotions, expressing the complexities of human relationships."Fruit-Gathering" is yet another collection of Tagore's poems, published in 1916. This collection focuses on the themes of nature, spirituality, and the search for truthand meaning in life. The poems in "Fruit-Gathering" are deeply introspective and reflect Tagore's philosophical and spiritual beliefs.While the complete English translation of "Gitanjali"is readily available, it is important to note that the English translations of "The Gardener" and "Fruit-Gathering" may vary depending on the edition and translator. It is recommended to refer to reputable publishers or translators for the most accurate and comprehensive versions.In conclusion, Rabindranath Tagore's "Gitanjali" is a renowned collection of poems that has been translated into English, while "The Gardener" and "Fruit-Gathering" areother significant collections by Tagore. These works delveinto various themes and offer profound insights into the human experience.。
泰戈尔《飞鸟集》中英对照《飞鸟集》泰戈尔1、夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.2、世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprintsin my words.3 、世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4 、是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5 、无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.6 、如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7 、跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
泰戈尔《飞鸟集》 [图片]天空不留下鸟的痕迹,但我已飞过您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。
---泰戈尔《飞鸟集》鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
---泰戈尔《飞鸟集》我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
---泰戈尔《飞鸟集》神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
---泰戈尔《飞鸟集》小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。
”---泰戈尔《飞鸟集》这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
---泰戈尔《飞鸟集》“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
---泰戈尔《飞鸟集》那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
---泰戈尔《飞鸟集》心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
---泰戈尔《飞鸟集》我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。
---泰戈尔《飞鸟集》花儿低低的对看花的人说:“少顾念我罢,我的朋友让我自己安静着,开放着你们的爱是我的烦扰。
”---冰心《繁星》“你离我有多远呢,果实呀?”“我藏在你心里呢,花呀。
”---泰戈尔《飞鸟集》我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
---泰戈尔《飞鸟集》小孩子!你可以进我的园,你不要摘我的花看玫瑰的刺儿,刺伤了你的手。
---冰心《繁星》这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
---泰戈尔《飞鸟集》安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
---泰戈尔《飞鸟集》打开门--让蓝天没有阻挡地泻进来,让花的芬芳香进我的房间。
---泰戈尔《打开门》幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。
”---泰戈尔《飞鸟集》使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
---泰戈尔《飞鸟集》。
泰戈尔《飞鸟集》赏析、《飞鸟集》赏析[印度]泰戈尔如果错过了太阳时你流了泪,那末你也要错过群星了。
不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。
你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。
“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样的沉默着?”“我不过是一朵花。
”啊,美呀,在爱中找你自己吧。
不要到你镜子的谄谀中去找呀。
群星不怕显得像萤火虫那样。
人在他的历史中表现不出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。
夜秘密的把花开放了,却让那白日去领受谢词。
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快的跟我们的果实分手了。
果实事业是尊贵的,花的事业是甜美的,但是让我做叶的事业罢,叶是谦逊地专心地垂着绿荫的。
真理之川从他的错误之沟渠中流过。
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢,太阳呀?”太阳答道:“只要用你的纯朴的、简朴的沉默。
”当人是兽时,他比兽还坏。
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。
赏析:《飞鸟集》的译者郑振铎在译完泰戈尔的这部散文诗集后,曾深情地称它“包涵着深邃的大道理”,并形象地指出,泰戈尔的这部散文诗集“像山坡草地上的一丛丛的野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。
随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的。
泰戈尔-飞鸟集中英文版全话题:世界生命教育学习,夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Straybirds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.,世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.,世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal., 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears ofthe earth that keep here smiles in bloom.,无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert isburning for the love of a bladeof grass whoshakes her head and laughs and flies away.,如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, youalso miss the stars.,跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯挟瘸足的泥沙而俱下么,Thesands in your way beg for your song and your movement, dancing water.Will you carry the burden of their lameness?,她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
飞鸟集全文诗飞鸟集是印度作家泰戈尔的一部诗歌集,以下是部分诗歌的全文:1. 英译名:Where the Mind is Without Fear。
Where the mind is without fear and the head is held high。
Where knowledge is free。
Where the world has not been broken up into fragments。
By narrow domestic walls。
Where tireless striving stretches its arms towards perfection。
Where the clear stream of reason has not lost its way。
Into the dreary desert sand of dead habit。
Where the mind is led forward by thee。
Into ever-widening thought and action。
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.2. 英译名:The Gardener。
Who are you, reader, reading my poems an hundred years hence?I cannot send you one single flower from this wealth of the spring, one single streak of gold from yonder clouds.Open your doors and look abroad.From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of an hundred years before.In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning, sending its glad voice across an hundred years.3. 英译名:The Unconquered。
泰戈尔名言、经典语录167条泰戈尔名言泰戈尔经典语录共收录泰戈尔的名言167条爱是理解的别名。
爱是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
《飞鸟集》——泰戈尔名言人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
《飞鸟集》在哪里找到了朋友,我就在哪里重生。
《诗选》中国这种巨大的力量,一旦能让她在现代化的道路上运行,那就是掌握现代科学,那时世界上恐怕没有力量能阻拦她向前迈进。
《(戈拉)译本序》我爱你,我的爱人,请饶恕我的爱。
像一只迷路的鸟,我被捉住了。
当我的心抖战的时候,它丢了围纱,变成赤裸。
用怜悯遮住它吧。
爱人,请饶恕我的爱。
《园丁集》——泰戈尔经典语录这个秋天是我的,因为她在我心头震撼着。
她的闪耀的足铃在我的血管里叮吟地响着,她的雾色的面纱,扰动着我的呼吸。
我在所有我的梦中知道她的棕色头发的接触,她走出去,在颤抖的树叶上,那些树叶在我的生命的脉搏里跳舞;她的两眼从青的天空上微笑着,从我那里饮啜他们的光明。
《爱者之贻》您难道不知道:在愤怒的伪装里面是横溢着的爱情吗,我的爱人?《牺牲》我把小小的礼物留给我所爱的人——大的礼物却留给所有的人。
《飞鸟集》当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。
《飞鸟集》——泰戈尔名言人和动物的真正区别,在于他内在的、无形的力量和价值。
《民族主义》自然是物质的,而人却具有精神。
《泰戈尔评传》名誉是生命之流中的泡沫。
少女呀,你的纯朴,如潮水之碧,表现出你的真理之深邃。
《飞鸟集》——泰戈尔经典语录少女,您的美丽,像尚待成熟的果实,因打不破的秘密,而心情紧张。
《流萤集》在那个亲切、焦急、低垂的少女脸上,他仿佛看到了一个温柔幸福的新大地。
《戈拉》附和真理,生命便会得到永生。
时间是变化的财富。
时钟模仿它,却只有变化而无财富。
《飞鸟集》——泰戈尔名言无坚不摧的时间,擎着胜利的旗帜奔向未来,所有的人都只能行进在这面旗帜之下。
《泰戈尔评传》果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地、专心地垂着绿荫的。
泰戈尔飞鸟集精选及赏析泰戈尔(Rabindranath Tagore)是印度文学史上的重要人物之一,他的作品涵盖了诗歌、散文、戏剧等多个领域。
其中,他的诗集《飞鸟集》(Gitanjali)被誉为他最重要的作品之一,在世界范围内享有广泛的声誉。
本文将为您精选并赏析泰戈尔《飞鸟集》中的几首诗歌。
一、《远方的朋友》孤岛之上的我,与远方的朋友相见。
我们隔着海洋,互相倾诉。
我们分享彼此的喜悦,抚慰彼此的忧伤。
这首诗描述了泰戈尔内心深处的孤独与对远方朋友的思念之情。
通过海洋的隔离,泰戈尔与朋友们互相倾诉内心的喜悦和忧伤,彼此成为心灵上的寄托。
二、《放风筝》风筝在天空翱翔,随着风儿的引领。
线绳系着我的梦想,冲破束缚,自由飞翔。
这首诗以风筝为隐喻,表达了泰戈尔对自由的向往和追求。
他希望自己的梦想能像放风筝一样,在风中自由飞翔,并不受任何束缚。
三、《流云与流水》流云如画,在湖面上飘荡。
而流水无声地流淌,细水长流不停息。
这首诗将流云与流水作为意象,表达了泰戈尔对自然的赞美和对生命的思考。
流云如画,流水悄然流淌,象征着生命的美好与持久。
四、《黄昏之歌》夕阳下的山峦,如黄金般闪耀。
大地静静沉睡,只有我在倾听。
这首诗以黄昏时分的景象为背景,描绘了大自然在黄昏时分的美景。
夕阳下的山峦闪耀如黄金,大地安静地沉睡,而泰戈尔独自倾听着这静谧而美丽的黄昏。
五、《你是我的晨曦》当我的灵魂被黑暗笼罩,你是我的晨曦。
你的微笑为我驱散黑暗,使我重新看到光明。
这首诗表达了泰戈尔对爱人的深情。
他认为,当他的灵魂被黑暗笼罩时,爱人的微笑就是他的晨曦,能够驱散黑暗,给他带来光明和希望。
在泰戈尔的《飞鸟集》中,他用简洁而优美的语言,表达了对爱、自由、自然的向往和感悟。
这些诗歌给人以力量和启发,让人们在尘世的喧嚣中重新找到内心的平静和安宁。
正如泰戈尔所言:“爱是艺术的最高形式,而诗歌是爱的言辞”。
他的诗歌既是他对世界的感悟,也是对人性的深刻思考,更是对人与自然关系的思考与反思。
泰戈尔《飞鸟集》中英版本精选。
1Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sigh.夏天的飞鸟,飞到我窗前歌唱,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那儿。
2O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一支歌,小如一回永恒的接吻。
4It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.是“地”的泪点,使她微笑的青春永不凋谢。
5The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,可她摇摇头,莞尔一笑,飞了开去。
6If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.如若错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。
7The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,渴求你的歌声,你的流动呢。
【泰戈尔飞鸟集摘抄,经典语录】泰戈尔飞鸟集全文)说:“你和花朵一样的盲目。
你自己不知道你的礼物是多么美丽。
”——泰戈尔我抛弃了所有的忧伤与疑虑,去追逐那无家的潮水,因为那永恒的异乡人在召唤我,他正沿着这条路走来。
——泰戈尔《采果集》鸟翼上系上了黄金,鸟就飞不起来了。
——泰戈尔爱是亘古长明的灯塔,它定睛望着风暴却兀不为动,爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
(泰戈尔)果实的事业是尊贵的,花朵的事业是甜美的,但还是让我在默默献身的阴影里做叶的事业吧。
——泰戈尔多和朋辈交游无疑是医治心病的良方。
——泰戈尔当人微笑,世界爱他。
当他大笑,世界怕他。
“—泰戈尔时间是变化的财富。
时钟模仿它,却只有变化而无财富。
——泰戈尔。
白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。
__泰戈尔人生虽只有几十春秋,但它决不是梦一般的幻灭,而是有着无穷可歌可颂的深长意义的;附和真理,生命便会得到永生。
泰戈尔水里的鱼儿默默无语,地上的走兽聒噪喧嚣,空中的飞鸟高声欢唱。
在人类心灵深处却有着大海的沉默、大地的喧嚣和天空的音乐——泰戈尔我相信自己生来如同璀璨的夏日之花,不凋不败,妖冶如火,承受心跳的负荷和呼吸的累赘,乐此不疲。
——泰戈尔只有经历地狱般的磨难,才能炼出创造天堂的力量;只有流过血的手指,才能弹奏出世间的绝唱。
——泰戈尔害怕平凡的人,都是平凡的。
(泰戈尔)相信爱情,即使它给你带来悲哀也要相信爱情。
有时候爱情不是因为看到了才相信,而是因为相信才看得到。
━━━泰戈尔篇三:泰戈尔名句赏析泰戈尔经典名句及部分赏析长长的胡须,忧郁的眼睛,和善的面孔,如同我们熟悉并尊敬的一位长辈。
而他的作品,无论你什么时候打开,也不论翻到哪一页,你都能瞬间进入那种感觉——泰戈尔的感觉。
他为读者所构筑的,是一个洋溢着欢乐、倾心于爱的光明世界。
《园丁集》、《飞鸟集》、《渡口》、《爱者之贻》似乎是一盏盏明亮的灯,不知让多少失意者感到一丝温暖和感动。
“散文和诗,於我来说,是亲姊妹,而不是婆婆和媳妇。
泰戈尔《飞鸟集》原文泰戈尔1、夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
stray birds of summer come to my window to sing and fly away.and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.2、世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3、世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
the world puts off its mask of vastness to its lover.it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4、是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5、无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.6、如果你因失去了太陽而流泪,那么你也将失去群星了。
if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7、跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?8、她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
泰戈尔飞鸟集原文与翻译下面是其中一首诗歌的原文和翻译:原文:Where the mind is without fear and the head is held high,Where knowledge is free,Where the world has not been broken up into fragments,By narrow domestic walls;Where words come out from the depth of truth;Where tireless striving stretches its arms towards perfection; Where the clear stream of reason has not lost its way,Into the dreary desert sand of dead habit;Where the mind is led forward by theeInto ever-widening thought and action—Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.翻译:让心中没有恐惧,头颅高昂,知识自由流动,世界没有被分裂成碎片,因为狭隘的家庭墙壁;言语源自真理的深处;不屈不挠的奋斗追求完美;理智的清流没有迷失方向,陷入习惯的沙漠之中;让我的心灵被引导向前,进入不断扩展的思想和行动之中——进入那自由的天堂,我的天父,让我的国家醒来。
下面是《飞鸟集》中的另一首诗歌的原文和翻译:原文:I seem to have loved you in numberless forms, numberless times... In life after life, in age after age, forever.My spellbound heart has made and remade the necklace of songs, That you take as a gift, wear round your neck in your many forms, In life after life, in age after age, forever.Whenever I hear old chronicles of love, its age-old pain,Its ancient tale of being apart or together.As I stare on and on into the past, in the end you emerge,Clad in the light of a pole-star, piercing the darkness of time.You become an image of what is remembered forever.You and I have floated here on the stream that brings from the fount. At the heart of time, love of one for another.We have played along side millions of lovers, shared in the sameShy sweetness of meeting, the same distressful tears of farewell-Old love but in shapes that renew and renew forever.今世,昔世,悠悠岁月中,我爱过你无数次,无数种模样……你多次接受,作为礼物佩戴在你的颈间,我的沉醉的心制造了这些歌曲的项链。
泰戈尔《飞鸟集》原文泰戈尔1、夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
stray birds of summer come to my window to sing and fly away.and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.2、世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3、世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
the world puts off its mask of vastness to its lover.it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4、是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5、无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.6、如果你因失去了太陽而流泪,那么你也将失去群星了。
if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7、跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?8、她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
泰戈尔飞鸟集原文与翻译《飞鸟集》是印度文学巨匠泰戈尔的代表作品之一,也是他的诗歌集。
全书共收录了103首诗歌,其中大部分是泰戈尔自己用孟加拉语写的,另外16首诗则是泰戈尔自己翻译成英文的。
下面将对《飞鸟集》中一首代表作进行原文及翻译的解读。
首先,我们来看原文:Where the mind is without fear and the head is held high, Where knowledge is free,Where the world has not been broken up into fragments,By narrow domestic walls,Where words come out from the depth of truth,Where tireless striving stretches its arms towards perfection, Where the clear stream of reason has not lost its way,Into the dreary desert sand of dead habit,Where the mind is led forward by thee,Into ever-widening thought and action,Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake. 接下来是翻译:在那没有畏惧的意念,头也高昂的地方,在那知识自由的国度,在那世界没有被分割成碎片,被那狭隘的家庭隔墙所分割。
在那词语发自深处的真理,在那孜孜不倦地追求完美,在那理智的清流没有迷失方向,陷入死亡习惯的沙漠,在那被你引领的意念向前,追求越来越宽广的思想和行动,进入那自由的天堂,我的天父,让我的国家醒来。
上述原诗的主题是对一个完美社会的崇高追求,表达了泰戈尔对人类理想国家的美好向往。