Lesson 3 英汉语言对比(一)
- 格式:ppt
- 大小:1.94 MB
- 文档页数:65
第二讲英汉语言的对比教学要求:掌握:英汉语言宏观的差异熟悉:英汉两种语言表达的不同(形合与意合)了解:中西思维差异、英汉词汇对应与不对应的情况、英汉语言差异的主要根源第一节英汉词汇现象的对比一、中西思维差异导致语言差异1. 中国文化精髓:天人合一,人类文化与天命自然统一。
在儒家、道家思想中的体现:道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道——循回式思维方式。
语言中的体现:人不犯我,我不犯人(回环式)道高一尺,魔高一丈(递进式)表达事物时按时间事理发展顺序由因到果,由大到小,由先到后的顺序。
思维模式:具体一般型表达,擅长具象思维2. 西方:人物分立,人能通过斗争征服自然,改造自然。
I do not believe in fate that falls on us no matter what we do,but,I do believe in fate that will fall on us if wedo nothing (我不相信,无论我们做什么,命运都一样;但是我相信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。
)里根英语是理性语言,哲学思辨。
先概括后分解,先表态后叙述,先说理后举例,先整体后细节,由因到果,由小到大。
思维模式:具体型思维,擅长抽象思维3. 思维差异导致语篇的主要差异:1). 英语语言常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性的概念。
而中国人则习惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念。
英语语言偏重抽象思维的一个集中表现就是大量使用被动语态.2). 英语篇章的组织和发展是“直线型”,直截了当地陈述主题,即把要点先表达出来,然后再把各种修饰语和其它次要内容一一补充进来。
所以,句式结构多主句、从句相互交错。
3)而中国人习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心,即不直接切入主题,先在主题外围“兜圈子”或“旁敲侧击”,最后再进入主题。
所以,汉语的表达方式被称为是“曲线型”或“螺旋型”。
第二章英汉差异比较语言是文化的载体。
不同语言体现着不同文化的特质。
因此,翻译并不意味着单纯的语言翻译过程,也是一个文化及思维方式的转换过程。
英语与汉语的差异不仅仅体现在句子结构、语法顺序、单词表达上,更多地体现在其语言个体背后所反映的不同思维方式及文化背景。
也正是由于这种差异,才使得两种语言的转换变得不那么简单,给翻译过程造成了一定的障碍。
这种由文化决定的英汉殊异造成的翻译困难在实际的翻译过程中主要体现在无对等词、文化冲突和可译性的限度等几个方面。
第一讲英汉语言差异世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,英汉两个民族也不例外,在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异。
中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑。
这种心理文化上的差异在语言上则表现为汉语的形象性和英语的功能性。
中国人重整体,西方人重个体(汉语词语一般较笼统,英语词义一般较具体),汉语表意较模糊,英语表意较准确。
汉语心理文化的差异对语言的影响无所不在。
第一节无对等词在英译汉的过程中,很多时候我们可以从字典上找到相应的对等词语来进行翻译。
但并不是所有的英语都能在汉语中找到已有的或固定的对等词语来解释。
在这种情况下只能通过注解的方式来有效地再现原语词汇的文化内涵。
比如teenager这个词,意思是“13至19岁的青少年”,在汉语中无法找到一个对应的词语进行翻译,所以只能通过上文解释的方式来表达其内涵。
词是能够独立出现的最小语言单位。
尽管我们在翻译中要正确传达语篇的总体意思,但在解读文本时,还是常常要从词入手。
然而,我们会发现在绝大多数句子中是很难找到英汉完全对应的等值词,因此,词与词的对等翻译,几乎不可能。
在多数情况下,英汉词与词之间是不对等的。
(一)词层不对等的几种情况1.有特定文化内涵的词。
如英语中的cousin,privacy和汉语中的“粽子”、“粽子”、“饺子”。
2.原词中的概念在目的语中未词化(1exicalized)的词。
第三章英汉语言对比第一节悟性与理性:汉英语言常用的表达方式1. 汉语常用的表达方式汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性,用词造句成章的最大特点是采用意合法(parataxis).重意义组合而轻形式结构,让读者和听者领悟其中的意义和关系;词没有严格意义的形态变化,用词注重功能、意义;句子不受严谨的主谓结构的约束,少用或不用关联词词语,摆脱形式的束缚,直接表达现实和思维过程,体现悟性的象似性(iconicity),词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关联常隐含在字里行间;造句富于弹性,灵活多变,着重意念,颇多隐含;讲究语意、文气和语感的通畅,言不尽意,得意忘言,富于领悟空间,对语境依赖较多;流水句很常见,话如行云流水,随意自然流动;完全句与不完全句混合交错,松句、散句、紧缩句、无主句、省略句、并列式复句交替并用;句子之间可断可连,流泻铺排;主谓难分,主从难辨,形散神聚,言简意赅,“意尽为界”。
悟性和“约定俗成”的语用规则决定句义。
要正确理解句义和语意,必须从词语的意义、功能甚至语段、篇章和语境中去分析、领悟、体味。
“中国语法是软的,富于弹性”(王力1984:141),这个“弹性”,体现了人的悟性。
汉语语篇注重话题,注重“意识流”,注重事理和先后顺序,常常采用非演绎式的、往往是领悟式的归纳型(because-therefore structure)、经验式的临摹型(isomorphism)或螺旋式(circular/spiral/indirect)、漫谈式(rambling)的思维模式;注重隐性连贯(implicit coherence),经常只把事情或意思排列起来,让读者自己去领悟其间的关系(reader-responsible),呈现曲折起伏、断续离合、若即若离的风格;喜欢“摆事实,讲道理”,信息安排常常按照“自然”语序(natural order):由远及近,“层层剥笋”,逐层深入,头长尾短,先叙述一些背景、历史、条件、环境、事实、情况、情节、理由、原因、分析、例证等,再点出主要的或重要的判断、结论、观点、态度、要旨、结果、行为等(specific-to-general sequence);或按照“开篇说明一历史回顾一现状解释一观点态度一今后任务”这类模式。
英汉翻译第三讲英汉语言对比教案主语与主题1.家里的事,你不要管。
2.这个人,我听说过。
3.饭,他一口没吃。
4.一点道理他都不懂。
5.吃饭喝啥,天地一号。
6.送礼,就送家乐福。
英语句式•它的基本句型(basicsentence pattern)有5种SV, SVO,SVO1,O2,SVOC,SVC, (SVA,SVOA).意合和形合大有大的难处。
和得来就干,和不来就散。
认真开展“三讲”教育!完了吗?完了。
累死我了!喝来喝去还是金六福好。
好水喝出健康来。
108.嘴甜心苦,两面三刀,头上笑着,脚底下就使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全占了She’ll give you sweet talk when there’s hatred in her heart, she’s so double-faced and tricky. All the time she’s smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is.109.大有大的难处。
There are difficulties for VIP or big organizations.110.和得来就干,和不来就散。
If we co-operate well, let’s do it together. If we co-operate well, we will disband.111. 喝来喝去还是金六福好。
My experience of wine-drinking tells me JINLIUFU is the best.112.好水喝出健康来。
Drinking good water results in good health.课外练习【Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, the are themselves and as such do not use their energy putting on a performance maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask】.【Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.】【Winners do not play “helpless” nor do they the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives】.。