1. 从英译汉看英汉表达差异(students)
- 格式:pdf
- 大小:155.99 KB
- 文档页数:5
英汉句子表达方式差异及翻译英汉句子表达方式差异是影响学生英汉互译水平提高的主要原因。
文章主要从几个方面探讨英汉句子表达方式的差异,以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助。
在英语教学中, 常常会发现:学生在英译汉时,汉语欧式化,半土半洋,晦涩、难懂; 在汉译英时,英语似乎已被汉语同化, 句子中充满了中国式的英语(Chinglish) 。
其中原因恐怕涉及很多方面,但最主要的原因在于学生对两种语言的句子表达方式差异不甚了解。
因此在英语教学中, 应坚持英汉比较的原则,让学生从理性认识上弄清两种语言的异同,把精力集中于解决异的问题上。
正如吕淑湘所说:“对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题---词形、词义、语法范畴、句子结构上, 都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。
”本文主要探讨英汉句子表达方式的一些差异, 以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助。
一、英语重形合,汉语重意合英汉句子中, 成分与成分之间或句子与句子之间的连接方式不同。
英语多靠形合,汉语多靠意合。
所谓形合就是指英语句子中各分句之间的联系大多是通过词汇纽带直接地显现出来的。
所谓意合就是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。
英语单词本身就是一种有形式标记的语言, 比如英语在词形变化上除了通过词根或词尾表示词类、词义外,还有名词的单、复数形式, 动词的各种时态形式, 人称代词的格的形式等, 这些词的形式的变化表示着意义的变化。
正如吕淑湘先生指出:在某些语言里,形态即使不是语法的一切,至少也是语法的根本。
”而汉语在表示动作和事物的关系上(词类,名词数、格,动词时态) 几乎全部依赖意合。
申小龙先生就汉语的无标记性曾指出过:“汉语语词意蕴丰富有余, 配合制约不足,一个个语词好象一个个基本粒子,可以随意碰撞, 只要凑在一起就能意合, 不搞形式主义。
”不少学者用了很多生动的例子来说明汉语的这种意合性。
中英文表达上的差异一、思维方式的文化差异英汉文化差异在思维方式中也有明显地反映。
英语文化注重细节分析和对个体成分独立作用。
因而,英语句子注重形式联系,注重结构的完整形式和逻辑性。
汉语的思维方式是和中国人在哲学上注重体验、感悟密切相关,在艺术上主张神似密不可分的。
汉语句法不受形态成分的约束,词语的组合非常灵活,不拘于形式,注重意合。
英汉在思维方式的方面差异也反映在英语与汉语的篇章结构中。
英美人写文章一般都直截了当、开门见山。
英语段落也呈线性式,或者是直线式发展的,一般都有主题章节、段落或主题句,先提出论点,然后对一些支持性的材料进行阐述说明。
汉语就有所不同,汉语文章的段落思维方式一般是螺旋型的,围绕着主题由远到近、由表及里地来进行论述,表现出汉语说话委婉、含蓄的思维特点。
曾经有调查表明英汉间的思维差异。
在200个中国人提出的请求中有129个先说明请求理由,后提出请求事项,而在200个英国人提出的请求中,有131人先提出请求事项,再说明理由。
在时间概念上,中国人和英美人在思维方式上有着明显的不同。
守时是英美人最重要的行为规范之一。
在赴宴时,英美人一般是准时到达。
而我们中国人则认为提前几分钟更礼貌。
故事:是“这星期六”还是“下星期六”一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:“你下星期六来我家吃饭,好吗?”学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间。
过了两天,到了星期六,学生来了。
老师感到很意外。
由于毫无准备,老师很尴尬。
幸好跟这个学生很熟,于是就说:“前天我说的是下星期六请你。
你看,今天我什么也没准备……”学生说:“前天你说下星期六请我吃饭,不就是今天吗?”这场误会完全是对“下星期六”的不同理解造成的。
在不少教材中和课堂上,给学生讲“上星期”就是“last week”,“这星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”。
这样讲不能说错,但在实际运用中,如“上星期六”和“下星期六”与英语的“last Saturday”“next Saturday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。
A14(Jessie)汉译英技巧:
1.增词法:
感冒可以通过人手传染。
我不觉得用英语和外国人交谈有什么困难。
虚心使人进步,骄傲使人落后。
2.减词法:
百姓出现做饭点火难的现象。
他连续讲了2个小时的法语,没有出现任何错误。
人群渐渐静了下来。
3.词类转换:
他善于观察。
他的演讲给我们的印象很深。
我为他的健康担忧。
他的生日宴会很成功。
我反对这项法律。
他体质差但头脑健全。
4.语态转换:
这本书已经被译成多种语言。
这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
门锁好了。
这个问题早解决了。
新住宅在建设中。
5.分译法:
餐馆里只有几个人,可能是因为天气冷的缘故吧?
6.合译法:
对我来说,我的房间就像我自己的小王国。
我就是里面的国王。
7.反拟人化:
每一行都树立了一个明确的战略目标。
各地要进一步加强对扶贫开发工作的领导。
我们的信息技术取得了一个又一个的辉煌胜利。
8.汉语无主句的翻译:
基本路线要管一百年,动摇不得。
坚持这种态度就不要紧,就不会犯大错误。
因特别情况需要超过合同有效期的,应当在合同中说明。
以翻译例释英汉之差异语言学家王力先生最早提出"形合"和"意合"两概念。
形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。
意合指"句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)"。
可为什么汉语重意合,而英语重形合呢?汉字个个囿于方形空间之中,独立自足。
这封闭的方形空间,封杀了字体内部结构向外发展、连缀的可能性;而词缀和屈折形态变化,却正是语法型语言赖以表示性、数、格、时、体所必需的条件。
其结果是:英语成为了重形合的语法型语言,汉语则成为了重意合的语义型语言。
(陈凌)1.英语重形合,汉语重意合1.1英汉句子连接的差异。
例如:The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃过早饭上学去了。
)这里英文中"his"跟"The boy"前后照应、相互攀连,"and"将两个承接的动作衔接起来,是英文形合的手段。
如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨("男孩吃过他的早餐,然后上学去了"),而汉语里"吃过早饭上学去"两个连贯的动作显得很紧凑。
例如,汉语说"他不来,我不走"。
这句话包含了两层意思,完全通过意义联系起来,两分句之间不用任何连词。
而如果翻译成英文则必须用连接词语,即:I won't go unless he comes. 或者我们说:I will stay until he comes.再如雪莱在《西风颂》中的名句:If winter comes, can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)这里英文中的"If"就表现了从句与主句之间"假设-判断"关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。
体现英汉思维差异的若干英语表达法举例英文和中文在表达方式上有相当大的差异。
这并不是说有谁的思维能力不如谁,而是说不同的文化环境,以及语言的特点,决定了不同的表达方式。
在与英语为母语的人交流中,了解这些差异对于更有效地进行对话十分重要。
下面就介绍一些体现英汉思维差异的英语表达方式:第一、常用从主观到客观的说法英文习惯用被动语态表达事物,这是因为英文强调的是行为的影响,而不强调行为的实施者。
而中文强调的则是行为的具体实施者。
例如:中文:我把这个做完了英文:This has been done by me.中文:我觉得这是错的英文:This seems to be wrong.第二、形容词用法英文中形容词在句子中通常放在名词之前,这是为了准确描述物体的特性。
而中文则更加强调的是情感的表达。
例如:中文:他是个可爱的小男孩英文:He is a charming little boy.中文:那张画很美英文:That painting is beautifully done.第三、介词用法介词在中英文中的用法也很相似,但是在细节上存在着很大的差别。
在英文中,介词几乎在每个短语中都有作用,而在中文中则不一定。
例如:中文: 上面的书是谁的?英文:Whose book is on top?中文:我需要在学校里找一份工作英文:I need to find a job at school.以上是几个体现英汉思维差异的英语表达方式。
这些差异其实并没有对错之分,而是有不同的文化和语言特点所决定的。
了解这些差异,可以帮助我们更好地理解外国人所表达的意思,也可以避免我们在表达时出现一些误解。
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。
关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。
英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。
英语六级翻译中的中英文表达差异在英语六级考试中,翻译部分是很多考生头疼的一部分,尤其是中英文表达差异给他们带来了困扰。
本文将从语法结构、词义转换和文化差异等方面进行讨论,帮助考生更好地理解和应对这些差异。
语法结构差异中英文语法结构存在明显的差异,这是造成翻译难题的一个重要因素。
英语句子结构通常为主语+谓语+宾语的顺序,而中文则常采用主谓宾的结构。
因此,在翻译过程中要注意调整句子结构,避免失去原文的意思。
例如,中文句子“他去了学校”在英文中应该翻译为“He went to the school”,而不能直译为“He went the school”,因为英文中需要加上冠词来修饰名词。
另外,汉语中有些被动表达方式在英文中需要用到主动的结构。
比如,“我被他关注了”应该翻译为“I was noticed by him”。
词义转换差异中英文单词的词义也存在差异,直译时可能会出现意思不准确的情况。
因此,在翻译过程中,考生需要根据上下文和语境进行准确的词义转换。
一个常见的例子是“一只小猫”。
在英文中,应该翻译为“A small cat”,而不能简单地译为“One small cat”。
因为英文中,“一个”通常用“a”来表示,而非“one”。
另外,一些常用的表达方式在不同语言中也有不同的说法。
例如,“谢谢”在英文中应该翻译为“Thank you”,而非直译为“Thanks”。
文化差异中英文之间还存在着文化差异,这也是导致翻译困难的原因之一。
不同的文化背景可能导致对同一事物的表达有不同的方式,因此,考生在翻译过程中需要考虑到文化因素。
例如,中国人常用的礼貌用语“请问”在英文中可以直译为“Excuse me”,但在某些情况下,可能更合适的表达方式是“May I ask”。
又如,“红色”在中国文化中常常代表喜庆和吉祥,而在西方文化中却有时被视为危险或警告的颜色。
因此,在具体的翻译场景中,考生需要根据文化背景灵活运用。
从英译汉看英汉表达差异1英译汉是国内英语考试特有的题型,因此做惯了多项选择的考生做英译汉时如临大敌;因为它的难度大,许多英语基础不是太差的考生做这类题时也觉得如履薄冰。
一句话,英译汉是一种令人伤脑筋的题型。
但是,像英语学习本身一样,只要用心钻研、寻找规律,英译汉也是可以突破的。
本文想从英汉两种语言在表达上的差异这一角度谈谈英译汉的技巧。
www。
cooyu。
net1.英语重结构,汉语重语义。
英语和汉语属于两种完全不同的语言。
从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。
下面我们先看一个例子:①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources,and to social science historians,who equatetheir activity with specific techniques。
这个句子氏达30个单词,是个典型的复杂句。
从内容上讲,它主要提供两个方面的信息:一是It applies to。
historians,二是historians的具体情况;从结构上讲,它是一个主句带两个由who引导的从句。
尽管结构复杂、信息量大,这句话在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后面修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独立,又和主句连成一体。
如果把这个句子改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians。
英汉双语比较(学生英文版)1.You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark. 2.Through years of efforts and with the support of the famous collectors in our country who have shown great interest in our work, we have succeeded in acquiring an increasing number of folding fans decorated with paintings and calligraphies of the Ming and Qing dynasties. These exquisite objects of art have so enriched our collection that folding fans have formed a distinctive category of their own. We put them on display at various places in the country and our exhibits were well received by people from all walks of life.3.Writers and artists should get nutrition, and enrich themselves by immersing themselves among the masses, and by plunging into the thick of life.4.In the past, guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability”, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great successin the drive for socialist modernization.5.While adhering to the bask principle o f “grasping the opportunity, deepening reforms, expanding opening, promoting development and maintaining stability”.6.The Chinese government will unswervingly pursue its independent foreign policy of peace by establishing and developing friendly relations with other countries and opposing hegemonism and power policies so as to safeguard world peace and promote social development and the progress of mankind.7.We should work in self-reliance and hard struggle and work whole-heartedly to promote China’s ec onomic construction and comprehensive national strength.8.To persist in reform and opening, strengthen self-reliance, start undertakings with painstaking efforts and build the country through thrift and hard work.9.Efforts should be made to carry out the principle of letting a hundred flowers blossom, and letting a hundred schools of thought contend, givefull scope to the theme of our times, and advocate diversity.10.The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.11.A series of measures will be adopted to increase China’s comprehensive grain production ability.12.China plans to open further and expand the level of opening to the outside world.13.We shall use foreign capital actively, rationally and effectively.14.In the over 40 years since the founding of the People’s Republic of China, especially in the past 10 and more years of reform and opening up to the outside world,… the city is now known far and wide as “a grainary, a wine lan d, a cigarette capital and a textile city”.Over 40 years after the founding of the People’s Republic of China, especially in the past 10 and more years of the reform and open-up,… the city has been well known as “the land of grain, wine, cigarette, and t extile”.Comparative Studies of English and Chinese Languages from a Macroscopic ViewThere are ten contrasts indicating the disparity between the English and the Chinese languages1. Synthetic vs. Analytic综合性语与分析性语English is a synthetic language marked with inflexions(曲折变化形式,即单词的词尾因格、数、性、时等关系所起的变化,比如he-him , child-children, poet-poetess, have-has-had), while Chinese is an analytic language without any inflexion, which is usually implied in the context or e xplicitly shown in such words as “着、了、过、的、地、得……”,etc.(汉语的事态、语态、语气多隐在句子、上下文中)eg:Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year.由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。
英译汉是国内英语考试特有的题型,因此做惯了多项选择的考生做英译汉时如临大敌;因为它的难度大,许多英语基础不是太差的考生做这类题时也觉得如履薄冰。
一句话,英译汉是一种令人伤脑筋的题型。
但是,像英语学习本身一样,只要用心钻研、寻找规律,英译汉也是可以突破的。
组长:管彦敏组员:聂尚芳、汪昊增、吴华英、蔡婷、傅伟强、杨卫明指导老师:张秀香有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明了,但拼写语法错误不胜枚举,改动处不多;而中国小伙子只拘谨地写了不到三百字,拼写错误不多,但语法改动不下二十余处,使人难以流畅地阅读。
显然,前者只注意思想表达,后者则有很强语法意识———生怕犯语法错误,这种意识在相当程度上影响了思想表达。
由此可见,不同社会文化背景人,会有不同思维方式和思维习惯,在学习新语言时,人们会很自然地把这种习惯带到新语言里去,产生这样或那样不良结果。
值得一提是,中国人与西方人看问题方法确在许多方面存在着差异,而且这种差异确确在束缚着中国学生,成为他们英文写作中拦路虎,使他们不能畅所欲言,不能准确而简洁地表达思想。
因此,本文就大学英语写作中常出现问题谈谈英汉表达几种差异。
一、首先,让我们关注一下英美人与中国人思维方式不同。
英美人思维方式是直线式,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)原则。
请看短文:Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadily without rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4)They must put up with aching feet and sore muscles.上面这则短文中,主题句(main idea sentence)也就是文章中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用来说明主题句。
英译汉技巧:1.解包袱法:Clinton is the first black president.Opinion leaderWe want to buy quality steel.She is on her listening tour of New York.Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss.Tom is sometimes favorably compared with Teddy.The so-called critics are only generically mentioned, but not individually mentioned.The joy of his returnWith the tree now tall, we get more shade.2.词性转换法:The improbable pregnancy was a big news for the woman’s family.Wherever you go, there are sings of human presence.A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.It took a long Presidential drive to get them talk again,Securities law require companies to treat all shareholders reasonably equally.Time Warner will pay TCI 360 million for Southern Satellite Company.3.增词法:She was more royal than the royals.An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there.The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, lively on the wire.4.减词法:When the students finished all the books they had brought, they opened the lunch and ate it.She listened to me with her rounded eyes.As the manager sits there and looks at the newspaper, a feeling of relaxation comes over him. Smoking is not allowed in the store-house.Small islands have played a disproportionately large role in the thinking of evolutionary biologists.5.重复法:These seemed to call into question the dominance not only of Western power, but of Western ideology.There had been too much publicity about their relationship.6.反面着笔法:Yet the process of achieving gender equality is still an ongoing process.You couldn’t kill any more.I hear everything.He was Jason’s godson, and had been one of the family anytime all these 23 years.With Silicon Valley’s notorious housing prices in mind, I expected to see a much worse house.7.切分法:And a growing minority of Western intellectuals agreed.My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance.Many years ago, when I was a vicar of a small parish in the north of England, I remember hearing a sad story of a certain businessman.8.合并法:The inauguration took place on a bright, cold, and windy day.He shook his head. He looked at a blank wall. The girl’s face was there, really quite beautiful in memory.9.移位法:I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen.A woman infected with HIV may be abandoned by her husband if her condition is revealed, even when he is the source of the disease.10.定语从句的译法:Give me the book you bought me, not the one I bought you.Nobody could be said to understand the place who had not been there at such a time. Washington who could have been king insisted that ultimate sovereignty lay with the people.The software engineer bought the half million house, but the professor of sociology, whose salary is much lower, only bought a small apartment.He decided to take this difficult course, which has made him extremely busy during the summer.11.状语从句的译法:He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.The days were short, for it was now December.When it was wet, the buses are crowded.How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?There was so much dust that we couldn’t see what was happening.I tried to be polite, although I didn’t like him.12.被动语态的译法:The man was beaten by the police.Heart murmurs are frequently heard in these patients.X-ray examination of the chest and heart should be routinely performed.He was injured. / He was criticized.The house next door has been bought.This sort of advertisement is seen everywhere.。
1.我们从书籍中可读到,5000年前的近东地区的人们最早学会了写字。
差异:中文表达“我们从书籍中可读到,5000年前的近东地区的人们最早学会了写字。
”;英文表达“我们能够读到things that happened5000年前在近东,where人们最早”,完全转换“We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write.”。
2.现在每个人都拥有比任何时代人都要多的可利用信息,而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的工作不仅复杂、耗时,有时甚至比登山还难。
差异:中文表达“现在每个人都拥有比任何时代人都要多的可利用信息”;英文表达“个体现在有更多信息可利用的比任何一代人”,完全转换“The individual now has more information available than any generation”。
3.现代的登山运动员们试图通过一条会给他们带来运动乐趣的路线去攀登山峰,并且这条路线愈艰险愈带劲儿。
差异:中文表达“现代的登山运动员们试图通过一条会给他们带来运动乐趣的路线去攀登山峰,并且这条路线愈艰险愈带劲儿。
”;英文表达“现代的登山运动员试图去登山通过一条路线which将给他们好的运动,并且the更多的困难的it是,the更多的兴奋地it被认为”,完全转换“Modern alpinists try to climb mountains by a route which will give them good sport, and the mor e difficult it is, the more highly it is regarded.”。
4.酸是一种化合物,它在溶于水时具有强烈的气味,它对金属具有腐蚀的作用,并且它具有把某些蓝色植物染料变红的能力。
从英汉文化的差异简析英语习语翻译英语毕业论文(1)随着全球化的进程,英语已成为世界上最为广泛使用的语言之一,这意味着英语翻译的重要性也越来越受到重视。
在英语翻译中,习语的翻译是一个极具挑战性的任务。
因为不同国家和地区文化的差异,经常会导致英汉习语之间的巨大差异。
因此,在英语毕业论文中通过简析英汉文化的差异来探讨英语习语翻译的方法是一种非常有意义的研究。
一、英汉语言文化差异英汉语言文化差异是导致英语习语翻译中困难的主要原因之一。
英语是西方的语言,有着严密的语法结构,在表述时讲究简洁、明确,而汉语则是东方的语言,更注重意境、寓意,常常运用比喻和象征来表达思想。
二、英语习语翻译难点英语习语是英语中的一个重要部分,也是翻译工作中比较难翻译的内容。
根据含义和表达方式的差异,英汉习语的翻译难点主要体现在以下几个方面:1. 文化差异英汉习语的本质差异,在于它们来源于不同的文化背景,文化取向和民族思维方式。
因此,在翻译时,必须对两种文化背景下的习惯表达进行充分理解和分析,才能准确地诠释它们所蕴含的意义。
2. 语法差异英汉语言在语法结构上有很大区别,英语主谓宾定序,而汉语则是主谓宾序列。
这种语法上的区别会导致英语习语在构成上和表现方式上有不同,这对翻译工作者的语法功底和语感都提出了更高的要求。
3. 疑惑口误习语在英汉语言中都非常常见,但它们含义和表达方式的疑惑与口误也难以避免。
在英语习语中可能会存在口误或错误的理解,这就要求翻译人员具有较高的语言和文化敏感度,并且要熟悉一些相关的礼仪语言和表达法。
三、克服方法1. 调整表达方式在翻译过程中,由于语言和文化的差异,中英文习语的表达方式往往存在很大区别,因此需要根据中英文间表达内容的差异与语气上的不同,适当调整表达方式。
具体的方法是,要将英汉习语进行功能、时态、语气等几个方面的对比,然后通过对照各自的语言风格和文化传统,进行充分的思考和揣摩。
2. 实现中立翻译要实现中立翻译,需要翻译人员熟悉两种语言和文化的特色和表达方式,充分理解其差异和相似之处,可以采用逐字翻译、词组翻译和分步分解翻译等方法,以保证即使在意识差异处也可以实现准确的翻译。
英语写作教学中应注意的英汉差异分析在当今科技发达的紧张竞争日益激烈的社会环境中,伴随着社会的发展,英语的学习已经成为多数人的重要选择,减少语言沟通的障碍,更加融入国外文化之中。
然而,英语写作,作为英语语言学习的重要组成部分,是所有学生都需要花费大量时间和精力学习的,因此,我们认为有必要对英语写作教学中应注意的英汉差异进行分析,以此来指导教学。
首先,在英语写作中,句子结构是一个重要的方面,它是中英文书面表达中最大的差异。
英语的句子采用的是主谓宾的结构,而汉语的句子一般采用的是主谓的结构,以及时间、地点等信息的补充,这就导致了中英文句子表达的差异,教师应在教学中更多地强调这一点,引导学生学会用英语正确构建句子。
其次,文字色彩也是一个重要因素,由于大部分汉语是中性词汇,而英语中的文字色彩更丰富,该差异可能会影响学生的写作效果。
因此,学生应尽可能多地掌握一些表达情绪的英语词汇,比如带有愤怒、喜悦等情绪的形容词,以及表示犹豫、犹豫等状态的动词等,以此来增强文字色彩,使文章更加生动。
此外,学习英语写作时,媒介也要注意英汉差异。
汉语文化更加侧重于字面意义,而英语文化更多的采用隐喻,而且英语中的词汇表达丰富多样,而汉语中则比较单一,故在教学中,教师应培养学生熟练掌握英语表达,以及理解其隐喻,以确保文章的质量和读者的满意度。
最后,英语书面表达的准确性至关重要,在汉语中,词汇的发音变形程度较大,语法句法更灵活,而英语则要求更加严格,比如语言的标点符号,词的用法,以及发音的准确性等,故在教学中,应多练习,注意细节,使学生养成准确的英语语言习惯,在书写英语时养成完美的厉害感。
总之,英汉文字表达差异主要体现在句子结构、文字色彩、媒介以及准确性上,教师在教学过程中要特别注意这些方面,并结合情境,建立起有效的英语知识框架,以便学生学会熟练地运用英语进行书写。
同时,学生也应多练习,一步步掌握写作中的细节,为以后进行更好的学习打下坚实的基础。
翻译技巧:
1.Proverb: You know a word by the company it keeps. 要知道一个词的意识就要看它周围是什么词。
2.Proverb: Words do not have meaning, but people have meaning for them. 词本无义,义随人生。
3.Get the meaning, forget the words. 得意忘言。
——钱钟书
从英译汉看英汉表达差异
1.英语重结构,汉语重语义。
①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。
比较:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.
译文1:它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。
译文2:它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。
2.英语多长句,汉语多短句。
例句①及译文:
Get the meaning, forget the words. 得意忘言。
——钱钟书
②For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown
up under more favorable circumstances.(分析句子结构)译文1:例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在较好的环境中长大。
译文2:例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中长大,会有多大才干。
3.英语多前重心,汉语多后重心。
前重心:
后重心:
②中的译文2:…一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中长大,会有多大才干。
③There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches
of historical inquiry。
译文1:没有人同意(或:没有哪个赞成意见),方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域适用的研究方法。
译文2:方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域适用的研究方法,人们对此意见不一。
He was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along.
他是那种边表演边根据身体感觉去创造艺术的喜剧演员。
4.英语多被动,汉语多主动。
④And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.
翻译技巧1:被动改主动
…it is imagined by many that… = many imagine that … 许多人认为
翻译技巧2:无需改动,直译即可
be compared with 与……相比较
翻译技巧3:调整句子结构
了解 “they”、 “required” 所指???
译文:许多人认为:普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较,他们并认为这些(科学家的)思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
5.英语多代词,汉语多名词。
句①中有it;句②中有they;句④中有it和they。
翻译技巧1:弄清代词的指代情况
句①中的it指前文提到的fallacy(谬误);句②中的they指文中谈论的test(测试);句④中的it是形式主语,they指前面提到的“these process”。
翻译技巧2:将代词还原为名词
句④中的they可译成名词“……思维过程”。
6.英语多引申,汉语多推理。
句④中的be required被译成“掌握”,不但被动变主动,而且词义发生了很大的变化。
翻译技巧1:Proverb: You know a word by the company it keeps. 要知
道一个词的意识就要看它周围是什么词。
翻译技巧2:Words do not have meaning, but people have meaning for them. 词本无义,义随人生。
⑤While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt
to recreate and explain the significant events of the past.
“recreate” 的本义为“重新创造、娱乐”
“recreate” 的宾语为 “the significant events of the past”
译文:尽管关于历史的定义和历史学家几乎一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历吏看作是对过去重大历史事件的再现和解
释。
7.英语多变化,汉语多重复。
英汉差别之一为英语重结构、汉语重语义,导致了两种语言在表达概念时的差异,即英语要么改变表达方式,要么换一个不同的词,以避免重复;而汉语则不一定要有这种变化,该重复时就重复,只要意思正确就行。
句①中的view…as和equate…with(认为,把……看作是)
句③中的historical work和historical inquiry(历史研究)
句⑤中的代词one译成名词“定义”。
8.英语多抽象,汉语多具体。
③Odd though it sounds, cosmic inflation(宇宙膨胀说)is
a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics (基本粒子物理学),and many astrophysicists have been convinced for the better part of
a decade that it is true.
抽象词:consequence, respected ideas, the better part of a decade
consequence: 后果、结果 → 推论
respected ideas: 受尊敬的理论 → 公认的理论
the better part of a decade: 十年中的大部分时间 → 七八年
译文:宇宙膨胀虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看来可信的推论,七八年来许多天体物理学家来一直认为这一学说是正确的。
。