英汉翻译 中英文化对比与翻译PPT课件
- 格式:pptx
- 大小:1.06 MB
- 文档页数:94


总第16卷183期 2014年11月 大众科技 Popular Science&Technology VOI.16 N0.1 1 November 201 4
英汉思维方式对比在中英翻译教学中的应用
潘毓卿
(福建船政交通职业学院,福建福州350007)
【摘要】翻译不仅是一种语言活动,同样也是一种思维活动,思维是翻译活动的基础,对翻译活动能够产生重要的影响。 英汉思维方式对比在中英翻译教学中的应用,能够有效提升学生的翻译质量,培养学生的英语思维能力。文章主要时英汉思维 方式对比在中英翻译教学中应用的意义和措施进行分析,以期能够帮助学生更好的学习英语,提升学生的英语翻译水平。 【关键词】英汉思维方式;中英翻译教学;英语思维 【中图分类号】G42 【文献标识码】A 【文章编号】1008—1151(2014)ll一0171—02
Application of English and Chinese thinking modes in English contrast in
tranSlatl0n teacIIln2
Abstract:Translation is not only a linguistic activity,but also a kind of thinking activity,thinking is the basis of translation activities,have an important impact on the translation activities cal1.Application of English and Chinese thinking modes comparison in C.E Translation Teaching in the translation quality can effectively improve the students;cultivate the students’ability of thinking in English.Significance and measures of the article mainly to the modes of thinking between En ish and Chinese comparative application in C—E translation teaching are analyzed.in order to help the students learn English beRer,improve students。English level oftranslation. Key words:Thinking paRerns between English and Chinese;translation teaching;English thinking
.页眉.
页脚. 英汉互译之中西文化区别研讨
词汇中的文化差异
中英两种语言的词汇大多数都有相对应的词语。比如日常见到的名词,房子(house)、地铁(sub-way)、火车(train)、树(tree)、人类(human)等等。这样概念意义的词汇,即使是文化独有的,在翻译时,总能找到合适的方法将它转换。或者直译,或者意译又或者解释说明。例如中国的特色小吃豆浆可以翻译成soybeanmilk,即解释了食材,又能体现该食品的液体特征和颜色特征。但是,文化的差异往往体现在概念之外,表现在能产生联想的内涵意义之上。
1.色彩词汇色彩词汇是每种语言中都存在的词汇,不但可以用来描述色彩,更可以用于表达丰富的文化含义。例如,“红娘”一词,源于我国古代著名的戏剧《西厢记》,后来用来比喻促成他人美好姻缘的媒人,饱含着赞美的寓意。又如“黑马”一词,表示本来不被看好,却一鸣惊人的参赛者。当然,这个词是来源于英国,这也说明中英许多的色彩词汇存在着相同或者类似的内涵。同样以黑色为例,在英语文化中黑色代表着“死亡、灾难”,如,blackword不吉利的话,blackmail敲诈;在中文里,黑色也具有负面的含义,如,“黑帮、黑钱”等等。但不同才更体现文化特征,例如:
2.动物词汇同色彩词汇一样,动物词汇也存在着许多的文化内涵。用法的相似之处举不胜举,如“狐狸”,不论在中、英哪种语言中都可以用来比喻“狡猾”;用“猪”来比喻“贪婪”、.页眉.
页脚. 用“蜗牛”比喻“缓慢”。但是,文化的差异仍然使得许多动物词汇的寓意不尽相同。最为大家所熟知的就是关于“狗”这个词的寓意。中国人习惯用它来表示贬低和歧视,而英语中,狗却是褒义。再如,“蝙蝠”,中国人取其谐音表示“福”,可是在英语文化中,蝙蝠总是会和吸血鬼联系在一起,让人觉得恐怖;“天鹅”,在中文里,
会用于形容女子长得美丽,可是在英文中,天鹅是用来比喻有才华的诗人的。
讲稿
A Rose for Emily, written by William Faulkner, is one of Faulkner’s most widely read in the
American classroom. It was first published in the "Forum" magazine in April 1930 and it caused a
lot of effect. It is a story about an old eccentric lady in an American Southern town. The Chinese
version we choose was translated by Yan Linhai who is the professor and master’s tutor in
translation theory and practice from Foreign Language College of Sichuan Normal University. He
studies translation theory and practice for years.
Sample 1: When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the men through
a sort of respectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the
inside of her house, which no one save an old man-servant--a combined gardener and cook--had
英汉习语的文化差异及翻译
习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。习语范围很广,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语。如果说语言是一个民族文化的瑰宝的话, 那么习语便是这个瑰宝中最耀眼的一颗明珠。习语的出现汇聚着一个民族一个国家的民情、国情,地理风貌, 历史背景, 文学作品, 风俗习惯, 凝聚着无数语言使用者数代的智慧和心血, 它承载着无数难以言表的超乎语言之外的信息与哲理。英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语,由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。因此习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。
1.英汉习语的文化差异
文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下习惯养成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。文化的差异会导致人们对同一事物或统一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解,习语恰是反映这种文化差异的极精练的方式之一。就英汉习语而言,文化差异主要表现在以下几个方面:
1.1地理环境
英汉语中有不少反映其地理环境特点的习语。英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位。由此,产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语;例如, spend money like water比喻花钱浪费,大手大脚; go by the board表示“(安排)落空,(计划)失败”; burn one’s boats比喻“破釜沉舟,自断退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“处在陌生的环境中不自在”等等。而中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,与此相关的习语有很多。如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等等。
1.2 历史典故
中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此。如英语中“cross the rubicon”(孤注一掷)源于罗马历史故事;“castle in