翻译作业
- 格式:doc
- 大小:237.50 KB
- 文档页数:9
汉英翻译历次作业与答案第一二次课堂作业文稿1. 紫鹃答应着,忙出来换了个痰盆儿,将手里的这个痰盆儿放在桌子上,开了套间们出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。
(1) Zijuan was answering and hurried out to change a spittoon, and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out, still closed it , let down the flowered portiere and go to wake Xueyan(2) Zijuan , assenting , hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the flowered portiere before going to wake Xueyan2. 哼, 让大家说吧,周家大少爷看上他家里面的女人,怕什么,我喜欢她。
(1) Huh, let every body say, the eldest son of ZHou's family is in love with one of the female servants in his family , what i fear, i like her.(2 )Huh, let'em say. Let them say what they like about“Young Mr. Zhou falling for one of the servants“---what do i care? I love her3. 门铃一响,来了客人。
1. Excuse me. Where's the nearest police station?打扰一下/劳驾,离这儿最近的派出所在哪里?2.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?3. Crops grow well in the south.庄稼在南方生长得很好。
4. I was having a nap when suddenly the telephone rang.我在睡觉时,电话铃突然响了。
5. Don’t you see it was just for fun ? Y ou got it all wrong.你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了。
6. If you don’t mind, please pass me the salt.如果方便的话,请把盐递给我。
7. If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause.如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。
8. In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。
9. The more passions we have, the more happiness we are likely toexperience.我们的激情越多,我们有可能体验的快乐就越多。
10. Tom’s father has taught English here since he graduated fromPeking University.汤姆的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。
翻译作业31.The secretary was a sweet elderly woman with a sweet voice, who invited me to sit down witha sweet smile and asked me to fill out a form.秘书是一个有甜美嗓音的和善的妇女,她带着甜甜的微笑请我坐下,让我填了一张表格。
2.My ancient jeep was straining up through beautiful countryside when the radiator began toleak, and I was ten miles from the nearest mechanic. The over-heated engine forced me to stop at the next village, which consisted of a small store and a few houses that were scattered here and there.3.我的古董吉普车正吃力的行驶在美丽的乡村,这时,水箱开始漏水了,我离最近的一个汽车修理厂也有10英里的距离。
过热的发动机让我不得不在下一个村子停下来,一个只有一家小店和零星的一些房子的村子。
4.Hardly more than a quarter-century after Henry Luce proclaimed “the American century”,American confidence has fallen to a low ebb. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. Defeat in Vietnam, economic stagnation, and the impending exhaustion of natural resources have produced a mood of pessimism in higher circles, which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders.在亨利路斯宣布“美国世纪”之后不到25年的时间里。
翻译作业Drills 1A. Improve or correct the following poor translationsA). Errors due to inaccurate comprehension1). This will go a long way to overcoming the difficulty.在克服困难上要⾛很远的路。
2). Go it while you are young.去吧,当你年轻的时候。
3). The failure was the making of him.这次失败是他造成的。
4). I wish peace could be saved at the eleventh hour.我希望和平在地⼗⼀点钟可以得救。
5). She really knows a thing or two.她的确略知⼀⼆。
6). She is too ready to speak.她准备的太充分了以⾄于讲不出来。
7). News came through on the wireless of a rich oil filed district. 从该地区某⼀丰富油⽥的⽆线电传来了消息。
B). Poor translations due to inadequate representation1). This is a 100-hour reliable engine.这是⼀台100⼩时可靠的发动机。
2). Somewhat our path took us towards the park.不知怎么搞的,我们的路把我们带到公园了。
3). The little chap’s good-natured honest face won his way for him.这⼩伙⼦的⽼实、脾⽓⼜好的脸蛋为他开辟了⼀条路。
4). Great was the excitement as procession after procession poured itseager masses into the town.当⼀队⼜⼀队把热⼼的群众倾到镇上时,激动是很激烈的。
英语翻译作业第一篇:英语翻译作业精品欣赏进取的幸福【中文】正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。
对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。
只要生命犹在,希望便会不止。
真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。
【英文】We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series.There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life.T o be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.四级翻译练习中国是舞龙舞狮的起源地。
自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。
长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。
翻译作业⼀、试⽤分译法翻译以下句⼦。
1. The mother might have spoken with understandable pride of her child.2. It was early November. A light drizzle added to my discomfort.3. They, not surprisingly, did not respond at all.4. She sat in the chair,staring at a corner of the little kitchen.5. I wrote four books in the first three years,a record never touched before.6. The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.7. She had made several attempts to help him find a new job without success.8. With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.9. W e cannot see it clearly for the fog.10. I can hardly work with that noise going on.11. 这⾸歌不曾持续多久消失在⿊暗⾥了。
12. 美国母亲与中国母亲的不同之处在于常将孩⼦的成功归因于天分。
13. 虽然约翰看上去⼈不错,我也不信任他。
14. 这么好的天⽓不能出去,真是遗憾啊!15. 这次的演讲太难了,远远不是我们可以理解的。
⼆、试⽤合译法翻译以下句⼦。
1. The time was 10:30, and traffic on the street was light.2. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.3. It is New Y ear’s Day. Go and see your father.4. I know a doctor. He is expert in curing stroke.5. When I found him cheating me, I stopped buying things there any more.6.我们应该不断学习新知识,不然会跟不上时代的。
写作业常用英语翻译1. 完成作业 - "Finish the homework"2. 提交作业 - "Submit the assignment"3. 作业截止日期 - "Homework deadline"4. 作业批改 - "Homework correction"5. 作业检查 - "Homework review"6. 家庭作业 - "Homework"7. 课堂作业 - "Classwork"8. 练习题 - "Exercises"9. 作业本 - "Homework book"10. 作业量 - "Amount of homework"11. 作业帮助 - "Homework help"12. 作业指导 - "Homework guidance"13. 作业答案 - "Homework answers"14. 作业题目 - "Homework questions"15. 作业进度 - "Homework progress"16. 作业清单 - "Homework checklist"17. 作业评分 - "Homework grading"18. 作业要求 - "Homework requirements"19. 作业完成情况 - "Homework completion status"20. 作业讨论 - "Homework discussion"21. 作业反馈 - "Homework feedback"22. 作业延期 - "Homework extension"23. 作业提交 - "Homework submission"24. 作业笔记 - "Homework notes"25. 作业计划 - "Homework schedule"。
一.翻译下列句子1.为什么会出现这样喜人的局面?重要的原因是加快改革开放顺乎民心,得到人民的支持。
2.今天,科学技术对人类社会影响的广度和深度大大超过了以往,科技兴国的思想逐步深入人心。
3.他们之所以先知先觉,是因为他们知识渊博,同时还认识到自己的不足。
4.农民的生活不断提高,大部分农民解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。
二.翻译下列语段中国离不开世界,世界也缺少不了中国。
中国文化摄取外域的新成分,丰富了自己,又以自己的新成就输送给别人,贡献于世界。
从公元5世纪开始到公元15世纪,大约有一千年,中国走在世界的前列。
在这一千多年的时间里,她的光辉照耀全世界。
人类要前进,怎么能不全面认识中国,怎么能不认真研究中国的历史呢?(注意划线的谓语翻译)一 1.Why the auspicious prospect ?The main reason is that to accelerate Reform and Opening up ,which meets the wishes of the people,therefore obtains the support of them.2.Nowadays,the range as well as the profundity of the influence science and technology have on human society surpass greatly that in the past ,the idea of developing China by science and technology has been instilled in people’minds.3.They can be men of foresight in that they have much knowledge and recognize that they need more.4.Peasants’life improves constantly ,most of them solve the adequate food and clothing ,much of them strive foe a relatively comfortable life.二.China cannot do without the rest of the world ,also the world cannot do without China.China’s culture absorbs its new component part from outside,enriches itself,and conveys tis new achievement to others,contributes to the world.From AD5 to AD15,for about 1000 years, China has been in the head of the world.In these years ,it has made the whole world shining.With human going forward,how couldn’t we have a full cognition of China ,how couldn’t we have a careful study of Chinese history ?。
1.On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensions. It catered to large appetites and modest purses. Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery thin.大街的对面是一家不怎么豪华气派的饭店。
他是那些胃口大,囊中羞涩的顾客去处。
食具粗糙,空气污浊,清汤寡水,纸巾薄亮。
2.And he rightly shows us the usefulness ,for the formation of a nation, of an ethnic majority,but at the same time of a multiplicity of nationalities ,...他正确地向我们指出了形成一个国家,一个人数众多的民族,但同时民族多样性的有用性。
3.He was a craggily handsome, tenacious worker, noted among his fellow artists for his personal integrity before his international fame began in the 1950s。
他是一个英俊硬朗,顽强执着的工人,在20世纪50年代开始享誉海外前,因为人正直在同行艺术家中而闻名。
4.“What had happened,”he said,“was a normal aberration.”他说刚才的现象是一种正常偏差。
5. He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows, and librettos. 他停在了这条街区,这里夜晚可以看到最明亮的街道,最轻松的心情,轻率的誓言,最轻快的歌剧。
(单选题)1: He is a Napoleon of finance.A: 他是金融界的拿破仑B: 他是金融界的巨头。
标准答题:(单选题)2: Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.A: 基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭B: 基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。
标准答题:(单选题)3: But for your help, I would not have made such good progress in my studies. A: 没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步B: 没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。
标准答题:(单选题)4: We should never warm snakes in our bosoms.A: 我们不能内心温和B: 我们决不能姑息坏人。
标准答题:(单选题)5: He has long been used to last-minute decisions.A: 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定B: 他有很长的时间用最后一分钟作决定。
标准答题:(单选题)6: I marveled at the relentless determination of the rain.A: 我惊异于无情而坚定的雨B: 雨无情地下个不停,我惊异不已标准答题:(单选题)7: She was with child.A: 她和孩子在一起B: 她怀着孕。
标准答题:(单选题)8: 他妹妹老是说谎。
A: His sister always tells liesB: His sister is a great liar.标准答题:(单选题)9: You can never be too careful about English-Chinese translationA: 作英译汉时,不能太仔细B: 作英译汉时,越仔细越好。
英语翻译与写作实习作业学院:班级:姓名:学号:翻译练习一、翻译下列各句(注意理解原文)1.she is no fool.她很精明。
2.He is not incapable.他不是无能。
3.I can’t help thinking that he is still alive.我不禁想到还活着。
4.It is a long lane that has no turning.这是一个长巷口没有转弯处。
5.She never comes without bringing some candy for the children.她没有来过没有带来一些糖果给孩子们。
二、翻译下列各句(注意时态的变换)6.After the outbreak of the war, the whole country was armed in a few days.战争爆发后,全国武装起来了好几天。
7.At that meeting an agreement was very soon arrived at.本协议会议非常很快就到了。
8.I’m afraid I shall be laughed at.恐怕我要被人嘲笑。
9.My first twenty years were spent in a poverty-stricken countryside.我的头二十年之前一直在一个非常贫困的农村。
10.They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。
11.Rivers are controlled by dams.拦河坝把河流控制住了。
12.Hitler was also washed away by the storms of history.希特勒被历史的风暴席卷而去。
13.Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few of secondary大部分问题已经圆满地解决了,只有几次要的14.importance remain to be discussed.重要有待讨论。
18秋《英汉/汉英翻译》作业_1一、单选题( 每题4分, 共15道小题, 总分值60分)1.beef teaA. 牛肉茶B. 牛肉汁答案:B 答案联系“文档贡献者”2.Not a sound reached our ears.A. 我们没有听到任何声音。
B. 我听到了一点声音。
答案:A3.种瓜得瓜,种豆得豆。
A. As you sow , so will you reap.B. As you sow, so you will reap.答案:A4.The most of the Panamanians who are after at this time is a chance to get more income from the Canal.A. 最多的巴拿马人现在追求的是寻找机会从运河获得更多的收入B. 当前巴拿马人所追求的是争取从运河得到更多的收入。
答案:B5.all corners of the countryA. 一个国家的每一处地方B. 五湖四海答案:B6.There is no untroubled place in this troubled world.A. 这多灾多难的世界有太平的乐土。
B. 这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。
7.酒醉智昏。
A. When wine is in , wit is out.B. When wine is drunk,wit is out.8.with great eagernessA. 如饥似渴B. 望眼欲穿9.They were news hungry.A. 他们迫切想弄到消息。
B. 他们对消息很敏感。
10.他妹妹老是说谎。
A. His sister always tells liesB. His sister is a great liar.11.We gave him some good advice, but he made light of it.A. 我们给他忠告,但他不当一回事。
1、短文翻译1、下雪原是我所不憎厌的,下雪的日子,室内分外明亮,晚上差不多不用燃灯。
远山积雪足供半个月的观看,举头即可从窗中望见。
可是究竟是南方,每冬下雪不过一二次。
我在那里所日常领略的冬的情味,几乎都从风来。
白马湖的所以多风,可以说有着地理上的原因。
那里环湖都是山,而北首却有一个半里阔的空隙,好似故意张了袋口欢迎风来的样子。
白马湖的山水和普通的风景地相差不远,唯有风却与别的地方不同。
风的多和大,凡是到过那里的人都知道的。
风在冬季的感觉中,自古占着重要的因素,而白马湖的风尤其特别。
2、我们中国人最重礼,因为礼是行为的规范。
礼要从家庭里做起,姑举一例:为子弟者“出必告,反必面”,这一点对长辈的起码的礼,我们是否已经每日做到了呢?我看见有些个孩子们早晨起来对父母视若无睹,晚上回到家来如入无人之境,遇到长辈常常横眉冷目,不屑搭讪。
这样的跋扈乖戾之气如何如果不早早的纠正过来,将来长大到社会服务,必将处处引起摩擦不受欢迎。
我们不仅对长辈要恭敬有礼,对任何人都应该维持相当的礼貌。
3、前几天,窗外一阵阵的喧哗笑语,惊动了我。
往外看时,原来是好几十个男女学生,正在整理这片空地呢!女学生穿的羽绒衣、毛衣,红红绿绿的;男学生有的穿绿军装,有的穿深色的衣服。
他们拿着种种工具,锄土的锄土,铲土的铲土,安放矮栏的就在场地边上安插下小铁栏杆。
看来我们楼前这一大片土地,将会被这群青年人整治成一座绿草成茵,繁花似锦的公园……窗外是微阴的天,这群年轻人仍在忙忙的劳动着。
今天暖气停了,我脱下毛衣换上棉袄,但我的心里却是暖烘烘的,因为我得到了春的消息。
4、语言是活的,随时在变,字义以及句法等等都在变。
我们现代所认为不合文法的词句,往往正是二三百年前大家通用的英文。
不用说两三百年,三五十年间就可能有显著的变化。
所以“标准的英文”是很难讲的。
每一时代有其不同的标准,拿五十年前甚至一百年前的文法书来衡量现代的英文,实在是自寻烦恼的事。
国人学习英文,喜欢从文法下手,以为一旦文法通晓,英文即可豁然贯通。
翻译作业Unit91: A book may be compared to your neighbor;if it be good,it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early.一本书好比是你的邻居;如果是好的,保持的时间越长越好;如果是坏的,处理的越早越好。
2: Wouldn't you come and stay with us for dinner?你不来和我们一起共进晚餐吗?3: He is more than a match for me.他比我强。
4: There are two aspects to everything;to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignorant of the other.凡事都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。
5:In technology,I think first we have to follow others in most cases,and it is better for us to do so,since that is what we are lacking at present and know little about.在技术方面,我看大部分首先要照办,因为那些我们现在还没有,还不懂,学了比较有利。
6:The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.他始终没有遗弃成为老板的助理的这个想法。
7;Death is no respecter of wealth.死亡是部分贫富贵贱的。
8:It is beyond doubt that china has made brilliant achievement in aviation and space industry in the last forty years.毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。
一、将下列商务信函翻译成汉语1、Dear Sirs,Our market survey informs us that you are a big buyer of Cotton Piece Goods. As this item falls within the scope of our business activities, we take this opportunity to express our wish to establish direct business relations with you at an early date.In order to give you a general idea of the various kinds of Cotton Piece Goods now available for export, we enclose a brochure and a price list. Quotations and sample books will be airmailed to you upon receipt of your specific inquiry.We look forward to your favorable reply.Yours faithfully,敬启者,您好!我方通过市场调查获悉贵方为布匹的大买家。
由于该产品正好属于我方经营范围,我方愿借此机会尽早与你方建立贸易关系。
为了让你方对我方现有可供出口的各种布匹产品有个大概了解,我方现随信附上一个小册子以及价格单。
一俟收到你方具体询价,我方立即使用航空邮件向你方寄送报价单与样品册。
期待你方肯定答复。
此致敬礼2Gentlemen,We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens of shirts.In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of Credit No. 7634, amounting to $ 17000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay. We are informed that s.s. “Wuxi” is scheduled to sail from your city to our port on May 28. We wish that the shipment will be carried by that steamer.Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed.Your close cooperation in this respect will be highly appreciated. In the meantime we look forward to your shipping advice.Yours sincerely,XX公司,我方已受到你方五月六日电报,得知你方已接受我方2000打衬衣的订单。
英汉/汉英翻译作业及习题一、英译汉1. When she and he met again, each had been married to another.当再次相见时,他们已经各自成立了自己的家庭。
2. Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense both partners are doing their utmost to ensure a steady growth I each other’s markets.做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方想自己市场的出口稳步增长3. In the family of Marx, Lincoln was much loved and respected.马克思的一家人对林肯是非常敬爱的。
4. The present situation is that many staff consider impossible what is really possible if effort is made.现在的情形是,很多员工认为不可能的事是通过努力可以办到的。
5. This material is no more elastic than that one. 这种材料和那种一样没有弹性。
6. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.为这些话所深深感动,后来我就把他们写在圣诞贺卡上。
7. It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果人们不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。
英译汉翻译作业21. 句子翻译1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把手插入口袋,耸了耸肩。
2) The decrease in his income changed his life style.收入降低改变了他的生活方式。
3) I am ill-fated. My father died when I was four years old. My mother took her solemn vow to remain in widowhood. She was stricken with poverty and had to earn a living all by herself. She nurtured me and educated me until I grew up.(请用文言文翻译)吾不幸,生孩四年,慈父见背,母严誓寡居。
母常为金银所困,然独身抚养,教我至长。
4) A poverty-stricken people would breed wickedness and all kinds of evils. But poverty rises from insufficiency, which in turn comes from the people’s being divorced from farming. Without farming, they would not be settled on the land, and this would cause them to leave their native places and make little of their homes. If people are like fowls and beasts, they are not to be contained even by high walls and severe punishments. When attacked by cold and hunger, one might be lost to all sense of shame. For it is in the human nature that one would feel hungry without eating twice a day and would freeze without renewing his clothes by the end of a year. If hunger is not stayed by food and cold not resisted with clothes, even a kind-hearted mother could not keep her children, how could a monarch keep his people? (请用文言文翻译)贫者生万恶之念。
Journal of Harbin Institute of Technology(NewSeries),Vol.16,No.1,2009超声波在饮用水深度处理的应用张光明,魏希柱,李相昆,张杰,豆子波(城市水资源环境实验室,哈尔滨技术协会,哈尔滨150090,中国,gmgwen@)摘要本文调查了超声波处理作为一个先进的处理方法的可行性作为饮用水生产并且使用水质全面指标审查它的效率。
结果表示,超声波处理极大减少水的毒性。
5 W/L 90千赫的超声波在持续30分钟的由将水的SUVA和消毒作用副产物形成潜力(DBPFP) 减少到38.7%和 27.2%。
超声波处理也能通过比破坏不饱和的化学键增加UV254效率的50%。
更高的超声波强度和更高的频率有益于TOC和UV254的减少。
其外,声处理的重要性在于增加有机物与颗粒状的亲合力,因此,超声波活性炭混合的处理方法可把水中的TOC,COD,UV254,和DBPA分别减少到78.3%,69.4%,75.7%和70.0%。
所以,超声波活性炭混合的处理方法提议作为高级饮用水处理方法。
关键词:超声波:饮用水;深度处理;DBPFPCLC数字:TU99l 文件代码:A 文章ID:1005-9113(2009)01-1006-05 在发展中国家地表水污染是一个严重的问题。
在2006年,中国有50%的地表水因污染达不到国家地表水质量标准。
数百种稳定的化学制品包括内分泌紊乱物质在14条主要河流中被发现在包括松花江,珠江和湘江。
地表水污染盛行意味着数百个给水厂被迫使用不合格的水源水,那些使用絮凝、沉淀、过滤和消毒的常规水处理过程不能有效地被净化。
结果,许多给水厂使用或计划在过滤以后使用高级处理进一步净化水。
高级处理方法包括臭氧氧化,活性碳(GAC)吸附、臭氧加活性炭和膜过滤。
许多新技术被提倡和密集地学习,重要的一步高级氧化作用称为羟基自由基氧化作用(AOPs)。
本文调查一个APO方法,超声波处理,作为用受污染水净化为饮用水的高级处理。
超声波,紫外线,为水和废水处理被研究了许多年。
当适用于液体时,强有力的超超声波导致成千上万小泡崩溃以致减少高温(5000 K),高压(500bar)音响气蚀和机械上攻击絮凝体的极端剪切力。
超声波也产生羟基自由基,它是一种非常活跃氧化剂,并且可能与几乎所有化学制品起反应。
这些极端状态和活跃基团在水中提供独特的环境把有机物转换为二氧化碳,水,无机离子和简单的有机酸。
数百研究表明,超声波可以迅速地分解CCl4, CFC 11, CFC l 13,酚、苯和苯的取代物,杀虫剂,和多氯化联苯(PCBs),并且能有效地使细菌失活。
这些化合研究表示,超声波处理迅速分解许多污染物,但对无机物很少有效,产物通常比原化合物更具亲和力。
到目前为止超声波处理是已知的高效率去除许多污染物。
测试作为饮用水深度处理技术的可行性是自然的。
然而,研究的焦点在单一污染物的分解,并且实验使用全面指标没有报导。
1实验性1.1设备和材料同样维度的四台超超声波反应器用来产生超声波。
超声波的频率分别为25千赫兹、40千赫兹、60千赫兹和90千赫兹。
反应器是不锈钢,并且容量是13L。
玻璃柱用作颗粒活性碳(GAC)吸收使用,圆柱直径是10 厘米.并且充满了l.2 米在木头作为活性炭的基础。
空床停留时间(EBRT)是30 分钟。
所有实验使用从一个地方给水厂收集的被过滤的水。
给水厂使用河水作为水源并且有格栅、絮凝、沉淀、过滤和氯消毒作用的一个标准处理过程。
被过滤的水在使用前保持在4℃。
对于试验,因为最大功率是500 W.,使用100W/L功率密度,每次试验使用5升水。
对于其他试验,每次使用10升水。
消毒作用副产物(DBPs)标准从Aldrich购买。
所有的化学制品被购买使用,不用进一步洗净。
自创deioned water为所有测量使用。
1.2水质指标的选择重要全面指标为水包括化学耗氧量(COD),总有机碳(TOC)和吸光度在254毫微米(UV254)的紫外线,在这些之中COD习惯上是关键的。
然而,COD使用KMn04氧化测量不能充分氧化稳定的有机物。
结果.被测量的COD值也许是远的在真正的值(TCOD)之下。
因此, TOC在水中越来越多的用于测量有机物的含量。
COD/TOC 值显示水的氧化作用。
UV254强调结构因素。
不饱和键比饱和的吸收紫外光更强并且对UV254贡献更多。
SUVA被定义为UV254/TOC*100。
SOVA评估不饱和的化学键的程度并且是水毒力指标。
另一个关键毒力指标是消毒作用副产物形成潜力(DBPFP)。
1.3分析规程监测水质的重要化学指标包括COD, UV254, TOC, NH4 - N、NO2、酸碱度和浑浊度。
水的COD使用a WTW COD 表来测量。
TOC使用Oi lOlO TOC分析仪测量, UV254使用日立U-3010紫外可见分光仪测量。
浑浊度使用HACH2l00P仪来监测,并且酸碱度使用HACHPH计测量。
水样中的细菌通过列举群体形成单位测量(CFU跟随APHA标准方法的)异种平板计数(HPC)方法使用膜过滤。
DBPFP由样品的氯化测量在引入NaOCl溶液和磷酸盐缓冲液(酸碱度7.O)的7天的潜伏期。
应用的氯的浓度大约是5 mg/L,浓度根据初步研究决定。
典型的危害消毒作用副产物,CHCl4、CHBr3、二氯乙酸(DCAA)和三氯乙酸(TCAA),在氯化以后被分析。
测量DBPs使用Agilent 6890 N气相色谱仪(GC)它是由30 米×0.32 毫米×0.25微米 HP-5圆柱和ECD 检测器组成。
根据标准方法[方法6322B,APHA]从 n戊烷萃取CHCl3和CHBr3。
萃取物使用GC入口温度在220℃,探测器温度300℃, 15 psi圆柱压力和0.7 mL/min圆柱流速来分析。
圆柱温度程序如下:保持温度在35℃ 4分钟,按照 20 ℃/min的速率增加到120℃,然后保持0.5分钟。
为卤乙酸分析,样品使用微提取法进行预处理,在GC测量之前与重氮甲烷[方法6251B, APHA] 酯化。
GC入口温度是220℃,探测器温度是300℃,柱体压力是23.7 kPa,并且柱体流速是0.7 ml/min。
柱体温度程序如下:保持温度在40℃ 5分钟,以10℃/min的速率增加到140℃,然后以40℃/min的速率增加到240℃。
2结果和讨论2.1被过滤的水特征在2007年实验从4月持续到10月。
过滤的水中从一家地方水处理厂收集而来,并且Tab.1报告被过滤的水的基本的特征。
水源水质随季节变化,但被过滤的水质是相对地稳定的。
表1.被过滤的水的特征以河流水为水源的水中每天接受上百万吨的没有经过充分处理的工业和市政的污水。
水源水较差的水质导致过滤后的水含有高的COD和TOC,无疑需要深度处理。
TOCD与TOC的比值为2.7,但是过滤后的水的COD与TOC的比值小于1,这表示大多数有机物在滤液中不能被氧化。
滤后水的SUVA的平均值为1.73;如此高的SUVA是可以想象的因为水源被污染了。
可溶性无机盐的含量是112mg/L。
由于碳酸盐和碳酸氢盐是两种有效的自由基清除剂。
它们的存在削弱了超声波的氧化作用。
2.2水特性的变化通过超声波作用水的UV254,化学需氧量,总有机碳和NH4+一N的变化在表.l 报告中。
超声波频率为40千赫,功率密度为50W/ L。
COD和TOC都代表水中有机物,但有不同的含义。
TOC的测量有机物的绝对含量,而有机物COD的评估倾向于KMn04。
1小时后最大TOC去除率为14.98%。
一般,高级氧化快速攻击通过自由基反应的有机污染物,形成小分子,如短链脂肪酸和醋酸盐。
进一步矿化效率低下,从而TOC去除率较低。
这些现成的小中间体高容易被高锰酸钾氧化并且比他们的母体化合物对化学需氧量起更大的作用.因此,超声波作用20分钟后COD值增加。
臭氧氧化,另一个重要的先进氧化法和良好的估计AOP值,也被认为是增加COD和对TOC的减少无效。
图1通过超声波(40千赫兹,50W/L)作用水特性的变化另一方面,超声减少UV254的很快,5分钟内达到减少38%,表明超声破坏芳香环和双重和三重键以强烈吸收波长为254 nm德紫外光。
更长的超声无助于UV254的减少,表明了某些限制。
初始氨氮的快速增加是由于对有机氮转化为无机氮,在与水氧化有机质含量高的是正常现象。
与此同时,羟基自由基和其他氧化剂产生的声空化不断氧化氨氮为NO2 - N和NO3 -N 。
总的结果是最初超声波作用30分钟氨氮迅速增加,然后下降。
超声波时间的进一步延长到60分钟后可以减少氨镍氮素以低于初始值,但是不必要,因为在过滤后水中氨氮的值很低作为饮用水是可以接受的。
2.3重要参数的影响在声学,化学最重要的业务参数,频率,功率密度和持续时间。
虽然研究发现,一般超声波有助于降解单一污染物,图1清楚地表明,超声波处理时间减少了不必要的综合指标值。
在超声波时间为30分钟用于以下实验。
过滤处理后的水用不同的超声波功率密度作用30分钟且声波的频率为40千赫。
结果总结在图2。
显然,超声功率密度较高对TOC和UV254的减少是有利的,并增加了更多的化学需氧量。
当功率密度增加,从5瓦/ L下降到100瓦/ L 时,TOC的比例从4.6%下降至19.1%和UV254的减少从37%提高到54%。
人们普遍认为,高超声波电力设施污染物的降解,但某些限制,能源饱和平稳状态的存在。
考虑到能源消耗,低功率密度远的首选,因此以下实验进行使用的功率密度是5瓦/ L。
图2超声波强度的影响声音的频率定义为声场,影响超声波-污染物的降解。
报告显示,不同污染物有不同的最佳超声频率。
例如。
微囊藻毒素- LR的降解速度最快在1320千赫,而碘具有最高率在60千赫的范围内广泛不变。
然而,100千赫的超声波设备昂贵,因此,水处理不使用。
我们限制到选择低于100千赫频率。
水的过滤处理样品,采用25千赫,40千赫,60千赫和 90千赫的超声波,功率密度为5瓦/L 的超声波,时间为30分钟。
结果在图3的总结。
更高的声音频率能明显减少TOC,从15千赫的声音频率提高到90千赫TOC的减少从4.2%上升到17%。
该UV254的减少也得益于更高的声音频率,但程度要少得多。
另一方面,COD的变化没有表现出与连接声音的频率,显示用COD来衡量的水处理工艺不是一个精确的指标。
一般来说,频率越高有利于羟自由基的产生并促进化学反应,从而加速污染物的降解。
但是,过高频率的增加和减少可能降低处理效率。
频率范围内的研究,90千赫是最好的,因此,被用于下列实验。
声波频率/KHz图3 声波频率的影响(5W/L 30min)2.4 SUVA和DBPFP还原超声水毒性评价采用两个指标,即SUVA和DBPFP。