我在德国教中文——自学中闹的笑话
- 格式:pdf
- 大小:275.50 KB
- 文档页数:3
能让人笑出眼泪的笑话笑话 1:德国人翻译中文菜单有一天,一个德国人来到中国旅游。
当他去餐馆吃饭时,服务员递给他一份中文菜单,他完全看不懂。
于是他开始用他的翻译工具翻译菜单。
第一道菜是“蚂蚁上树”,翻译成英文是“Ants Climb Trees”,但德国人一看,不禁大笑:“蚂蚁能爬到树上吗?”接着,他翻译了“宫保鸡丁”,英文是“Kung Pao Chicken”,但德国人看到后又笑翻:“有什么鸡能跳得过宫啊。
”最后一道菜是“麻辣烫”,德国人翻译成英文是“Spicy Hotpot”,他突然想起,自己脑子里还有一句中文:“烫也太热了吧。
”笑话 2:警察找老酒鬼一天,警察找到一个老酒鬼,问他:“你知不知道这个城市中的所有酒馆?”老酒鬼一脸得意地回答:“当然知道,全部都是我的客人。
”警察愁眉苦脸地说:“你没明白我的意思,我要找的是城市中的所有酒馆。
”老酒鬼瞪大眼睛想了想,然后说:“哦,原来是这个意思啊,我知道一家在左边,一家在右边,一家在前面,一家在后面。
”警察问:“那你知道还有哪些酒馆吗?”老酒鬼说:“剩下的我都没去过。
”笑话 3:一个哲学家的糊涂事一天,有一个哲学家在走路时,碰巧看到了一个师傅在砍柴。
哲学家问:“师傅,你在干什么?”师傅回答:“我在砍柴。
”哲学家又问:“你为什么要砍柴呢?”师傅回答:“我要生火做饭。
”哲学家听到这里,停了下来,陷入沉思了很久,最后说:“我想我明白了。
”师傅好奇地问:“你是明白我的生活吗?”哲学家答道:“不,我是明白为什么我糊涂了。
”笑话 4:红绿灯之歌一天,一个小男孩站在路口,对红绿灯唱歌:“红灯停,绿灯行,黄灯变,问题何在?”正在路上经过的一位路人听到后,就问这个小男孩:“哇,你是哪个大人发明的?”小男孩回答:“这不是大人发明的,这是我妈咪教我的。
”路人有点吃惊:“是吗?那你的妈咪是谁啊?”小男孩无奈地看着这位路人,说道:“你这个傻叉,当然是黄灯变的时候呀。
”。
老外学中文的笑话哪里哪里(先来个老掉牙的)一位外国朋友不知道中国人的“哪里!哪里!”是自谦词。
一次他参加一对年轻华侨的婚礼时,很有礼貌地赞美新娘非常漂亮,一旁的新郎代新娘说了声:“哪里!哪里!”不料,这位朋友却吓了一大跳!想不到笼统地赞美,中国人还不过瘾,还需举例说明,于是便用生硬的中国话说:“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”结果引起全场哄堂大笑。
早点洋人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。
”中国人:“怎见得?”洋人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到。
”中国人喜欢打架一位美国友人回国,请他谈谈观感。
他说:“在你们这儿吃一餐饭,要打三次架。
”他解释说:“一进餐厅,为了推让座位,主客就开始互相拉扯,接着上菜,主客又要你推我挡一番,最后为了付账,更会展开一场精彩激烈的争夺战。
”无法控制一位外国留学生在大陆某地参加普通话演讲比赛”,他的开场白是这样的:“诸位女士、诸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通话说得不好。
我与贵国语文的关系就如同我跟太太的关系一样,我很爱它,却又无法控制它。
”外国人的好与更好有一个刚来中国不久的外国人,他只会说两句中国话:“很好”、“更好”。
一天,手下员工说:“我要请假两星期。
”外国人说:“很好。
”手下员工说:“因为我父亲死了。
”外国人说:“更好。
”不是东西一位自命为中国通的教授,向他的学生讲授中文课时说:“中国人把物品称为‘东西’,例如桌椅、电视机等等,但是有生命的动物就不称东西,例如虫、鸟、兽、人……等等,所以,你和他都不是东西,我自然也不是东西!”外国人看麻球有个好吃的洋人,从中国带了几个麻球回国去,逢人便说:“你们看中国的麻球,真稀奇!没有洞,豆沙是怎么放进去的?再说,你们看,这芝麻,一颗颗地贴,需要多少时间啊!”中国太奇妙了有位美国朋友访问了中国后,对翻译说:“你们的中国太奇妙了,尤其是文字方面。
譬如:‘中国队大胜美国队’,是说中国队胜了;而‘中国队大败美国队’,又是说中国队胜了。
老外学汉语常闹的10个最经典的笑话奥运会,其实也是一次世界语言交流大会。
这几天,在北京的奥运村,外国朋友学说汉语成了新闻,有关方面也及时安排了这方面的志愿者。
由此我想到找点外国朋友学汉语的趣闻,与外国朋友一起捧腹。
对外国朋友来说,真的要学会汉语,并非易事。
在包括雅利安语、闪米特语、含米特语、图兰语、印第安语、班图语等各大语系在内的人类语言中,汉语(中国话)在西方人眼里是最难学的。
外国朋友如何形容汉语难学?在欧洲曾有这么一个笑话,一个学生调皮,老师惩罚他的方式是,让他去学汉语。
最偏激的反应应该是英国20世纪著名作家、学者H.G.威尔斯(Herbert George Wells),在其经典作品《世界史纲》中,威尔斯把中国不能成为世界一流强国,归结为语言原因——因为太难学,中国人都把精力用在语文学习上了。
原话是这样的——“在中国,文字造就了一个特殊的读书人阶级,也就是官吏。
他们也就是统治和官僚阶级。
他们的注意力必须集中于文字和古典文学格式,胜过集中于思想和现实;尽管中国相当太平,它的人民的个人智慧很高,但它的社会和经济发展,看来却因此受到了很大的阻碍。
中国之所以在许多世纪中一直是个勤劳的但缺乏进取心的广袤地区,而不是世界上首屈一指的强国,大概就是由于它的语言和文字的复杂,而不是由于任何别的可以想像到的原因。
”(吴文藻、冰心、费孝通译本)外国朋友觉得汉语难学,难在哪?主要是语言习惯和所使用的语系完全是两个概念。
英语、法语、德语、俄语、希腊语、意大利语等,都属雅利安语系,学起来自然方便。
更麻烦的是,汉语一字多义、一词多义和多字一义、多词一义现象很普遍。
如有人专门就“我”(“I”)的不同用法作过研究,竟然有多达108不同说法。
如此繁杂,连以汉语为母亲的中国人有时也很难搞清楚,对外国朋友来说,就难上加难了。
再加上外国朋友喜欢用他们单一、简单、自以为是的思维方式来学习汉语,忽视汉语字、词结构的复杂、多义性,常常会闹出大笑话。
我的留学生学汉语的笑话几则
摩洛哥的阿米娜第一次课学了“你叫什么名字?”,可是跟陌生的中国人认识时,一紧张说成了“我叫什么名字?”,弄得别人莫名其妙。
来自利比亚的巴卡在街上看到一个漂亮姑娘,很想跟她搭讪,决定先赞美一下她。
可是冲口说出的是“小姐,你很便宜。
”结果当然是——小姐恼羞成怒,骂了他。
来自巴基斯坦的夏真,有一次想买点水果,可是还不知道用汉语怎么说,就用英语问小贩:“what’s this?”小贩摇摇头说:“什么?听不懂”。
于是夏真马上自作聪明地说:“我要买一个听不懂”。
来自非洲的同学伊斯哈卡刚学写汉字,听写时把“大使馆”写成了“大便馆”。
老师指出来以后,他还迷惑了好一阵。
课堂上,老师教“安”字,想帮助学生记住这个汉字的写法,就启发学生想象成屋子里有一个女人,女人在屋子里,所以很安全。
没想到有一个约旦学生穆哈马德摇头笑着说:“老师,不安全”。
外国人学中文的几则笑话故事〈中文字的奧妙〉外國人學中文,確實不容易。
中文字的奧妙,常常讓學中文的老外暈倒,說幾個聽來的段子:一、方便一位剛學過一點中文的美國人來到中國,中國朋友請他吃飯。
到了飯店落座,中國朋友說:「對不起,我去方便一下。
」那老外沒聽明白,「方便」是哪裡?見老外疑惑,中國朋友告訴他說「方便」,口語裡是「上廁所」的意思。
哦,老外意會了。
席間,中國朋友對老外說:「我下次到美國,希望你能幫忙提供些方便。
」老外納悶了:他去美國,讓我提供些廁所幹嗎?道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:「我想在你方便的時候請你吃飯。
」見老外驚訝發愣,中國朋友接著說:「如果你最近不方便的話,咱們改日……」老外無語。
「咱找個你我都方便的時候一起吃飯吧。
」老外隨即暈了。
二、乳一位老師向老外學生解釋「乳」字的含義:乳即是小的意思,比如乳鴿、乳豬等。
講解完,老師要求老外學生用「乳」字造句。
老外學生造句說:「現在房價太高了,所以我家只能買得起20平方米的乳房。
」老師聽了,冒著冷汗說:「再造一個!」老外學生:「我年紀太小,連一米寬的乳溝都跳不過去。
」老師冷汗如雨下,說:「再造一個!」老外學生說:「老師我真的想不出來了,我的乳頭都快想破了!」三、意思某老外苦學漢語10年,到中國參加漢語考試。
試題之一:請解釋下文中每個「意思」的意思:阿呆給領導送紅包時,兩個人的對話頗有意思。
領導:「你這是甚麼意思?」阿呆:「沒甚麼意思,意思意思而已。
」領導:「你這就不夠意思了。
」阿呆:「小意思,小意思。
」領導:「你這人真有意思。
」阿呆:「其實也沒有別的意思。
」領導:「那我就不好意思了。
」阿呆:「是我不好意思。
」這老外聽了,一頭霧水。
中文的「意思」太深奧了,於是他交白卷回國。
外国人学习中文,尤其是学习普通话的发音常常成为了大家的笑柄。
他们发音不准,用错了音调,或者是直接造成了面对面的语言障碍,这些情节看似搞笑,但同时也反映了外国人学习中文的困难,也给我们中文母语者一些启发。
下面我们就来结合具体的例子,来剖析外国人普通话发音不准闹出的笑话。
1. 带着老鼠去饭店有一次,一位外国朋友带着他的我国朋友去饭店吃饭。
当点菜的时候,他想要点一道菜,但他的中文发音不准,结果服务员听成了"老鼠"而不是他要的菜名。
我国朋友尴尬的笑了起来,他急忙解释,最后误会才被解开。
这件事情成了大家之间的笑料,外国朋友也因此记住了更多的正确发音。
2. 老太太坐大巴车的故事一位美国老太太在我国旅游,她想坐大巴车去景点。
她几次向路人询问如何乘坐大巴车,但她的发音不准确,很多路人听不懂她在说什么。
她找到了一位懂英文的年轻人,通过他的帮助,她才知道应该到哪个车站,坐上了正确的大巴车。
3. 外国老师教书时的发音问题有一位外国老师在我国教书,她的中文发音一直不准确,学生们经常听不懂她在说什么。
有一天,她想要表扬一个学生的作业,但她的发音问题造成了学生误会,结果学生反而以为是批评他的作业。
这让她非常尴尬,她意识到了自己需要更加努力地学习中文发音。
4. 其他的笑话示例除了上面的例子,外国人在学习中文过程中发生的一些笑话还有很多,比如:(1) 一个外国人念"肉夹馍"时,把"夹"念成了"结",结果服务员听不懂他要什么。
(2) 一位外国人念"兔子"时,把"兔"念成了"土",结果听音的人不知道他在说什么。
(3) 一位外国学生在课堂上发言,但他的发音问题让其他同学听不懂他在说什么,导致了一场误会。
总结以上这些例子只是外国人学习中文过程中发生的一些小插曲,它们给我们带来了笑料,同时也让我们对学习中文的困难有了更深的体会。
对外汉语小品可以用的笑话1.在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。
有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。
于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈……”2.几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,中间,一名中国同学出去“方便一下”。
外国学生不懂,大家告知这是去上厕所的意思。
这名学生记住了,有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即说,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。
”3.有次有个外国人正好要用刀,就直接跟旁边的人说:“给我一刀!!”4.一名外国人去中国餐馆用餐,叫了一碗面.服务员送来时,没接稳,碗掉在地上,打碎了.于是,老板娘问:"怎么了?""碗打了." "one dollar." 外国人想.于是把手伸入口袋,准备付他一美元."谁打的". "Three dollar?" 怎么越来越高了.不到一分钟就加到了三美元了."她打的." "What, Ten dollar."中国人真黑,一只碗收十美元.再在这里呆多一分钟,结果不知道会怎样.于是外国人从口袋里拿出10美元,丢在桌上,逃出了餐厅.5.德友人魏中刚,娶了中国太太。
某日遇一老人,两人寒暄起来。
老人:“您贵姓?”德国人说:“我姓魏。
”老人:“魏什么?”德国人:“为什么?姓魏也要为什么?”6.以前有个火车站广播说道:“请送亲友同志下车了,火车即将离站了!”火车开走以后,一乘客到车站反映:“你们用广播把我叫下车到底有什么事!现在火车都走了!我的行李还在车上!”车站工作人员说:“我们并没有叫您下车啊!”“怎么没有?我明明听到广播里叫宋清友同志下车的!现在我下车了又说没事!”7.记者在火车站问:“你幸福吗?”有人说幸福,有人说不。
德国人的严谨笑话(一)德国人的严谨——笑话系列1. 德国人和表演猫•德国人非常注重训练和效率,他养了一只表演猫。
•他给猫制定了详细的行程表,每天准时进行练习。
•一天,猫跳了个小失误,德国人大惊失色,赶忙找出问题所在。
•然后,他把表演猫的行程表改进了十几个版本,以确保不会再有任何差错。
•结果,猫每次表演都完美无缺。
•德国人得意地说:“这就是德国人的严谨!”2. 德国人的精确度量•有一位德国人在度量自己家的花园面积。
•他拿出卷尺,仔细测量每一寸土地,然后做了详细的记录。
•一个路过的邻居好奇地问:“你在干什么?”•德国人笑着回答:“我在度量我的花园,我喜欢一切都精确到小数点后两位!”•邻居摇摇头,笑称:“只有德国人才会这么认真!”3. 德国人严肃的幽默•一位德国人走进酒吧,坐下后向酒保说:“你能给我倒一杯笑话吗?”•酒保困惑地问:“笑话?这是什么饮料?”•德国人边喝着啤酒边解释:“当然不是饮料,但是在德国,我们以严肃的方式讲笑话,这是我们的特殊幽默!”•酒保听后哈哈大笑,称赞道:“德国人的幽默真是另类又有趣!”4. 德国人的完美主义•德国人在机场候机,他熟练地拿出许多不同的小袋子。
•他开始对每个小袋子里的衣物进行仔细折叠,并按照特定的方式摆放在行李箱里。
•一个同样要候机的乘客好奇地问他:“你为什么这样做?”•德国人笑着回答:“我是个完美主义者,每个小袋子里的衣物都有特定的摆放顺序,这样不仅能节省空间,还能保持我的行李整洁有序。
”•乘客赞叹道:“德国人的完美主义无处不在,令人佩服!”5. 德国人的准时观念•德国人乘坐火车去参加一个会议,担心会迟到。
•他到达火车站一个小时之前,因为害怕交通堵塞。
•火车准时到达,但是他发现会议地点离火车站还有15分钟的路程。
•虽然心急如焚,他决定用快走的方式尽快到达。
•他刚走出火车站,便被路边的一位老妇人拦住,老妇人笑着说:“年轻人,您真是德国人的典范,永远都能按时到达!”•德国人憨笑着回答:“是的,准时对于我们德国人来说非常重要!”。
关于汉字闹出的笑话
1. 一个外国朋友想学习中文,他问老师:"什么是'马'字?"老师说:"马就是一种四条腿的动物。
"外国朋友点点头,又问:"那'妈'字是什么意思?"老师无语了。
2. 小明在学校学习汉字,老师问:"'木'字怎么读?"小明回答:"木头。
"老师问:"'林'字怎么读?"小明想了想说:"树林。
"
3. 一个外国人在学习汉字,他看到"爸爸"两个字,问老师:"为什么'爸'字重复两次?"老师解释说:"第一个'爸'是称呼父亲,第二个'爸'是衬托第一个'爸'。
"外国人更加迷惑了。
4. 小红学习汉字时,老师问她:"'女'字怎么读?"小红答:"女人。
"老师又问:"'子'字怎么读?"小红想了想说:"小孩。
"
5. 一个外国朋友对汉字感到很困惑,他问中国朋友:"为什么'木'和'林'的发音不一样,但意思都和树有关?"中国朋友解释说:"这就是汉字的魅力所在。
"
通过这些笑话,我们可以体会到汉字确实有其独特之处,对于外国人来说学习汉字是一个有趣而富有挑战性的过程。
希望这些笑话能给大家带来欢乐和对汉字的一些新的认识。
德国笑话精选德国作为一个文化底蕴深厚的国家,自然也离不开幽默风趣的一面。
今天我就给大家带来一些德国笑话精选,让大家感受一下德国人的幽默风格。
1.公交车上的迟到者有一次,德国某城市的公交车上,一个年轻人边放着音乐边上车之后,突然想到自己赶时间,于是就对司机说:“司机,我现在肚子有点不舒服,能不能再多让我坐一站?” 司机听了之后,笑着说:“行啊,可惜没有坐位了,你只能站着了!”2.细心的老太太某天,一位老太太看到早晨起床后自己的厨房透过窗户看到的风景与平常不同,于是她就趴在窗户上,仔细端详了几分钟,发现原来这是她自己的墙壁倒塌了!她赶紧拿起电话打给一家修建公司,告诉对方自己的墙壁倒塌了,希望他们尽快派人来修理。
结果过了一会儿,这家修建公司的人来到老太太家,结果发现是老太太一不小心坐在了自家的墙上。
3.老板费解的克服某一天,德国一家公司的老板突然从楼上下来,经过前台看到那里坐着一位女员工,于是就随口问道:“你们中间谁不爱我?” 众人表示没有,但老板还是不满意,于是他又问道:“那为什么2楼每个人都跟我打招呼,就你一个人没打?” 这时那位女员工才豁然开朗,原来自己一直忘记走到2楼开口打招呼了。
4.安娜和她的装桶安娜是一位德国人,她经常会在袋子或盒子里装一些东西,然后再把这些包裹装在一个桶里面。
有一次,有人问她:“为什么你总是这样做呢?” 安娜说:“这很简单,因为如果我不这样做的话,我就没办法把这些东西都装进桶里了。
”5.挑剔的乘客有一位德国老兵,他刚退休,打算回家乡看望家人。
但是,当他坐在火车上时,他看上去非常不开心。
最后经查,原来他是在找一本火车时刻表,因为他觉得如果火车时刻表上的时间不够准确,那他就不会上车。
这些德国笑话都非常有趣,不仅有德国人独特的幽默风格,也让我们了解了一些德国文化。
德国人喜欢通过幽默的方式表达自己想要说的话,而且他们往往爱说一些让人意想不到的话。
这也是为什么德国笑话在国际上有着广泛的受众。
外国人学中文的n多笑话看我们也来个中文托福!(考外国人的托福张三和李四一起吃饭,吃着吃着,王五进来了,张三说:“哎呀,说曹操,曹操就到。
”请选择以下答案:A.张三到了;B.李四到了;C.王五到了;D.曹操到了。
外国人一看不假思索就选了D “方便时候不能来”一次,几位同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,中间,一名同学出去“方便一下”。
外国学生不懂其意,大家告知这是去厕所排泄。
这名学生记住了,有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即摆手,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。
”还把服务行业常见语“为顾客提供方便”,理解为向顾客提供上厕所服务,一时成为笑谈。
因为对“便”字一知半解,还弄出过另一则笑话——人请客普遍客气,明明很丰盛的酒席,对客人也称是“便饭”。
有一次,一名外国客人看到主人准备了如此便饭,竖起了大拇指,赞美道——“这是一顿大便饭!”此言一出,全桌的人顿时没有了味口。
“农民越来越贵了”此事发生在上世八十年代后期,有一名美国学生分不清“富”和“贵”的区别,在造句时写道:“三中全会以后,农民越来越贵了。
” 地下城与勇士论坛“含笑九泉”上汉语课时,老师想了解一下近期外国留学生的汉语学习效果,便问,“你们能说出一句成语,来形容一个人很开心很高兴的样子吗?”台下很快出现了“开怀大笑”、“兴高采烈”、“手舞足蹈”等答案。
老师接着又说,“这个成语里最好含有数字,比如一、二、三、四……”有一位留学生反应很快——“含笑九泉”。
“一起上床吧”“上”与“起”有时意思相同,但如果分别搭配,意思可能完全相反。
如“上床”与“起床”便是两回事情,而“上床”还有一起做爱那层意思。
一美国女孩与临时教她汉语的男邻居一起应邀参加朋友PAR TY,因时间太晚,又喝多了,便留宿下来。
临休息前,美国女孩给男邻居递了一张纸条——“我们一起上床吧!”她的本意是明天一道起床离开,却害得男邻居胡思乱想半宿。
外国人学汉语闹笑话在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。
老外学汉语笑话多如今中华文明向西方文明进军的势头越来越猛,老外对古老的东方魅力越来越欣赏,想学中文的洋人比以往任何时候都多。
若阁下在西方国家的街头散步,奉劝您用中国话聊天时得留神“隔墙有耳”。
话说几位同胞正走在纽约街头,忽有一美国壮汉闯进眼帘,于是顺口发了句感慨:“这老美简直胖得没边了。
”话音才落,那老美扭头回敬了一句汉语,差点没把几位国人震晕过去:“爹妈给的,有什么法子。
”我曾教过一位即将赴华工作的英国工程师约翰,他决定临行前先补习一下汉语口语,他指定要学的教材是BBC广播公司出版的汉语课本,该书声称是特别适合旅游者和商人的速成初级汉语,完全无汉语基础者也能“一看就会说”,翻遍全书都找不着一个汉字,通篇皆是英文和汉语拼音,整个一本文盲汉语教科书。
由于完全不看汉字单纯读拼音,老外学起这种文盲汉语来常常闹出令人捧腹的笑话。
这位约翰一见我的面,就自豪地卖弄起自己的汉语学问来:“你嚎(好)小姐郭,我恨歌星(很高兴)扔死你(认识你)。
”约翰很珍惜与中国人的对话机会,笑话便层出不穷,比如他告诉我:“我的媳妇(西服)在皮包里。
”“今天早上担心马路太忙,我七点就…出家了‟。
”他的中国好友回国了,于是约翰经常念叨的是:“一个火人(好人),飞去了(回去了)。
”每次走到楼梯口,约翰就会略微躬着身,一派典型的英国绅士风度,口中念念有词:“请小心裸体(楼梯),下流、下流,一起下流(下楼)吧。
”眼下汉语在英国颇时髦,一些与华人有合作项目的大公司皆开始重视员工的汉语培训。
一位英国女士每周轮流去好几个公司教授汉语,生意火爆。
她颇洋洋得意地感慨,60年代末她初学汉语那会儿,别人都说她简直是发疯了,居然要学那难得令人咋舌又没什么用处的玩意儿。
如今借中国改革开放的光她终于得以扬眉吐气了。
我在国外教了几年汉语,见识也广了。
的确,普通话里的四声妈、麻、马、骂是每个初学汉语洋人的绕口令,每每练得他们晕头转向舌头打不过弯来,于是“天上下雨”就变为“天上下鱼”了。
沟通不畅引发的笑话有:1.一个外国人在中国学习中文,他问他的中文老师:“老师,我听说中国有八大方言,是这样吗?”老师回答:“是的,有八大方言。
”外国人兴奋地说:“太好了,我已经掌握了七种方言。
”2.有一个人去理发店理发,他对理发师说:“我要留长头发。
”理发师问:“为什么?”他回答:“因为我的短头发没有长头发好看。
”3.一个英国人去中国旅游,他不懂中文,于是他带了一个翻译。
他在中国的一个市场上看到了一块牌子上写着“欢迎光临”,他让翻译翻译一下。
翻译告诉他:“这是欢迎的意思。
”他又看到另一块牌子写着“请勿践踏草坪”,他又让翻译翻译一下。
翻译告诉他:“这是不要踩踏草坪的意思。
”他很高兴自己学会了这么多中文,但他最后看到一块牌子写着“出口”,他让翻译翻译一下。
翻译告诉他:“这是出去的意思。
”他惊讶地说:“这么简单?我早就会了!”4.一个外国人去参加一个中国朋友的婚礼,他不懂中文,于是他带了一个翻译。
在婚礼上,主持人说:“新郎新娘给大家敬酒。
”外国人问翻译:“我可以和他们一起喝一杯吗?”翻译回答:“当然可以。
”于是他喝了三杯酒,然后说:“我也要给新娘敬酒。
”翻译告诉他:“你已经喝多了。
”他说:“没关系,我可以再喝一杯。
”5.一位中文老师给他的外国学生布置了一篇作文,题目是《我的家庭》。
第二天,学生写了一篇作文,内容是:“我有两个家庭,一个是爸爸妈妈和我,另一个是我的女朋友和她的父母。
”6.一位外国游客参观了中国的一个古镇,他不懂中文,于是他带了一个翻译。
在古镇上,他看到了一家卖传统美食的摊位,他让翻译问问是什么食物。
翻译问他:“这是什么?”摊主回答:“这是包子。
”翻译告诉游客:“这是包子。
”游客惊讶地说:“这么简单?我早就会了!”7.一位外国人去中国旅游,他不懂中文,于是他带了一个翻译。
在旅游景点,他看到了一块牌子写着“请勿攀爬”,他让翻译翻译一下。
翻译告诉他:“这是不要攀爬的意思。
”他点了点头,然后开始攀爬。
外国人学汉语的10个经典笑话一、“胜败都是中国人赢”曾有一道考外国学生的选择题是这样:“大连实德队经过90分钟激战大胜北京现代队,获得冠军。
”问,下面哪句话与文意最吻合?A 北京现代队大胜大连实德队、B北京现代队大败大连实德队、C大连实德队大败北京现代队。
虽然正确的是C,考前模拟测验反复强调,结果考场上许多考生还是选B。
这题目源于一则真实的故事:1983年,中国女排和美国女排小组赛上相遇, 赛后中国报纸上出现了“中国队大胜美国队”的标题。
过了几天,决赛里中国和美国队又碰头,争夺冠军, 中国报纸的标题换成了“中国队大败美国队”一名名叫Christr 的美国留学生看了报纸后很高兴,认为美国队赢了,在中国同学中称赞自己的国家队,结果弄出了大笑话。
据说,直到毕业离开中国,Christr见谁都愤愤不平地称,中国人太奇怪了,胜败都是中国人赢, 那还比赛什么呢?或许在北京奥运会上,不少外国朋友又要为此迷惑不解了。
二、“亲爱的姑妈”在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。
有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。
于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈······”三、“一起上床吧”“上”与“起”有时意思相同,但如果分别搭配,意思可能完全相反。
如“上床”与“起床”便是两回事情,而“上床”还有一起做爱那层意思。
一美国女孩与临时教她汉语的中国男邻居一起应邀参加朋友PARTY,因时间太晚,又喝多了,便留宿下来。
临休息前,美国女孩给中国男邻居递了一张纸条——“我们一起上床吧!”她的本意是明天一道起床离开,却害得中国男邻居胡思乱想半宿。
四、“戴安全套”帽子是套在头上的,有时外国朋友便会弄混。
有一中国老师讲过一个发生在他教授的在京外国留学生身上的故事——这名留学生告诉老师,他常骑摩托车外出。
老师提醒他北京车太多,要小心。