美国副总统美中战略与经济对话开幕式讲话
- 格式:doc
- 大小:81.50 KB
- 文档页数:10
财长盖特纳第四轮美中战略经济对话开幕致辞Remarks by Secretary GeithnerAt the Opening Ceremony of the 2012 Strategic and Economic Dialogue (S&ED)May 3, 2012Beijing, China美国财长盖特纳在第四轮美中战略与经济对话开幕式上的致辞2012年5月3日中国北京I would like to express our appreciation to President Hu, Vice Premier Wang, Councilor Dai, and their colleagues for welcoming us to Beijing.我要对胡主席、王副总理、戴国务委员及其同事们欢迎我们来到北京表示我们的感谢。
I would particularly like to thank Vice Premier Wang. The Vice Premier combines a broad strategic perspective with a well-deserved reputation as a highly effective problem solver -- a rare combination. He is a fierce defender of China’s interests and dedicated to building a positive, cooperative, and comprehensive bilateral economic relationship with the United States.我特别要感谢王副总理。
王副总理既有广阔的战略视野,又当之无愧地赢得了解决问题能手的美誉——这两种特质集于一身实属少见。
他坚定不移地捍卫中国的利益,不遗余力地推动与美国的积极、合作和全面的双边经济关系。
美国国务卿美中战略与经济对话开幕式讲话5篇第一篇:美国国务卿美中战略与经济对话开幕式讲话美国国务卿美中战略与经济对话开幕式讲话Good morning.I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality.It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing.And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.早上好。
感谢国务委员戴秉国和副总理王岐山非常热情的接待。
我国代表团的全体成员十分高兴来到北京。
我与我的同事盖特纳部长及我国政府各部门的众多官员一起代表美国出席第二轮美中战略与经济对话,为此感到十分荣幸。
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then.Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future.Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars.Today it is counted in the hundreds of billions.Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet.Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次访问中国,此后又很荣幸地多次前来访问。
(视频+中英文本)2009年7月27日希拉里-美中战略与经济对话会议开幕辞收藏∙分类: 口译资料∙发布时间: 2009/8/8 12:29:00∙阅读(1568) | 评论(0)推荐出席美中战略与经济对话(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)的美方特别代表希拉里∙克林顿(Hillary Rodham Clinton)2009年7月27日在对话全体会议上致开幕辞。
以下是克林顿国务卿讲话的全文。
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic DialogueHillary Rodham Clinton, Secretary of StateWashington, DCJuly 27, 2009希拉里∙克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话华盛顿哥伦比亚特区2009年7月27日Good morning. And Zhongxing Huanyin.早上好。
[用中文说]衷心欢迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China. I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang. I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。
2011.8美国副总统拜登在四川大学的演讲英汉对照Thank you, all, very much. (Applause.)谢谢大家,非常感谢。
(掌声)Mr. President, thank you for your gracious introduction. We have an expression in the United States Senate where I served for many years when we want to say something personal, we say, permit me a point of personal privilege. I would like to introduce you to two of my family members who I’ve brought along with me, my daughter-in-law Kathleen Biden and my granddaughter Naomi Biden. Would you guys stand? (Applause.)校长先生,谢谢你的亲切介绍。
我曾多年担任美国参议员,在美国参议院,我们如果想提出个人看法,会采取一种表述方式,我们会说,请允许我提出一个个人特权问题。
我想向你们介绍我带来的两位家人,我的儿媳凯瑟琳∙拜登和我的孙女内奥米∙拜登。
你们两个人请起立。
(掌声)It would be more appropriate to say Naomi brought me along with her since she’s a budding Chinese speaker, been taking Chinese for five years, so I’ve been listening to her on the whole trip.如果说内奥米把我带到这里来,也许更恰当,因为她说中文已达到初级水平,她学了五年中文,我一路上都听她的。
中美对话霸气语录一、背景介绍中美关系是世界上最重要、最复杂的双边关系之一。
两国之间的对话和交流一直是影响世界局势的重要因素。
在这些对话中,各种观点和主张的碰撞不可避免。
这篇文章将探讨中美对话中一些具有霸气的语录,展现两国领导人在对话过程中的见解和表态。
二、中美对话霸气语录1. “我们欢迎有建设性的对话,但不会向任何压力屈服。
”-中国国家主席习近平在中美对话中,中国国家主席习近平强调中国愿意就各种问题进行建设性对话,但同时坚持中国不会向任何压力屈服。
这句话表明中国在对话中的自信和坚定立场,体现了中国作为大国的自主性和尊严。
2. “我们要通过对话解决分歧,而不是通过对抗解决问题。
”-美国总统拜登美国总统拜登在中美对话中强调通过对话解决分歧的重要性,而不是通过对抗解决问题。
他认为对话是解决问题的渠道,争端不应该升级为对抗,这体现了美国在对话中倡导和平解决问题的立场。
3. “我们将坚定捍卫国家核心利益,维护民族尊严。
”-中国外交部发言人华春莹中国外交部发言人华春莹在中美对话中表态称中国将坚定捍卫国家核心利益,并维护民族尊严。
这句话展示了中国不会妥协的决心和维护自身利益的坚定立场。
4. “我们致力于通过对话解决贸易争端,实现互利共赢。
”-美国财政部长姆努钦美国财政部长姆努钦在中美对话中表示,美国致力于通过对话解决贸易争端,并实现互利共赢。
这句话强调了双方应该通过对话来解决分歧,取得互利共赢的结果。
三、中美对话中的思考与启示1. 对话是合作的基础中美对话的目的是增进相互理解、减少误解,通过合作解决双方关切。
对话是解决问题的基础,通过对话可以有效沟通,增加共识,找到解决问题的途径。
2. 坚持维护国家利益在对话中,双方都坚持维护自己的国家利益。
这是正常的,但同时也需要在相互尊重的基础上探讨共同利益,通过妥善处理分歧,实现互利共赢。
3. 霸气言辞不等于对话合作的障碍中美对话中的霸气言辞并不意味着对话合作的障碍。
相反,霸气的表态可以展现双方在对话中的底气和立场,推动对话走向更深入的层次。
中美博弈战略演讲稿当前,中美之间的关系是极为复杂的,既有正面交锋,又有反面博弈。
既有对美国长期主导的全球秩序感兴趣,又在对中国长期关注下感到非常困惑。
特别是中国加入世贸组织后,美国更加担忧中国会对 WTO的规则和原则产生影响——这势必带来不稳定因素,从而会冲击 WTO 规则和原则。
同时,目前中美之间虽已达成了若干共识但尚未全面落实。
从战略上看,目前双方存在着某些分歧和矛盾。
但是就目前来说仍是一个不稳定因素。
当前我国处于世界经济格局深刻调整的大背景下,也面临着严峻的挑战或机遇:1、全球格局出现变化;2、新兴市场国家崛起;3、中美贸易摩擦导致国际环境恶化;4、以大国为主导全球化进程进一步加快。
一、全球格局出现变化目前,世界经济已进入新常态,经济增长动力的转换正在加快,经济结构的调整也在加快。
当前世界经济格局正从高增长阶段,这是经济增长动力的转换,是供给侧结构性改革成效的集中体现;以美国为首的发达国家的经济增长动力正在下降,这是供给侧结构性改革成效的集中体现;以金砖国家为代表的新兴市场国家,特别是中东北非、东南亚、拉美地区经济增长动力正在上升;世界主要经济体经济增长潜力逐步释放;全球化向纵深推进,世界经济结构正在调整、升级,由原先的国际分工格局转变为主要发达经济体主导的全球化格局;世界经济已经由全球化阶段转向以规则为基础、由全球价值链分工转型升级阶段。
这些新情况、新变化对我国提出了新挑战,也对我国提出了新要求。
一是必须适应我国发展新常态,加快转变经济发展方式,提高经济创新力和竞争力;二是必须保持战略定力、增强忧患意识和风险意识,做好应对各种风险挑战的准备;三是必须牢牢把握长期稳定发展这一主线不动摇。
世界格局发生深刻变化是我国当前发展面临的最大课题之一。
如果我们不能正确把握局势,甚至出现失控苗头甚至严重后果,将影响我国长治久安和国家安全。
二、新兴市场国家崛起过去30年,世界经济增长基本由发达经济体推动,世界经济重心逐步向新兴市场国家转移。
美国国务卿希拉里·克林顿7月28日在美中贸易全国委员会举行的晚宴上发表讲话,感谢王岐山副总理和戴秉国国务委员率领中国代表团前来华盛顿参加美中战略与经济对话。
以下是讲话全文:希拉里·克林顿国务卿在美中贸易全国委员会晚宴上的讲话华盛顿哥伦比亚特区丽思卡尔顿酒店2009年7月28日Remarks of Secretary of State Hillary Rodham Clinton At the U.S.-ChinaBusiness Council DinnerRitz-Carlton Hotel, Washington, D.C.July 28, 2009SECRETARY CLINTON: Thank you so much, Carla, and thanks for your leadership in this undertaking as well as so much else. It’s wonderful to be here at the end of two very busy and productive days of the Strategic and Economic Dialogue. Secretary Geithner and I were privileged to co-lead this effort, and we were especially pleased that Vice Premier Wang and State Councilor Dai were our counterparts. We believe that these very productive conversations have helped to lay the foundation for what both President Obama and President Hu called a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.非常感谢,卡拉,谢谢你在这项事业和其他众多事务中发挥的领导作用。
REMARKS BY THE PRESIDENTAT THE U.S./CHINA STRATEGIC AND ECONOMIC DIALOGUE 奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞THE PRESIDENT: Thank you. Good morning. It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China. This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries. I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.早上好。
很荣幸在此欢迎你参加首轮美中战略与经济对话。
这是推动“积极的、有建设性的和全面的”美中关系的重要步骤。
我很高兴地看到,胡锦涛主席同我一样都致力于通过持续的对话加强我们的共同利益。
President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start. Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, "No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another." Well, through the constructive meetings that we've alreadyhad, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡锦涛主席和我都认为,让美中关系有个好的开始至关重要。
Remarks at the Opening Session of the U.S.-China Strategic and Economic DialogueBy U.S. Secretary of State Hillary Rodham ClintonMay 9, 2011Sidney R. Y ates AuditoriumDepartment of the InteriorWashington, D.C.在第三轮美中战略与经济对话会议上的开幕词美国国务卿克林顿2011年5月9日国内资源部悉尼∙耶茨礼堂Good morning. We are delighted to welcome you here to the Department of the Interior, a department that deals with the beautiful landscape and nature of our country along with the national parks that have been established. It’s a very historic building, which is appropriate for the third round of the Strategic and Economic Dialogue. And it is such an honor to host Vice Premier Wang, State Councilor Dai, and the entire Chinese delegation on behalf of Secretary Geithner and myself. I am very pleased that we are joined by so many officials and experts from throughout both the United States Government and the Government of China, and we are delighted that we will shortly be joined by Vice President Biden, and I know President Obama is looking forward to meeting with the leadership of our two governmental teams later today.早上好。
美国财长保尔森在第四次中美战略经济对话开幕式上的讲话6月17日,第四次中美战略经济对话在美国安纳波利斯开幕。
新华社记者姚大伟摄PS: 非常好的阅读材料,有很多句式非常地道,都可以应用于写作之中,建议大家认真学习,如果能背诵,自然更好。
June 17, 2008hp-1032Opening Statement by Secretary Henry M. Paulson, Jr.at the Fourth Meeting of the U.S. – China Strategic EconomicDialogueAnnapolis, Maryland -- Welcome to the distinguished (adj.renowned, illustrious) Chinese delegation and U.S. officials who are here today. We are gathering for two days of cooperation, education and work on a range of economic issues vitally important to both of our countries. I offer a particular welcome to my new counterpart (n.与对方地位相当的人), Vice Premier Wang Qishan, in his new role for his country.This meeting is the first opportunity for my Cabinet colleagues to collectively meet and work with China's newly appointed leadership team. We look forward to continuing our progress towards mutual solutions and shared goals through the Strategic Economic Dialogue.Today –as has been the case(正如....一样,非常地道的表达法)each day since the Sichuan earthquake –our thoughts and prayers are withthe Chinese people as they work to meet the challenges resulting from this terrible tragedy. (建议背诵此句)As President Bush has said, the United States stands ready to help in any way possible, including helping China to rebuild the devastated area.The U.S. – China economic relationship is complex, broad and important to both our countries and to the world economy. The U.S.-China relationship has become central to (对...极为重要的)each nation's interest and to maintaining a stable, secure and prosperous global economic system. Through the on-going, dynamic (adj.active )and respectful discussions of the SED, the relationship is growing in a positive direction. The SED has brought concrete( adj. substantial,tangible)progress on issues important to the U.S., Chinese and global economy faster than would have been possible otherwise (adv.用别的方法, 不同地, 注意这种表达法,非常地道).At this meeting, we will build on(把...建立于,以...为基础)previous progress, including landmark (estone ) agreements on food, feed and product safety announced at our December SED meeting in Beijing. In December, we announced that the U.S. will provide technical assistance for China to develop and implement a nationwide SO2 emission trading program in the power sector and that we have signed a memorandum of understanding (谅解备忘录) to combat illegal logging. The SED has also led to a civil aviation agreement that resulted in(引起, 导致,注意和result from 的区别)a new non-stop flight between Atlanta and Shanghai this past March, and a new group-leisure travel agreement that is estimated to bring up to 100 million Chinese travelers to the United States over the next 15 years.These are a few examples of success resulting from on-going collaboration through the SED, and candid high-level discussions and understanding each other's priorities and interests. By definition, the U.S. – China economic relationship is complex, yet the complexity has not interfered with(干预, 阻挠, 妨碍)our ability to build a base of trust. The United States and China don't always agree on economic issues. Sometimes we may even disagree quite strongly, but we keep talking. That was the purpose of establishing the SED –to keep this most important and complex relationship on an even keel(平稳的; 稳定的)even in times of tension.At this week's meeting, we will have a robust( adj. potent) discussion of our economic relationship as we envision (v.fancy,visualise) a future of sustainable economic growth. We will look at managing financial and macroeconomic cycles. Both the United States and the Chinese economies face current challenges, including higher energy and food prices. The United States is working through a housing market correction and re-pricing of risk in credit markets. China is grappling with (尽力克服) rising inflation and growing internal and external macroeconomic imbalances.The state of our economies affects our people, and affects world prosperity. As we manage through the current challenges, we must also focus on thelong-term fundamentals that underlie sustainable growth in both our nations. During the course of these two days, I will highlight( n.stress, accent, underline) how free trade, competition and open economies are essential. Openness and trade create jobs and opportunities for people to rise out of poverty(脱贫), and are necessary for economic growth and stability – in both China and in the United States.And we will discuss the steps needed to ensure that our countries and the world economy remain open to trade. We will discuss the best way to promote and protect bilateral investment and to counter(vt. 对抗, 反驳) protectionist pressures. We will discuss how open and competitive financial markets, including currency markets, are more resilient in times of turmoil and more vibrant and efficient in supporting balanced economic growth.(注意这几个形容词)Both China and the United States want to enhance innovation and encourage development of intellectual property-intensive industries (注意intensive的用法,比如capital-intensive industry资本密集工业). At the same time, we must protect intellectual property rights (保护知识产权), further (v.advance注意是动词,而非形容词),transparency and rule of law (法治), and stop the global trade in fake products. We will discuss ouron-going efforts in these areas, as well as efforts to improve food and product quality and safety, and support green energy and environmental product markets.We will also discuss the structural imbalances and the saving rate challenge facing each of our economies. In the United States our saving rate is too low. In China it is too high. In order to effectively deal with this issue, we must address how to adequately provide for (为…作准备)our aging populations, including the role of private and public insurance and financing for social services such as health care and retirement.Finally, we will also advance (v.promote) joint opportunities for cooperation on energy security and the environment. As the two largest netimporters of oil, China and the United States face similar challenges as demand for energy increases, and the global production capacity has remained relatively flat for the past ten years.We have a strong and shared interest in avoiding supply disruptions, increasing energy efficiency, promoting the efficiency and transparency of the global energy markets to the benefit of (对…有利) all oil importing nations, and expanding the availability and use of alternative energy sources(可替代能源). We will continue working together on joint efforts already inplace(在适当的位置), such as a five-year commitment to promote alternative fuel technologies for vehicles, and explore new possibilities.We will address many of these through the framework of ten years of cooperation on energy and environmental issues announced at our December SED meeting. Since December, we have been adding details to this framework and I am pleased with the possibilities for innovation and cooperation ahead of us.Significant opportunity exists for the United States and China to achieve immediate progress and make long-term strides towards energy security and environmental sustainability. Through a ten year framework of cooperation, I believe that we have the foundation to meet these challenges.Our meetings today and tomorrow will move the United States and China even further forward to a stronger economic future. Again, welcome to our new Chinese colleagues. We are building upon a shared vision that is possiblebecause of our cooperation, and feasible because of our commitment to the prosperity of our people. (建议背诵)Thank you.intellectual property rights 知识产权王岐山脱稿演讲全文2008年06月22日18:0221世纪经济报道【大中小】【打印】美国东部时间18日晚上,由美中贸易全国委员会、美国商会及美中关系全国委员会共同主办的晚宴上,王岐山受邀做主题演讲。
奥巴马在美中战略与经济对话首次会议上致辞Jul 27, 2009美中战略与经济对话(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)首次会议于7月27日在美国首都华盛顿开幕,美国总统奥巴马致辞。
以下是白宫新闻秘书办公室于当日发布的奥巴马总统开幕词全文,由美国国务院国际信息局(IIP)翻译。
(全文开始)白宫新闻秘书办公室2009年7月27日巴拉克.奥巴马总统在美中战略与经济对话会议上的讲话华盛顿哥伦比亚特区美国东部夏令时9时35分谢谢各位。
早上好。
能够在此欢迎你们前来参加美中战略与经济对话首次会议,我深感荣幸。
这是推动两国积极、建设性、全面关系的极其重要的步骤。
胡锦涛主席同我一样致力于为增进两国的共同利益而开展持续对话,我对此感到高兴。
胡主席和我都认为两国关系有一个良好的开端很重要。
当然,作为一位新任总统和篮球迷,我从姚明说过的话中受到启示,他说:“无论你是新队员还是老队员,你都需要时间相互适应。
”通过我们已经举行的建设性会晤和这项对话,我深信我们能够达到姚明提出的标准。
Obama at U.S.-China Strategic and Economic DialogueJul 27, 2009Dialogue is essential step in advancing positive, comprehensive relations(Begin transcript)THE WHITE HOUSE Office of the Press Secretary July 27, 2009REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE U.S./CHINA STRATEGIC AND ECONOMIC DIALOGUEWashington, D.C.9:35 A.M. EDTTHE PRESIDENT: Thank you. Good morning. It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China. This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries. I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start. Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, "No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another." Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.我来介绍一下将共同主持这一对话的美中两国卓越的领导人。
5月24日,第二轮美中战略与经济对话在北京开幕,美国总统奥巴马的特别代表、国务卿希拉里·克林顿出席开幕式并讲话。
以下是希拉里讲话全文的中英文对照。
SECRETARY CLINTON: Good morning. I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality. It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing. And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.国务卿克林顿:早上好。
感谢国务委员戴秉国和副总理王岐山非常热情的接待。
我国代表团的全体成员十分高兴来到北京。
我与我的同事盖特纳(Geithner)部长及我国政府各部门的众多官员一起代表美国出席第二轮美中战略与经济对话,为此感到十分荣幸。
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then. Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future. Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars. Today it is counted in the hundreds of billions. Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet. Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次访问中国,此后又很荣幸地多次前来访问。
中美战略会晤中方精典十大名句1、我们把你们想得太好了。
我们认为你们会遵循基本的外交礼节。
因此,对中国来说,我们必须阐明我们的立场。
我现在讲一句,美国没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。
甚至在20、30年前,你们就没有资格说这样的话,因为中国人是不吃这一套!2、历史会证明,对中国采取卡脖子的办法、采取打压的办法,最后受损失的是自己!3、安克雷奇是中国和美国之间的一个中点,但它毕竟还是美国的领土,中国代表团是应美国的邀请来到这里的。
然而,就在我们出发前一天,美国通过了这些新的对华制裁。
这不是正常的待客之道,我们不知道这是否是美国为了在与中国打交道时获得一些优势而做出的决定,但这肯定是错误的,反映了美国内部的虚弱和无力。
这不会动摇中方的立场,也不会动摇中方解决这些问题的决心。
4、中国过去肯定不会,将来也不会接受美方的无端指责。
5、中方敦促美方全面放弃肆意干涉中国内政的霸权主义做法,这个老毛病应该要改改了。
6、美国本身并不代表国际舆论,西方世界也不代表。
无论从人口规模还是世界趋势来看,西方世界都不代表全球舆论。
所以我们希望美方在谈到普世价值和国际舆论时,考虑一下这样说是否放心,因为美国并不代表世界。
它只代表美国的政府。
我认为世界上绝大多数国家并不承认美国所倡导的普世价值,不承认美国的意见可以代表国际舆论,不承认少数人制定的规则将成为国际秩序的基础。
7、关于网络攻击,我想说的是,无论是发动网络攻击的能力,还是可以部署的技术,美国都是这方面的冠军。
你不能把这个问题归咎于别人。
8、我们的价值观就是人类的共同价值观相同。
它们是:和平、发展、公平、正义、自由和民主。
9、中国和国际社会所遵循和维护的,是以联合国为中心的国际体系,是以国际法为基础的国际秩序,而不是一小部分国家所倡导的“基于规则”的国际秩序。
10、中方敦促美方全面放弃肆意干涉中国内政的霸权主义做法。
这个老毛病应该要改改了。
美国副总统美中战略与经济对话开幕式讲话Remarks by Vice President Joe Biden To the Opening Session of the U.S.-China Strategic & Economic DialogueDepartment of the InteriorWashington, D.C.May 9, 2011美国副总统拜登在美中战略与经济对话开幕式上的讲话华盛顿哥伦比亚特区国内资源部2011年5月9日Good morning. Thank you. Thank you, all. It’s an honor to welcome back to Washington for the third meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China, two good friends.早上好。
谢谢你们。
谢谢你们大家。
我荣幸地欢迎两位好朋友再次来到华盛顿,参加美中战略与经济对话第三次会议。
Let me acknowledge the co-chairs at the outset here. Vice Premier Wang and State Counselor Dai, welcome back. I got an opportunity to spend some time with you -- not as much as my colleagues have -- but your trip with President Hu was a great visit, and we got a chance to spend some time together.请允许我首先向两位共同主席致意。
王副总理和戴国务委员,欢迎你们再次到来。
在你们随同胡主席访美期间,我曾有机会与你们见面,虽然与你们见面的时间不如我的一些同事长,但那次访问非常成功,我们也有机会在一起一段时间。
The United States co-chairs are our A-Team, our superstars: Secretary Clinton and Secretary Geithner, two of the best America has to offer, so we expect great things to happen. We expect great things to happen with the four of you.Ladies and gentlemen, we each have a number of important tasks in the days ahead and all designed to continue to guide our relationship to an even better place than it’s alr eady moved.美方的两位共同主席是我们的最佳组合,我们的超级明星:克林顿国务卿和盖特纳部长代表着美国最精英人士,因此,我们预期将会取得重大成果。
我们预期你们四位将会取得重大成果。
Ladies and gentlemen, we each have a number of important tasks in the days ahead and all designed to continue to guide our relationship to an even better place than it’s alr eady moved.女士们、先生们,我们每个人在今后的日子里都肩负着一系列重要任务,目的都是要继续引导我们的关系在已有进展之上更上一层楼。
I also would like to recognize, by the way, Secretary Gary Locke, the President’s choice to be our next ambassador to China. Gary has served with distinction in the Cabinet, as well as before that serving as the governor of the state of Washington. And I know that once the Senate confirms Gary, and I expect that to be quickly, he’ll do an outstanding job in Beijing. (Applause.) There he is.我还要向骆家辉部长致意,他是总统选择的新一任美国驻华大使。
家辉作为内阁成员业绩卓著,在此前担任华盛顿州州长期间亦表现出色。
我知道,一旦参议院确认家辉的任命,而且我估计这会很快,他将在北京作出卓越的工作成绩。
(掌声)他就在这里。
And I’m not going to mention the Trade Representative sitting next to you because I told him if he was able to deliver a deal on -- with Korea, I would nominate him for the Nobel Peace Prize. (Laughter.) He did and I have to. (Laughter.)我不想介绍坐在你们身旁的贸易代表,因为我对他说过,他若能促成同韩国的协定,我就提名他获诺贝尔和平奖。
(笑声)他做到了,所以我也得这么做。
(笑声)Any rate, I’ve made my -- I hate to acknowledge this, gentlemen, but I made my first trip to China as a young man, meeting with Deng Xiaoping in 1979, in April of ’79.I was privileged to be with what I guess I’m now part of, a group of very senior senators at that time. I think we were the first delegation to meet after normalization -- with senators like Jacob Javits of New York, and Frank Church, and a number of other very prominent members.话说回来。
我年轻时第一次访问中国——先生们,我不情愿承认这点——是在1979年4月,是同邓小平会晤。
我当时荣幸地与一些老一辈参议员同行,我想我现在也属他们之列了。
我记得我们是关系正常化之后的第一个代表团,成员包括纽约州参议员雅各布·贾维茨、弗兰克·丘奇以及其他一些非常重要的议员。
And on that trip when we met with then Vice Premier Deng and witnessed the changes that were being initiated, begin ning to spark China’s remarkable -- absolutely remarkable transformation, even back then it was clear that there was -- that great things were happening. And there was also a debate -- there was a debate here in the United States and quitefrankly throughout most of the West as whether a rising China was in the interest of the United States and the wider world. As a young member of a Foreign Relations Committee, I wrote and I said and I believed then what I believe now: That a rising China is a positive, positive development, not only for China but for America and the world writ large.在那次访问期间,我们会晤了时任副总理的邓小平,并目睹当时启动的种种变化正在开始促发中国引人注目的——绝对是引人注目的转型,即使在当时也已经很清楚——巨变正在发生。
当时还出现了一场辩论,在美国这里,坦率地说,在大部分西方世界,都出现了一场围绕着一个崛起的中国是否符合美国及整个世界的利益的辩论。
作为对外关系委员会的一名年轻成员,我当时写下、表述并且相信我现在所依然相信的:一个崛起的中国是一种积极的、积极的进展,不仅对中国而言,而且对美国和全世界也是如此。
When President Obama and I took office in January of 2009 we understood -- we understood absolutely clearly that our relationship with China would be a key priority. The President and I were determined -- determined to set the relationship on a stable course that could be sustained for decades. Our two countries, now the world’s two largest economies, were bound by ever-growing ties of commerce and investment. We, the United States, we always talk about what we import; we, the United States, exported $110 billion in American goods and services to China last year. 奥巴马总统和我在2009年就职时就理解——极为清楚地理解,我们与中国的关系将是一个关键重点。