英语翻译技巧共30页
- 格式:ppt
- 大小:2.30 MB
- 文档页数:30
译林版七年级上册英语Unit3Welcometoourschool课⽂翻译译林版七年级上册英语课⽂翻译第30页Unit 3 Welcome to our school!do you like best, Eddie? 埃迪,你最喜欢哪⼀门学科?1 Which of the subjects我喜欢数学。
2 I like Maths.Yes. I'm good at it ! 是的。
我擅长它!3 You like Maths? 你喜欢数学?4 Look! I have two cakes, and you have one. So I can eat three! 看!我有两块蛋糕,你有⼀个。
所以我可以吃三个!⽶莉Millie tells her mother about Sunshine Middle School. She also learns about her penfriend's school.笔友penfriend = pen pal 告诉她妈妈关于阳光中学的情况。
她也了解她的笔友的学校。
任务:告诉你的朋友们关于你的学校的情况。
Task: Tell your friends about your school.P31A 部分翻译Do you know the name of each subject? Write the correct word under each picture.你知道每个学科的名字吗?在每张图⽚下⾯写出正确的单词。
体育PEMusicMaths数学⾳乐HistoryEnglishBiologyArt美术⽣物Chinese语⽂英语Geography地理历史B 部分翻译Millie wants her mother to come to Sunshine Middle School on the Open Day. Work in pairs and talkabout the Open Day at your school.⽶莉想要她的妈妈在学校开放⽇来阳光中学。
翻译技巧王丽莉⏹例3 近来,生活方式问题引起了理论界的重视,不少文章对人们衣、食、住、行等物质消费形式进行了有益的指导。
最近、生活方式の問題は理論界の重視を引き起こしたが、少ながらぬ文章が人々の衣、食、住、行などの物質消費について、有益な指導を与えている。
⏹例4 一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能得到第一名。
ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。
病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。
しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。
⏹例1“你心目中的男子汉应该是什么样的,”几乎所有答卷者都表示爱果断、坚定、沉着、冷静、有创造力的男子汉,厌恶那些奶油气、虚伪、自私的人。
⏹译文さて「あなたのあこがれる男性はどういうような人間ですか」という質問になると、ほとんどの人は、思いきりがよくて、創意(そうい)に富み且つ沈着で冷静なしっかりものが好きで、女々しくて、虚偽(きょぎ [1])的なエゴイストが嫌いだと答えた。
⏹例2在当今世界上,恐怕只有日本堪称“木屐王国”。
特别是日本女子,身着和服,足穿木屐,走起路来,身略前倾,小步急趋,是那么文静、典雅、谦恭得体,别有一番风韵。
⏹译文今の世界で「下駄の国」と呼ぶことのできるのは、恐らく日本ぐらいであろう。
とくに和服を身につけ、下駄をはいて、小刻みに女性の姿はしとやかで気品があり、しかも慎ましやかで、すこぶる風韻に富む。
⏹例3中国人一向很重视为孩子起名儿。
可爱的宝宝诞生后,做父母或祖辈的就要翻翻字典、查查辞海,总想为他(她)取个好名字。
⏹例5 1500名中国作家和艺术家11月8日下午聚集在人民大会堂,商讨繁荣社会主义文艺和他们的全国性组织——中国文学艺术界联合会的体制改革问题。
他们是来自全国各地的文联第五次代表大会的代表。
8日是大会的开幕式。
⏹译文11500人の中国の作家、芸術家が11月8日午後人民大会堂に集まって社会主義文学·繁栄と彼らの組織である中国文学芸術連合会の体制改革問題などについて議論した。
英语翻译的十大技巧英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。
英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
英语翻译中常用的十种技巧大盘点英语翻译作为一项文化衔接、交流的重要工具,一直备受重视。
然而在翻译中要做到充分表述、精确传达,需要掌握一定的技巧。
下面是英语翻译中常用的十种技巧大盘点:1. 熟悉背景知识翻译时需要确保对原文所涉及的领域、文化和历史等背景知识有充分了解,这有助于精准理解原文,有利于准确表述译文。
同时,翻译也要考虑目标语言的文化背景,保证译文的文化适应性和准确性。
2. 熟练使用词典和翻译软件在翻译过程中,经常会遇到一些单词或短语的不理解和生僻语的处理。
此时使用词典和翻译软件能提高翻译工作效率,同时还能帮助翻译员理解词汇的搭配和用法。
3. 了解语言的习惯用语和惯用表达熟知目标语言的常用习惯用语和惯用表达能提高译文的自然程度和流畅度,也有助于使译文更符合读者的阅读习惯。
4. 保持简洁明了在翻译过程中,应尽量避免翻译过程中的累赘和冗长。
言简意赅是一个成功翻译的标志,要清晰简洁地传递信息。
此外,一些冗余的有助于背景描述和缓冲过渡的比喻、修辞手法和俚语也需要适当减少。
5. 注意译文的语气和语调英语翻译中,语气和语调是非常重要的,它们不仅对传达信息非常重要,而且也对读者有很大的影响。
因此,在翻译过程中,要尽量保持原文所表达的基调和排比等修辞风格,在译文中体现目标语言的特点,不能脱离原文的基调和情感。
6. 确认语法规则和语言习惯语法规则和语言习惯是任何语言都必须遵守的基本原则,正确使用语法规则和语言习惯有助于语言的理解和传达。
因此,在翻译过程中要确认目标语的语法规则和语言习惯,以确保翻译的准确性和流畅度。
7. 尽量避免歧义翻译人员在翻译过程中应尽力避免意思不符,歧义的情况出现。
此外,一些负面情绪和情感也应予以正确的表达,这样才能准确传达原文的含义。
8. 严谨的态度在翻译工作中,翻译人员应该具备精准和细致的态度,对于涉及到的领域和文化知识要做到尽可能认真查阅资料,确保翻译的准确性和可读性。
9. 适应不同的读者不同的读者会有不同的阅读习惯和阅读水平,因此在翻译时,需要考虑到目标读者的背景知识和理解水平,可以通过选择不同的词汇和翻译方式来实现。