海事英语汉译技巧例析

  • 格式:pdf
  • 大小:1.34 MB
  • 文档页数:4

第37卷第11期2016年11月中国水运ZhongGuoShuiYunVol.37No.11Nov.20161海事英语的语言特点和翻译难点1.1语言特点海事英语内容多涉及法律法规和船舶检验工作,语言逻辑性强、句子复杂、结构正式,具体表现为:在词语层方面,经常使用缩略语、专业术语、同义词、拉丁语等;在句法层面:经常使用被动句和结构复杂的长句,包括横向复杂结构(并列结构)和纵向复杂结构(主句、从句、状语、定语构成的复杂结构),以确保文本意思完整准确,消除歧义和曲解。

隋桂岚先生和张毅先生对海事法律英语如下描述:“海事法律英语用词极为谨慎,行文非常正式、复杂、保守,广泛使用非直接指称(indirect reference)、情态动词、拉丁语词、古体语、法律术语和专业名词,有极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种神圣、庄严的文体。

”林正锦先生对船检英语的特点归纳为:“专业性极强、语法特征明显、文体风格严谨、法律色彩浓厚等。

”1.2翻译难点第一,因译者缺乏海事的相关业务知识,导致对专业术语或专业表述读不懂、翻不准。

第二,对长难句的理解和翻译把握不准。

海事英语内容多涉及国际公约、法规,句子结构较为复杂,多从句和被动结构。

第三,如何处理译文的衔接与连贯。

毋庸置疑,英汉语在表达习惯上存在较大差异:英语注重结构,多使用长句、从句、被动句;而汉语注重语义,多使用短句、散句、主动句。

针对上述几点,笔者建议:第一,在海事英语的翻译过程中,不断参考专业书籍,及时向业内人士请教;第二,仔细研究业内权威译本,掌握的常用翻译方法,尽可能使译文符合业内行文习惯;第三,对译文校稿时可摆脱英文文本束缚,按照汉语的表达习惯对译文的通顺度进行完善,这样便可在忠实和通顺之间找到平衡点。

2词语层面在词语层面,专业术语的翻译是重点和难点,也是进一步翻译句子、文段的基础。

专业术语不仅包括缩略语、术语和定义,还包括对普通词语的专业译法。

在翻译这类词语时,译者不仅要借助海事专业背景,还要参考已有的固定译法,使译文符合行业表达习惯,切不可“另辟蹊径”。

例如,“Cargo Ship Safety Construction Certificate”已有的固定译法是“货船构造安全证书”,该译法多年来为业内所认可,因此不可再译成“货船安全构造证书”。

2.1缩略语的翻译海事英语中有些较为常见的缩略语,其形式常取英文全称的首字母。

但也有个别例外情况,如MARPOL(国际防止船舶造成污染公约),英文全称为“International Convention for the Prevention of Pollution from Ships”,MARPOL是取MARine POLlution的前三个字母进行缩略。

有些缩略形式(如IMO、SOLAS、GMDSS等)在海事行文中使用频率很高,意思也相对单一明确,在翻译时不容易出现错误。

但也有一些缩略形式在不同的专业领域有不同的意思表述,翻译时不加注意就容易出现错误,如PSC可以代表以下几个全称的缩略:港口国监督(Port State Control)、太平洋科学委员会(Pacific Science Council)、生产调度与管理(Production Scheduling and Control)、公用事业委员会(Public Service Commission)等;RO可以代表:认可组织(Recognized Organiza⁃tions)、只接收(Receive Only)、只读(Read Only)、雷达操作员(Ra⁃dar Operator)等;NLS可以代表:液体有毒物质(Noxious Liquid Sub⁃stances)非线性系统(Non-Linear System)、空载起动(No-Load Start)、核定位信号(Nuclear Localization Signal)等。

对于这类缩略形式,在翻译时要根据文本的专业属性以及具体文段的意思表述进行确定。

同时,还要利用专业的词典或电子资源作为辅助,必要时也可向专业人士海事英语汉译技巧例析李帅,孙成杰摘要:随着经济全球化的不断推进,世界航运市场正在迅速走向一体化。

在这种背景下,中国也积极地从航运大国向航运强国迈进。

在航运强国的建设过程中,中国有必要及时了解国际海事组织的各项重要会议及重大决议。

因此,海事英语的汉译工作也就尤为重要。

海事英语有着明显的结构和语言特点,本文将通过案例分析的形式,分别从词语、句子、语篇三个层面,重点介绍在翻译海事英语的过程中遇到的具体问题及运用的翻译技巧和方法。

关键词:海事英语;语言特点;翻译技巧中图分类号:U6-9文献标识码:A文章编号:1006—7973(2016)11-0072-04 DOI编码:10.13646/ki.42-1395/u.2016.11.034进行求证,这样才能保证译文的准确性。

为限制和规范外文缩略语的使用,维护汉语的纯洁性,我国鼓励对外语缩略语进行恰当的翻译后进入汉语词汇,反对不加翻译直接混入汉语中的外文缩略语。

因此,在翻译过程中,译者应尽量将其汉译。

2.2常见词语的专业译法在海事英语中,许多词语的常见释义与其在海事英语中的专业译法存在很大区别。

对这类词语进行翻译时,一定要结合海事专业背景。

同时,笔者对几个常见词语进行了归纳,详见表2-1。

例1原文:Support staff are the personnel assisting survey and/or plan approval staff in connection with classification and statutory work.(黑体部分便于分析,下同)误译:后勤人员是指协助调查人员和/或图纸审批人员进行船舶分类和法定工作的人员。

正译:后勤人员是指协助检验人员和/或图纸审批人员进行船舶入级和法定工作的人员。

2.3术语和定义的翻译术语和定义是相关公约的核心语汇,通常置于相关公约的开篇,数量一般为3~10个。

术语和定义通常信息量压缩紧密、句子长且成分复杂,对其翻译的准确与否直接影响到对国际海事公约内容的理解。

因此,在翻译时必须根据需要进行变化和调整。

译者在翻译海事术语和定义时,可采用转化词性、增译与减译、调整句子内部结构等技巧。

翻译时应根据具体翻译内容对上述技巧进行综合运用。

2.3.1转变动词词义术语和定义中常用到“mean”一词,《21世纪大英汉辞典》对该词作及物动词使用时的其中一条解释是“表示……的意思,意思是,作……解释”,根据中文定义的表达习惯,在翻译时可将其译为“是指”。

例2原文:Recognized organization(RO)means an organization that has been assessed by a flag State,and found to comply with this part of the RO Code.译文:认可组织是指经船旗国评估,认为符合认可组织规则此部分要求的组织。

2.3.2增译与减译在术语和定义中,为了保证定义的客观性,避免出现任何感情色彩,英文常使用名词性结构。

在翻译时,就要根据汉语表达习惯的需要对对词性进行转化,或对句子成分进行相应的增减。

(1)增补主语、转化词性例3原文:Authorization means the delegation of authority to an RO to perform statutory certification and services on behalf of a flag State as detailed in an agreement or equivalent legal arrangement taking into account the"Ele⁃ments to be included in an Agreement"as set out in appendix3of this Code.译文:授权是指船旗国根据协议或等效法律约定的详细规定,考虑本规则附则3“协议中所含事项”的内容,授予认可组织代表其进行法定认证服务的权利。

分析:在上例的翻译中,笔者根据语境,增补了主语“船旗国”,同时考虑到译文的连贯,将两个名词性结构“the delegation of authori⁃ty”、“taking into account”分别译为动词词组“授予……权利”、“考虑……”。

(2)增补状语例4原文:Assessment means any activity to determine that the as⁃sessed entity fulfils the requirements of the relevant rules and regulations.译文:评估是指判断被评估实体是否满足相关法规要求的任何活动。

(3)“同类项”并译例5原文:Statutory certification and services means certificates is⁃sued,and services provided,on the authority of laws,rules and regulations set down by the Government of a sovereign State.译文1:法定认证服务是指根据主权国政府制定的法律、规则、条例所签发的证书和提供的服务。

译文2:法定认证服务是指根据主权国政府制定的法律法规所签发的证书和提供的服务。

分析:对比上例中的两种不同译法,我们不难发现,译文1虽然严格“忠实”于原文的表达结构,但明显拗口,不符合中文的表达习惯;而译文2的表达就显得灵活,同时不影响对原文意思的传达。

2.3.3调整句子内部结构多数术语和定义的句子形式为:定义项+中心词+后置结构。

翻译时,可以将后置结构翻译为中心词的修饰语,即:定义项+修饰语+中心词。

对于句子较长、结构复杂的定义,还可以拆成几个分句进行翻译。

例6原文:Interested parties(定义项)means any person or legal en⁃tity(中心词)who can demonstrate a justified interest in the survey and cer⁃tification process and includes,inter alia,clients of the RO,shipowners,ship operators,shipbuilders,equipment manufacturers,shipping industry interests or associations,marine insurance interests or associations,trade associations, governmental regulatory bodies or other governmental services and non-gov⁃ernmental organizations.译文:相关方是指能够在调查和认证过程中表明合理利益的任何个人或法律实体,尤其指认可组织的委托方、船舶所有人、船舶经营人、船舶建造人、设备供应商、航运业团体或协会、海上保险团体或协会、贸易协会、政府监管当局或其他政府服务机构及非政府组织。