对口译人员的要求
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:6
人事部关于印发《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的通知文章属性•【制定机关】人事部(已撤销)•【公布日期】2003.03.21•【文号】人发[2003]21号•【施行日期】2003.04.21•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】人力资源综合规定正文人事部关于印发《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的通知(人发[2003]21号)各省、自治区、直辖市人事厅(局)、新疆生产建设兵团人事局,国务院各部委、各直属机构人事(干部)部门、中国外文出版发行事业局:为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,促进高素质的外语翻译专业人员队伍建设,经研究决定,在翻译专业实行资格(水平)考试制度,现将《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》印发给你们,请遵照执行。
中华人民共和国人事部二00三年三月二十一日翻译专业资格(水平)考试暂行规定第一条为适应社会主义市场经济发展的需要,建设高素质的外语翻译专业人员队伍,培养高水平的翻译专业人才,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据国家关于职业资格证书制度的有关精神,制定本规定。
第二条翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。
第三条翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
翻译人员职业规章制度职业是人们为生活而选择的一种工作方式,人们通过职业实现自己的生计和事业发展。
在职业中,很多行业都有自己的规章制度,以规范从业人员的行为和职责,提供良好的工作环境和秩序。
本文将围绕翻译人员职业规章制度展开论述。
翻译人员扮演着在跨语言和跨文化交流中重要的角色,他们的工作关系到不同国家和地区的交流与合作。
为了保证翻译工作的质量和准确性,翻译人员职业需要有一套严格的规章制度。
首先,翻译人员需要具备良好的语言能力和专业背景。
无论是口译还是笔译,对于多语种的掌握是基本的要求。
翻译人员需要通过相关的语言考试或者资质认证,以证明自己具备足够的语言素质。
此外,翻译人员还需要具备相关领域的专业知识,比如法律、医学、经济等领域的专业术语掌握。
其次,翻译人员需要遵守相应的职业道德规范。
翻译人员需要尊重客户的隐私和商业机密,保护客户的利益。
他们需要保持独立、客观和中立的态度,不得随意修改或删减原文。
翻译人员还应该尊重他人的版权和知识产权,不得擅自复制、传播或使用他人的作品。
另外,翻译人员需要保持自身的专业素养。
他们需要定期参加相关的培训和学习,保持自己的专业知识和技能的更新和提升。
翻译人员还应该注重自身形象和仪表,保持良好的沟通和协调能力,以及应对突发情况的能力。
此外,翻译人员在工作中还应该遵守相关的机密和保密制度。
他们需要遵循相应的保密规定,保护客户和公司的商业机密,不得擅自泄露或者传播与工作相关的信息。
翻译人员还需要对工作中涉及到的敏感信息进行妥善保管,确保信息的安全性。
在翻译人员职业规章制度中,对于工作条件和待遇也有相应的规定。
翻译人员应该享有合理的工作环境和工作设备,以提高工作效率和质量。
翻译人员的工资和福利应该与其他相关职业相当,以保证他们的生活质量和工作积极性。
总结起来,翻译人员职业规章制度是为了规范翻译人员的行为和职责,提供良好的工作环境和秩序。
翻译人员需要具备良好的语言能力和专业背景,遵守职业道德规范,保持专业素养,保守机密和保密制度,同时享有合理的工作条件和待遇。
CATTI三级口译1. 引言三级口译考试是指中国高级翻译资格(CATTI)三级口译考试,是中国国家语委主办的翻译考试,旨在评估翻译人员的口译能力。
本文将介绍CATTI三级口译考试的内容和要求,以及考试准备和备考技巧。
2. 考试内容CATTI三级口译考试包括三个部分:听力、笔译和口译。
2.1 听力听力部分测试考生的听力理解能力和口译能力。
考生需要听取一段录音,其中包含一个口译文本和相应的问题。
考生需要在规定的时间内听取录音,并根据问题进行口译回答。
2.2 笔译笔译部分测试考生的翻译能力和语言表达能力。
考生需要将一段给定的中文文本翻译成英文或将一段给定的英文文本翻译成中文。
考生需要准确地表达原文的意思,并保持语言流畅。
2.3 口译口译部分测试考生的口译能力和口语表达能力。
考生需要进行同传口译和交替口译。
同传口译要求考生在听到一段录音时,实时进行口译;交替口译要求考生在听到一段录音后,暂停一段时间进行口译。
3. 考试要求CATTI三级口译考试对考生的要求如下:3.1 语言能力考生需要具备良好的中文和英文听说读写能力,能够准确地理解和表达语言内容。
3.2 翻译能力考生需要具备较强的翻译能力,能够准确地翻译文本,保持意思的一致性和语言的流畅性。
3.3 快速反应能力口译部分要求考生能够快速反应,实时进行口译,并保持口语表达的流利性和准确性。
3.4 专业知识考生需要具备一定的专业知识,在翻译过程中能够理解和准确表达特定领域的术语和内容。
4. 考试准备为了顺利通过CATTI三级口译考试,考生应该进行充分的考试准备。
4.1 学习资料准备考生可以收集并阅读相关的教材和学习材料,了解考试的内容和要求。
4.2 口语训练考生可以进行口语训练,提高口语表达能力和反应速度。
可以通过与他人进行对话练习口语,也可以听取录音进行口译训练。
4.3 翻译练习考生可以进行翻译练习,提高翻译能力和语言表达能力。
可以选择一些中英文文本进行翻译,然后进行对比和修改。
专心翻译 做到极致浅谈口译翻译人员的要求1.过硬的双语功底口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。
译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。
此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。
2.广博的学识口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。
译员中间有这样一句话流传甚广:An interpreter should know something about everything and everything about something 。
意思大家也都明白,一语道出了对译者的高要求,即译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家,译员的奋斗目标就是成为generalist 的同时成为specialist 。
因此,译员必须掌握广博的百科知识、常识性知识、文化知识、语境或情景知识。
要做到这点,必然要求译员应该要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。
3.娴熟的表达技巧译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。
准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。
而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。
4.良好的身体和心理素质在我所知道到的口译员中,发现他们都有一个共同点,就是心理素质都超强。
他们的口译工作经历,无时无刻不在向世人告知:口译难,难于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必须具备良好的身体和心理素质。
口译员在工作时,都是神经绷得紧紧的,他们拼的不是寂寞,是脑力、体力和心理。
口译翻译人员应具备的素质和条件1.扎实的语言基本功。
一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。
译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。
需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。
英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。
译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。
他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。
要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。
学口译,做金领!迎战9月口译考试中高级口译名师在线指导2010年9月中高级口译备考历年中高级口译真题翻译主题汇总中高级口译二阶段口试真题训练自由口译译员是应届生的好选择吗?足不出户,享受上海名师的口译培训2.广博的知识面。
译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。
常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。
译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。
因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
英语口译人员应具备的基本素质一、口译概述口译活动的出现远早于书面文字产生之前,迄今已有五千多年的历。
尽管口译实践活动历史悠久,但口译的职业化却始于20世纪初。
在此之前,重大国际会议和外交场合通用的工作语言是法语,并无大规模使用口译人员的必要[1]。
但是随着国家和地区之间的交流日益频繁,英语迅速崛起成为另一种通用语言。
口译(interpreting)是这样一种活动:译员(interpreter)在听取源语(source language)后,通过口头表达方式以目标语(target language)向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的异语双方或多方之间通过译员的传译能够进行交流沟通[2]。
口译的常用方式有两种:连续口译和同声传译。
连续口译(consecutive interpreting,CI),又称交替传译或者即席口译,它是在发言人讲完部分内容或者全部内容后,由译员进行翻译。
交替传译也可以细分为两种,一种是比较随便、轻松的场合[3]。
比如见面的寒暄、席间的闲聊以及陪同参观时的解说。
这种称之为联络口译(liaison interpreting)。
另一种是比较正式的场合,对译员和译文的要求比较严格,这种称之为正式口译。
同声传译(simultaneous interpreting,SI),又称同步口译,简称同传,是指在发言人讲话的同时进行口译。
同声传译一般通过同声传译设备来完成。
口译是一项特殊的。
综合运用听、说、读、写、译等知识和技能的语言操作和语言交际活动。
对于英语口译人员,除了要求具有较高英汉双语能力,宽广的知识面和高度的责任感之外。
口译人员的听力理解能力,记忆力以及口头表达能力也必须达到一定的要求。
除此之外,口译的内容包罗万象,天文地理、政治、经济、文化、科技、教育等内容都有可能出现在口译的过程中。
因此,口译人员所输出的译语的质量取决于译员所具备的基本素质。
二、译员应具备的基本素质口译人员应具备以下三个素质:(一)英汉双语能力语言随其交际功能而不断发展,要不断学习,掌握双语互译的变化规律,善于总结,努力使目的语的表达更贴近源语。
中德跨文化高级口译教程中德之间的交流和合作日益密切,跨文化沟通能力对于双方的成功合作至关重要。
本教程将为您介绍中德跨文化高级口译的技巧和方法。
1. 掌握语言技巧中德两国语言的语音、语调、语法结构和词汇差异较大,口译人员需要具备良好的语言技巧,在听懂和表达上都要做到精准和流利。
为了提高口译质量,应在日常生活中多接触中德两国的语言和文化,积累语感和语境的理解能力。
2. 提高文化素养中德两国文化差异较大,包括价值观、习俗和礼仪等方面。
口译人员需要了解并掌握双方文化差异,能够准确理解并传达对方的意图,避免因文化误解而造成的沟通失败。
3. 熟悉专业知识在跨文化高级口译中,口译人员需要具备专业知识的背景。
例如,在商务会谈中需要了解贸易规则和商业用语,而在科技领域的会议中则需要熟悉相关科技领域的术语和理解。
掌握相关的领域知识可以帮助口译人员更好地理解和传达会议中的内容。
4. 善于把握会议场景在会议现场,口译人员需要善于把握场景,注意各种细节的变化,如语气回馈、情感变化等。
通过对会议的细节把握,为双方的沟通搭建桥梁,从而避免沟通障碍的出现。
5. 注重沟通技巧口译人员在传播信息的过程中,应该注重沟通的技巧。
如使用正确的肢体语言、避免使用有歧义的词语,讲解复杂概念时注重口语表达等。
在实际工作中,口译人员应不断提高自身的沟通技巧和表达能力,为双方的沟通交流创造更好的条件。
总之,跨文化高级口译需要口译人员具备优秀的语言能力、文化素质、专业知识和沟通技巧。
只有这样,才能更好地跨越语言和文化的壁垒,顺利地进行中德跨文化交流与合作。
上海外语口译证书考试报名条件一、上海外语口译证书考试简介上海外语口译证书考试(Shanghai International interpretation Certification Examination,简称SICE)是由上海外国语大学主办的一项外语水平考试。
该考试旨在评估考生的外语口语和听力能力,为社会各类人士提供客观、公正的外语能力评价。
持有该证书的人员可在国内外企事业单位、政府部门等领域担任口译工作。
二、报名条件概述根据我国相关规定,报名参加上海外语口译证书考试的人员需具备以下条件:1.遵守中华人民共和国宪法和法律。
2.具有良好品德和职业素养。
3.具有相应的外语水平。
三、不同级别证书的报名条件SICE考试分为初级、中级和高级三个级别。
不同级别证书的报名条件如下:1.初级证书:a.高中及以上学历。
b.外语水平:具备基础词汇量和简单语法结构。
2.中级证书:a.大专及以上学历。
b.外语水平:具备中等词汇量和基本语法结构。
3.高级证书:a.本科及以上学历。
b.外语水平:具备较高级词汇量和复杂语法结构。
四、特殊人群报名条件1.在校大学生:a.遵守学校纪律,无作弊、违规行为。
b.具备相应的外语水平。
2.社会考生:a.具备相应学历和外语水平。
b.具有良好的道德品质和职业素养。
五、报名材料及流程1.身份证原件及复印件。
2.学历证书原件及复印件。
3.外语水平证明原件及复印件。
4.两寸免冠近照若干张。
5.填写报名表并缴纳报名费。
6.参加考试。
持有上海外语口译证书的人员将在职场竞争中更具优势,提高自身的外语能力。
翻译的分类和类型翻译是连接不同文化的桥梁和纽带,翻译家的地位也因此愈加重要。
翻译按照不同的分类和类型可以分为多种形式。
下面将会详细介绍翻译的分类。
一、按语言类型分类1.1 口译翻译口译翻译指的是将一门语言的口头表达转换成另外一门语言的口头表达。
例如,商务会议、论坛或者其他涉及多种语言的活动,都需要具备好的口译人员。
口译翻译需要满足口头表达能力强和对口语的理解熟练程度高的要求。
1.2 笔译翻译笔译翻译需要将原来的书面文字,转化为另外一种语言的书面文字。
例如,各种文学作品的翻译、法律文件的翻译、政府文件的翻译等。
笔译翻译要求翻译人员对两种语言都有深入的了解,并且能够用正确的语言表达出原文所想要表达的意思。
二、从翻译的具体领域分类2.1 文学翻译文学翻译主要指翻译各种文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
文学翻译要求翻译人员对语言的运用和语言的文化内涵有一定的把握。
2.2 法律翻译法律翻译主要指翻译法律文档、国际条约和协议等。
法律翻译的准确性至关重要,因为法律翻译的错误可能会导致法律问题的发生,对于翻译人员的要求也比较高。
2.3 商务翻译商务翻译主要指商贸领域的翻译。
比如在公司的业务谈判中,需要用到不同国家的不同语言,此时需要商务翻译的技能和运用。
商务翻译要求翻译对商务的流程和商务术语要有深入的了解。
2.4 医学翻译医学翻译主要指翻译医学方面的材料,包括诊断报告、研究论文、药品说明书等。
医学用语比较专业,因此医学翻译的要求相对较高。
2.5 科技翻译科技翻译主要指科技领域的翻译工作。
包括科技文献、科技论文、新产品说明书等。
科技领域的专业用语较多,因此科技翻译的难度和技能要求相对较高。
三、按照口译翻译的难度分类3.1 同声传译同声传译又称会议翻译,是指在现场翻译。
同声传译人员需要在不间断的情况下,将发言人的内容实时翻译成另外一种语言。
3.2 同声备译同声备译是指在演讲或者会议前,翻译人员可以提前准备演讲稿或者会议材料,以便实时翻译。
对口译人员的要求
摘要:二战以后,口译成为国际上重要会议的沟通交流方式,越来越多的人开始从事口译工作,而在中国加入wto之后,口译的作用更加让人不能忽视了,但就口译本身而言,其临场性、快速性常常给口译工作者带来很大的困难。
本文从口译的特点和标准要求出发,说明口译工作的困难,旨在更清楚地认识到口译本身,对口译实践工作者有引导作用。
本文分别从两个主要方面对口译的困难进行了研究,一是口译的特点;二是口译的标准。
分为四个部分,第一部分是对口译的一个基本介绍;第二部分介绍了口译的特点,还比较了其与笔译的特点;第三部分介绍了口译的标准,也对其比较了笔译,而在这两部分里面,口译的困难显而易见;最后一个部分是对全文的总结,并根据之前的论述,对口译工作者的素质提出了要求。
关键词:口译人员要求口译的困难
引言
近几年来随着中国加入wto,一方面,社会对口译的需求快速增长,口译实践得以极大的发展。
另一方面口译理论的发展长期滞后,不能对口译实践起到引导作用。
为化解这一矛盾,本文对口译的概念及它的标准要求做阐述。
“口译并非是对单词进行口头翻译,它是用目标语为别人准确地揭示和说明讲话的意思。
”(鲍刚,1998:5)口译就是交流,即对原话进行分析,并把它译成听者能听懂的形式。
因此译员不是研
究语言某一特定方面的语言学家,而是对其工作实践中使用的语言掌握了丰富的、直观的知识。
语言是工具,是交流的手段,而绝不是最终目的。
1.口译的基本知识
1.1口译的特点
口译自身的一些特点就是:“(1)口译依靠视听获取信息,(2)口译是一种即席性很强的语符转换活动。
(3)口译是一种集视、听、写、说、读之大成的综合性语言操作活动。
(4)口译是一项紧张的活动。
(5)口译作为信息交流和交际传播的一部分,其信息覆盖很难有一个限定的边界。
”(鲍刚,1998:10)
1.2口译的标准
下面再来看看口译的标准,可以通过了解对口译的标准要求,再进一步了解到口译工作的特点。
口译是通过口头表达的方式将一种语言形式转化成另一种语言形式的活动,涉及两种或两种以上的语言。
其“最基本的标准是速度和准确。
”(鲍刚,1998:23)口译的一大重要的标准就是准确。
如果译员只追求速度和流利程度而忽视了准确性,那么口译的质量难以保证。
所以,准确性在口译中是至关重要的,只有准确无误地将一方讲话的内容传递给另一方,才能真正达到口译的目的,做到快而准。
“口译准确的范围涉及内容(包括主题、论点等)、措词、语法、语调等。
”(鲍刚,1998:24)高质量的口译应该是用另一种语言对原文内容的再现,而并非篡改原文或使译文面目全非,所以
译员必须掌握专业知识,提高专业水平,加强训练,积累经验,避免口误、语病,把握语速,在实践中学习成长,这样才能准确传递信息。
1.3口译与笔译的比较
口译跟笔译相比较而言,“二者的操作过程都是首先理解原文,经过分析,然后重新组织,最后用另外一种语言表达。
笔译和口译都要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,但口译的翻译过程中还涉及听力、记忆和口头表达;同时,口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正确理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。
一般情况下,译员不大可能,也不容易在现场求助于他人、查阅词典或其他资料;如果出错,即便有可能在事后纠正,仍然比较麻烦。
”(谢葆辉,蔡芬,2006:25)
2.对口译工作者的要求
由于口译译员的工作环境和条件不同于笔译工作者,他没有足够的时间去反复推敲,因此不能要求口译译员像笔译译员一样无遗漏地传达原文,不能要求他既忠实于原文的思想内容,又表达出原文的文体风格、感情色彩甚至表现手法。
2.1迅速、流利即通顺的口头表达
对口译人员的要求是快、准、顺。
“快”指的是说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。
“准”指准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日
期、地名、人名,以及人的职务或职称,等等,而不是译出每一个字、每一句话。
“顺”指语言顺畅。
由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方或一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。
笔译却不同,句子即使很长、语言不顺,读者一次没有看懂,还可以反复看。
因此,对口译译员来说,“迅速、灵活”比“完美”更加重要。
当然这里所说的灵活是有一定限度的,不可任意发挥,任意删减或增添,而要以忠实于说话者的中心思想为原则。
这就要求译员不但有扎实的语言基本功及较好的汉语和英语表达能力,还需要具备第二个基本素质。
2.2较强的即席反应能力
口译特有的属性表明了口译工作者从事的活动,大都是在没有准备的情况下进行的。
这要求口译工作者既具有很强的即席反应能力,又具有高超的临场发挥水平。
而这些对于口译人员来说,不是一天两天就能训练出来的技能。
这既在其语言技能上提出了高要求,又对其心理素质和承受力上提出要求。
口译是一项紧张的活动。
其紧张可能来自讲话者的语速,也可能来自某些场合和气氛,如面对众多的中外记者,面对交流的双方,等等。
这些可能会给译员,尤其是没有经验的译员造成压力,产生紧张情绪。
译员同时还是双重符号转换的“中介人”,语符转换的特点,更多的是“一语即出,驷马难追”,译语不可能随意收回。
所以译员只有一次机会做对的事情,如果做错了,就几乎没有机会可以弥补。
简言之,译员须有扎实的语言功底、良好的心理素质、娴熟的语符转换技能,更须有
一定的口才、良好的口译技能。
结语
以上提到了口译者的困难,是从口译本身的特点和对其的标准要求来看的,而除了这些,对于口译译员来说,首先要听懂不同国籍的人所讲的英语,还必须熟悉我国的一些方言。
一般说来,把英语作为第二语言的人,如印度人,由于他们在学校和工作中都使用英语,通常英语讲得非常流利,但往往受其母语的影响,带有口音,给口译带来困难。
我国有些方言也可能造成误解,四川人的“鞋子”听上去像普通话的“孩子”等。
熟悉各种口音,也是口译译员的基本功。
除了难懂的一些方言外,口译译员感到困难的还有专业性比较强的或是语言难度大的话题。
比方说,有关干细胞治病的原理涉及许多医学知识,孔子、老子的思想涉及文言文的口译,等等。
一般人恐怕连听懂这些都困难,更不要说翻译了。
因此,口译对译员的知识面要求很高,译员的百科知识越丰富,翻译起来就越得心应手。
当然,译员在接受任务时一般会有一定的准备时间,可以查阅相关资料;在这种情况下,译员准备得是否充足就取决于他获取资料的能力的强弱。
所以成功的口译人员译前应了解讲话人要讲的大致内容,事先做好准备;然后对于所接收的信息准确理解,使思想和语言密切相连,明白思想内容决定用词和语调,并且只有在语言和语调中才能得到体现;在表达的时候说想结合,边想边说,边说边想,说话一句一句,通过许多单句,表达出一个完整的想法。
而在口译的整体过程中精力集中,不仅应集中于讲话内容上,还应集
中到表达方式上。
口译有诸多技巧,需要译员在实践中不断发现和掌握。
参考文献:
[1]鲍刚.口译理论概述.中国对外翻译出版社,1998.
[2]冯建忠.实用英语口译教程.译林出版社,2000.
[3]谢葆辉,蔡芬.口译理论与实践.外语教学与研究出版社,2006.。