专业化术语翻译特点及技巧——评《化学化工类专业英语》
- 格式:pdf
- 大小:783.33 KB
- 文档页数:1
图书推荐化学专业术语英语翻译特点及技巧评«化学化工类专业英语»•宜春幼儿师范高等专科学校㊀黄文泓随着化学化工科学技术不断与国际接轨㊁同步ꎬ化学专业英语成为科技英语中一门不可或缺的重要分支ꎮ化学专业术语的确立ꎬ必然使化学科学得以依倚而立ꎮ«化学化工类专业英语»在内容选材上兼顾英语知识的基础性㊁时代性㊁知识性和实用性ꎬ还融入大量的化学化工专业英语基础和通用知识ꎬ使英语专业知识与通用知识的交织互补ꎬ将学生从单一枯燥的学习中解脱出来ꎬ实现新时代素质教育提倡的 玩学结合 ꎬ提高了提升学生的学习质量ꎮ该书还编入化学化工行业发展前沿大量文章ꎬ在为学生补充专业英语知识的同时ꎬ也极大地开阔了学生的视野ꎬ对于学生今后进入社会工作助益良多ꎮ在文章结构设计方面ꎬ该书每个章节的篇幅适中ꎬ可满足较短学时教学需要ꎮ并且作者还根据学生的个体化差异设计了不同难度的阅读材料以供学生自主学习ꎬ还提供了与扩展训练阅读联系紧密的课后练习题ꎬ帮助学生进行巩固学习ꎮ随着科技的不断进步而化学领域也实现大量突破ꎬ新的元素被发现ꎬ新的化合物被合成ꎬ使得化学专业术语派生词和新词增多ꎬ再加上化学本身所涉及的元素种类㊁化合物数量之多ꎬ在国际统一的表述中大量使用略缩词ꎬ为化学专业术语翻译带来了巨大的挑战ꎮ在专业术语翻译中保留最接近原词义项是翻译工作的常识ꎬ化学专业术语中的每一个专业术语基本上都能对应特定的物质或状态体ꎬ是不能直接音译或者随意用其他词语代替的ꎬ音译很难让读者将化学专业术语与所表示的物质直接联系起来ꎬ而用其他词汇代替的结果就是会出现 一词多义 ꎬ这就很难体现出化学专业术语翻译的科学性和规范性ꎮ化学术语翻译一般要遵守以下原则:一是化学专业术语翻译㊁命名㊁定义㊁分类的科学性ꎻ二是化学专业术语编审㊁传播及使用的规范性ꎮ词性转换是化学专业术语翻译中常见的技巧ꎬ即在保持词义基本不变的前提下ꎬ将动词转换为名词或者名词转换为介词等等ꎬ以方便译入语读者阅读和理解ꎻ化学专业术语翻译有时候不仅仅是词汇的转换ꎬ有时候也是化学思维逻辑的转换㊁协调和衔接ꎬ这就要求翻译工作者在拥有过硬的化学专业知识ꎮ相对于用已有的汉语词汇翻译化学专业术语ꎬ化学术语翻译更倾向于创造新词ꎬ最为经典的就是 氢㊁氕㊁氘 等气体元素的翻译ꎬ不仅兼顾表现元素本身物质状态ꎬ还明确给出元素的化学性质ꎬ可谓匠心巧运ꎮ除此之外ꎬ在计算机辅助翻译等众多翻译辅助软件的加持下ꎬ翻译工作会轻松许多ꎬ但是计算机辅助翻译软件毕竟只是人为设计出来的 智能翻译词典库 ꎬ不具备思维逻辑和判断能力ꎬ也没有翻译工作者在长期翻译工作中积累下来的工作经验ꎬ再加上计算机并不能对原文全文进行扫描翻译ꎬ缺乏对文献㊁词汇的整体把握ꎬ故而在翻译词义斟酌和用词推敲等很多方面表现得远不如人类大脑ꎬ这就是为什么计算机辅助翻译技术很成熟的情况下仍需要大量的专业翻译人员ꎮ科技英语翻译不仅可以促进各国之间的学术交流ꎬ还可以在规范翻译和传播过程中实现译入语本土化ꎬ为后世翻译工作奠定基础的同时还促进科技术语与本土文化相互交融ꎬ滋长新的生命力ꎬ加快译入语国家的现代科学技术体系的形成和稳固ꎮ。
化工英语翻译技巧*郭惠丽(西安近代化学研究所 gh l yx66@yahoo.co 西安市 710065)摘 要 本文以化工专业为例,介绍了化工英语的特点以及汉英翻译过程中使用的一些基本方法。
通过例句说明了化工英语汉英翻译技巧、长难句翻译方法等。
关键词 化工英语 汉英翻译 技巧Abstrac t Ch i nese t o Eng li sh transl a ti on character i sti cs of chem ica l eng i neer i ng Eng li sh are presented i n t he pa per.Som e usua l basic translation m ethod and skill used i n l ong and comp licated sen tences are i ntroduced by the examp l e o f exp l os i ve and prope ll ant i n the thesis.K ey W ords che m i ca l eng i neeri ng Eng lish C E translation sk ill随着我国各行业与国外学术交流的日益频繁,科技英语翻译显得尤为重要。
国际一些知名科技期刊和文摘,诸如科学索引SCI、美国工程索引E I等每年都刊登一些中国科技工作者的科技论文,推动了我国科技工作者与国际科学技术界的交流。
由于汉语和英语各属不同语系,在语言结构、语言表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存在很大的差别,因此,译者难免在科技论文汉译英中会出现一些错误。
本文介绍了化工英语的特点及汉英翻译过程中常用的一些基本方法和技巧。
1 化工英语的特点1.1文体质朴,语言精练众所周知,所有科技文献的最大特点之一是文体质朴、语言精练,因此,在化工英语汉英翻译中必须做到言简意赅。
例1文献中记载着猛炸药爆炸源产生的正反射冲击波方面的大量数据,这些猛炸药通常是TNT裸装球形炸药。
翻译文摘:谈谈化工专业英语的翻译来源:中化新网时间:2011-12-6责任编辑:鸿雁浏览次数:368中国化学工程第七建设有限公司随着我国对外承包工程的逐步深入开展,我公司在工程项目上的对外合作也在逐年增加,对我们工程英语翻译人员的技能水平要求也越来越高。
本文通过对工程英语翻译中常见问题的分析,介绍了化工英语的一些基本翻译方法。
化学工程专业英语包括土建、机械、设备、管道、电气、仪表、保温、油漆等专业,由于汉语和英语各属不同语系,在语言结构、语言表达习惯、方式等方面都存在很大的差别,再加上专业词汇量大,文章科普性强,内容枯燥,长句和难句多,因此,要想成为一个合格的翻译工作者,就需要具有较强的语言表达能力、丰富的英语专业知识,了解化学工程英语的特点,在翻译中必须做到言简意赅、逻辑严密。
一、化学工程英语的特点1. 化学工程专业术语和词汇多化学工程专业词汇指的是那些在此范围具有专门意义的词汇。
在翻译时要力求准确,符合原意。
见以下例子:After completion of concrete casting, the trowel shall be used for surface leveling of concrete toensure the surface smooth. And the secondary surface leveling shall be carried out with steel trowelbefore initial curdle of concrete.混凝土浇注成型后,用木抹子进行混凝土表面收平,要求混凝土表面平整。
待混凝土初凝前,再采用铁抹子进行次混凝土表面收光。
专业术语的翻译原则是使用约定俗成的表达法,绝不能忘文生义。
例如: material take-off list材料统计表,cast-in-place 现场浇注,punch killing扫尾,holiday test 针孔试验等等。
<=H S?absN!《"$%&'(》化工是化学工艺、化学工业和化学工程的总代名词,与国家工业生设工程关系紧密,对于工程技术进步{国民经济发展具有深。
目的和涉及的,我国将高校英语为英语和英语。
英语的目的是培养学生使用外语交际的力,英语则是为了培养跨文化交流的。
化工英语就属于英语的范畴,学主要围绕化工技术理论展开,与学科的有异,形成独特的英语。
化学工业在国内的发展已经相对成熟,加强与各国化工在学术研究{经济交流上的往来、引进国外先进技术是寻求化工业发展空间、促进级的必要手,有利于增强我国化工的经济实力、技术水平。
因此,熟练掌握化工英语的文征和翻译技巧对于化工科技研究者{工作者来说有重要的现。
《化工英语》由杨春华和陈刚共同编写,化学工于2011。
对于如何掌握化工英语文征和翻译技巧进深入全面的,有利于读者对化工科学文献、著作及成果的翻译与用。
为十,每都文、阅读{科技英语翻译组成,文和阅读均源于原版英文{期刊,上与衔接,具有当的深度和广度。
课文化工、化工作、化工设备、化工、有机化工、石油化工、高、精细化工、煤化工和绿色化工,全面,涉及化学工业的多个方面。
阅读有催化剂、流体流动现象、干燥设备、碳酸钠、有机合成的发展、原油、的、阴表面活性剂的生产、煤温室气体,在读者化工英语阅读能力、熟悉化工英语文征的同时,加强对化工的掌握{理解。
科技翻译科技英语的、翻译的标准和翻译的过程、翻译的一般方法、词性转换法、增词省词译法、名词性从句的翻译方法、定语从句的翻译方法、状语从句的翻译方语态的翻译方,由浅入深地讲解化工英语的翻译技巧和方法。
的最附有化工英语词汇表,便于读者查询应用。
对于探究化工英语文征和翻译技巧有的。
一、化工英语文本特.文体质朴,言简。
英语与英语相比,其交流的目的性更强、更高。
化工英语和英语,在使用过程中有很的目的性,语法结构通常使用语态,增强句子的客观性,使文体表客观。
作为结合自身的科技英语,化工英语具有简洁、严谨和规范的特点,主要是化工科技研究和研发等化工名词和名词短语是词汇主要组成,句很用的,文体质朴,言简,便于理解。
化工专业英语的专业特点及教学反思一、引言化工专业作为工程学科的一种,对于学生而言,既需要掌握坚实的化学理论基础,也要熟悉化工工艺流程。
同时,作为国际间交流的重要工具,英语在化工专业中的地位不容忽视。
本文将探讨化工专业英语的专业特点,并对当前的教学方法进行反思。
二、化工专业英语的专业特点1. 专业术语丰富化工专业英语拥有大量的专业术语,涵盖了化学、数学、物理等多个学科领域。
学生不仅需要熟悉这些术语的含义,还需要掌握它们在不同语境中的使用方式。
因此,提高学生的专业术语水平是化工专业英语教学的重点之一。
2. 跨学科交叉化工专业英语作为交叉学科的一种,需要学生综合运用化学、工程、材料等多个学科的知识。
因此,在教学中应该注重培养学生的综合素质,使其能够跨越学科边界进行有效的交流与合作。
3. 实践应用导向化工专业注重学生的实践能力培养,而英语作为一种交流工具,也需要学生能够在实践中灵活运用。
因此,在教学中要注重实践应用能力的培养,通过实验、项目等方式让学生有机会使用英语进行交流,提高其应用能力。
三、化工专业英语教学反思1. 教学目标明确在化工专业英语教学中,应该明确教学目标。
不同的教学阶段有不同的教学目标,例如初级阶段的重点可以放在基本词汇和句型的学习上,中级阶段则可以注重专业术语的掌握,高级阶段则可以以学术论文写作为目标。
明确教学目标可以使教学更有针对性和有效性。
2. 创设真实语境在教学中,应该创设真实的语言环境,让学生身临其境地接触化工专业英语。
可以通过模拟实验、工程案例分析等方式,让学生感受到真实的应用场景,提高他们的语言运用能力。
3. 培养交际能力除了专业知识的培养,化工专业英语的教学也应该注重学生的交际能力培养。
可以通过小组讨论、角色扮演等方式,让学生进行口语交流,提高他们的沟通能力和团队合作精神。
4. 引入信息技术手段在当今数字化时代,信息技术的运用能够极大地促进化工专业英语的教学效果。
可以借助多媒体课件、在线学习平台等工具,丰富教学内容,提高教学效率。
第47卷第2期2019年2月塑料工业
CHINAPLASTICSINDUSTRY
专业化术语翻译特点及技巧
评«化学化工类专业英语»
孙㊀宇
(辽宁金融职业学院ꎬ辽宁沈阳
110122)
㊀书名:化学化工类专业英语
作者:李宁㊁孟诗云㊁丁社光出版社:西南交通大学出版社
出版时间:2015年08月定价:25 00元
㊀㊀随着科学和技术的不断发
展ꎬ人们更加关注翻译许多专业文件ꎮ在阅读和翻译某些专业文献时ꎬ人们经常遇到许多专业术语ꎬ导致无法正常的阅读和翻译ꎬ因此掌握专业英语及其特点以及理解适当的翻译技能对使用专业英语至关重要ꎮ
由李宁㊁孟诗云㊁丁社光主编的«化学化工专业英语»在内容的选取和编排上ꎬ都遵
循了基础性㊁时代性㊁知识性以及实用性相结合的原则ꎬ内容上深入浅出ꎬ学生更加容易理解ꎮ此外ꎬ书中还融入了大量的专业基础知识ꎬ学生在学习专业英语的同时ꎬ还能掌握专业基础知识ꎬ是专业课的有力补充ꎮ同时ꎬ该书在选取内
容时还加入了大量行业发展前沿的文章ꎬ让学生在学习基本的知识之外还能开阔视野ꎮ文章内容短小精悍ꎬ适合短学时的课程教学ꎮ根据学生的阅读水平ꎬ在每一章后面还增加了英语阅读ꎬ不同类型的英文文章ꎬ可以促进学生自主学习ꎮ课后的练习题与正文内容相辅相成ꎬ可以让老师更加及时掌握学生的学习情况ꎮ通过这种形式的学习ꎬ学生的学习兴趣也能够被极大地调动起来ꎮ
在英语翻译ꎬ无论是英语翻译还是中文翻译ꎬ都受到环境和生活习惯的影响ꎬ英语翻译的困难影响到许多英语学习者ꎮ首先ꎬ中文和英文之间有很大的差异ꎬ同时也受到某些专业术语的影响ꎬ需要在翻译过程中付出更大的努力ꎬ我们还必须研究中文和英文之间的差距以及理解单词的意思ꎮ原始文案的内容与含义是否相同ꎮ第二ꎬ英语翻译需要一个更加专业的环境和背景㊁不同的背景㊁完全不同的词汇的含义ꎬ以及确保英语翻译的无缝性ꎬ我们必须了解不同的专业环境和潜在的问题ꎬ以有效地避免对词汇的误解ꎮ
由于英语和中国文化之间存在许多差异ꎬ一些英语单词没有中文中类似的同义词ꎬ因此它们会造成单词含义上的空缺ꎮ在这种情况下ꎬ中英互译的时候往往需要使用填充方法
来填补文字空白ꎮ加注一些词语补充㊁背景材料等信息ꎬ便于读者更好的理解文章的内容ꎮ
在翻译中ꎬ很重要的一点就是语态的翻译ꎬ因为中文跟英文在语态的表达上有许多不一样的地方ꎬ因此需要特别注意ꎮ几乎一半的专业英语都是被动语态ꎮ造成这一现象的原因是ꎬ专业文献通常提供研究结果ꎬ用于描述试验过程或结果ꎬ解释产品特点或实验性预防措施ꎬ因此需要特别注意客观性和准确性ꎮ但是在翻译的过程中ꎬ也不能将所有的句子都翻译成被动语态ꎬ我们应该根据句子的前后关系ꎬ找到合适的翻译方法ꎬ使译文能够更加贴合原文的意思ꎮ
在专业英语中ꎬ为了表达一个更复杂的概念ꎬ这使它具有逻辑上的相关性ꎬ通常用包含若干项目的复杂句子来表达ꎮ关于翻译中遇到的困难ꎬ不仅仅是一个语义的概念ꎬ而是一个包含许多专业术语的句子ꎬ更复杂的翻译ꎮ一般一个句子都是包含了好多个错综复杂关系的复合句ꎮ在难句和长句的翻译时ꎬ一定要理解全句的意思ꎬ同时要对两种语言不通的表达方式进行理解ꎬ只有理解了才能保证翻译的句子是准确的ꎮ
在翻译一个长的句子或一个困难的句子时ꎬ首先要确定主题㊁句子划分之间的关系ꎬ将长句或者难句转换成简单句ꎮ简单的句子是通过核心词理解整个句子的要点ꎮ通过排除障碍ꎬ被拆解的句子之间的关系得到澄清ꎬ平行的标志是连接的句子中的逗号ꎬ要注意的是复合句子中的主要句子ꎮ在翻译的时候能够理清并且分析出其中的关系ꎬ翻译自然就会轻车熟路ꎮ
作为一种重要的英语语言ꎬ专业英语具有更大的含义ꎬ更长的句子ꎬ更复杂的句子ꎬ强大的言语部分和强大的专业部分ꎮ这些特征是通过专业词汇确定的ꎮ因此ꎬ专业英语翻译和普通英语翻译中也有很多不一样的地方ꎮ专业英语的翻译ꎬ更加复杂㊁逻辑性更加严密ꎮ要想能够准确翻译专业英语ꎬ需要不断学习ꎬ掌握经验ꎬ基于了解专业英语的特点ꎬ理解逻辑关系并全面应用不同的翻译方法ꎬ从而达到一个更高的水平ꎮ«化学化工类专业英语»一书ꎬ对化学英语的相关学习都进行了详细的分析ꎬ为学生的学习也提供了科学的理论指导ꎬ并且对学生的自主学习相关内容也进行了深入浅出的分析ꎬ倡导学生积极思考ꎬ自主学习ꎬ化学专业英语的学习可以为社会培养大批优秀的专业英语翻译人才ꎬ促进我国英语翻译的发展ꎮ
171 作者简介:孙宇ꎬ女ꎬ1978年生ꎬ讲师ꎬ主要研究方向为大学英语教学与翻译研究ꎮ。