勃朗宁夫人《葡萄牙诗人抒情十四行诗》中英对照
- 格式:doc
- 大小:125.50 KB
- 文档页数:31
31.EEB勃朗宁夫人抒情十四行诗集第三十一首EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XXXI你来了!还没开口,心意都表明了。
Thou comest! all is said without a word.我坐在你的容光下,象沐浴在阳光中的I sit beneath thy looks, as children do婴孩,那闪烁的眸子无声地泄露了In the noon-sun, with souls that tremble through颤动在那颗小心里的无比的喜悦。
Their happy eyelids from an unaverred看哪,我这最后的疑虑是错了!Yet prodigal inward joy. Behold, I erred可是我不能只埋怨自己,你想,In that last doubt! and yet I cannot rue这是怎样的情景,怎样的时辰?The sin most, but the occasion ... that we two这一刻,我俩竞轻易地并站在一起。
Should for a moment stand unministered啊,靠近我,让我挨着你吧;当我By a mutal presence. Ah, keep near and close,涌起了疑虑,你宽坦的心胸给我Thou dove-like help! and, when my fears would rise, 清澈而温柔的慰抚;用你崇高的With thy broad heart serenely interpose.光辉来孵育我那些思念吧;失了Brood down with thy divine sufficiencies你的庇护,它们就要战栗--就象These thoughtswhich tremble when berest of those, 那羽翼未丰的小鸟给撇下在天空里。
01我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how Theocritus had sung年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years,翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears分送给世人——年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:当我这么想,感叹着诗人的古调,And, as I mused it in his antique tongue,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,I saw, in gradual vision through my tears,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月——The sweet, sad years, the melancholy years,我自己的年华,把一片片黑影接连着Those of my own life, who by turns had flung掠过我的身。
紧接着,我就觉察A shadow across me. Straightway I was 'ware,(我哭了)我背后正有个神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移动,而且一把揪住了我的发,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):And a voice said in mastery, while I strove, --“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'02可是在上帝的全宇宙里,总共才只But only three in all God's universe三个人听见了你那句话:除了Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside讲话的你、听话的我,就是他——Thee speaking, and me listening! and replied上帝自己!我们中间还有一个One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse出来答话;那昏黑的诅咒落上So darkly on my eyelids, as to amerce我的眼皮,挡了你,不让我看见,My sight from seeing thee, -- that if I had died,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,The death-weights, placed there, would have signified 也不至于那么彻底隔绝。
Elizabeth Barrett Browning--Sonnets from the Portuguese:(I) 汉译I thought once how Theocritus had sungOf the sweet years, the dear and wished-for years,Who each one in a gracious hand appearsTo bear a gift for mortals old or young:And, as I mused it in his antique tongue,I saw in gradual vision through my tearsThe sweet, sad years, the melancholy years--Those of my own life, who by turns had flungA shadow across me. Straightway I was 'ware,So weeping, how a mystic Shape did moveBehind me, and drew me backward by the hair;And a voice said in mastery, while I strove,“Guess now who holds thee?”-- “Death,” I said. But thereThe silver answer rang—“Not Death, but Love.”葡萄牙抒情十四行诗(1)伊丽莎白·巴莱特·布朗宁我想起昔年那位希腊的诗人,唱着流年的歌儿—可爱的流年,渴望中的流年,一个个的宛然都手执着颁送给世人的礼品:我沈吟着诗人的古调,我不禁泪眼发花了,于是我渐渐看见那温柔凄切的流年,酸苦的流年,我自己的流年,轮流掷着暗影,掠过我的身边。
"My Last Duchess" - 〈我已故的公爵夫人>诗歌欣赏:罗伯特.布朗宁(Robert.Browning)—我已故的公爵夫人(:My Last Duchess")My Last DuchessRobert BrowningThat’s my last Duchess painted on the wall,Looking as if she were alive。
I callThat piece a wonder,now: Frà Pandolf's handsWorked busily a day, and there she stands.Will 't please you sit and look at her? I said’Frà Pandolf’ by design, for never readStrangers like you that pictured countenance,The depth and passion of its earnest glance,But to myself they turned (since none puts byThe curtain I have drawn for you, but I)And seemed as they would ask me, if they durst,How such a glance came there; so, not the firstAre you to turn and ask thus. Sir, 't was notHer husband’s presenc e only, called that spotOf joy into the Duchess' cheek: perhapsFrà Pandolf chanced to say, ’Her mantle lapsOver my lady's wrist too much,’ or 'PaintMust never hope to reproduce the faintHalf—flush that dies along her throat:' such stuffWas courtesy, she thought, and cause enoughFor calling up that spot of joy. She hadA heart -— how shall I say?—- too soon made glad,Too easily impressed; she liked whate'erShe looked on, and her looks went everywhere。
勃朗宁夫人《葡萄牙人十四行诗集》(英国)勃朗宁夫人(Elizabeth Barret Browning)(1806-1861)主要作品有《葡萄牙人十四行诗集》和长诗《奥罗拉·莉》。
她是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。
十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。
从此,下肢瘫痪达24年。
在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。
她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。
《葡萄牙人十四行诗集》是英国文学史上的珍品之一。
其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。
有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(穆旦)等。
1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这十四行诗也收进在内(这是这组诗的第一次公开发表),共四十三首,还取了个总名,叫做用意是为了掩护作者的身份,使人联想到这是一部翻译过来的诗集。
所以叫“葡萄牙人”,却是偶然的,与内容无关;只是因为白朗宁夫人曾经写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗(Catarina to Camoens),白朗宁很爱这诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的缘故。
葡萄牙人十四行诗集方平译1我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:年复一年,那良辰在殷切的盼望中翩然降临,各自带一份礼物分送给世人--年老或是年少。
当我这么想,感叹着诗人的古调,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--我自己的年华,把一片片黑影接连着掠过我的身。
紧接着,我就觉察(我哭了)我背后正有个神秘的黑影在移动,而且一把揪住了我的发,往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”2可是在上帝的全宇宙里,总共才只三个人听见了你那句话:除了讲话的你、听话的我,就是他--上帝自己!我们中间还有一个出来答话;那昏黑的诅咒落上我的眼皮,挡了你,不让我看见,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,也不至于那么彻底隔绝。
白朗宁夫人十四行诗四十四首中英双译我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how Theocritus had sung年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years, 翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:当我这么想,感叹着诗人的古调,And, as I mused it in his antique tongue,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,I saw, in gradual vision through my tears,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--The sweet, sad years, the melancholy years,我自己的年华,把一片片黑影接连着Those of my own life, who by turns had flung掠过我的身。
紧接着,我就觉察A shadow across me. Straightway I was 'ware,(我哭了)我背后正有个神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移动,而且一把揪住了我的发,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):And a voice said in mastery, while I strove, --“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'*02.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首可是在上帝的全宇宙里,总共才只But only three in all God's universe三个人听见了你那句话:除了Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside 讲话的你、听话的我,就是他--Thee speaking, and me listening! and replied上帝自己!我们中间还有一个One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse出来答话;那昏黑的诅咒落上So darkly on my eyelids, as to amerce我的眼皮,挡了你,不让我看见,My sight from seeing thee, -- that if I had died,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,The death-weights, placed there, would have signified 也不至于那么彻底隔绝。
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how Theocritus had sung年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years,翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:当我这么想,感叹着诗人的古调,And, as I mused it in his antique tongue,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,I saw, in gradual vision through my tears,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--The sweet, sad years, the melancholy years,我自己的年华,把一片片黑影接连着Those of my own life, who by turns had flung掠过我的身。
紧接着,我就觉察A shadow across me. Straightway I was 'ware,(我哭了)我背后正有个神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移动,而且一把揪住了我的发,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):And a voice said in mastery, while I strove, --“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'*02.EEB勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二首可是在上帝的全宇宙里,总共才只But only three in all God's universe三个人听见了你那句话:除了Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside讲话的你、听话的我,就是他--Thee speaking, and me listening! and replied上帝自己!我们中间还有一个One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse出来答话;那昏黑的诅咒落上So darkly on my eyelids, as to amerce我的眼皮,挡了你,不让我看见,My sight from seeing thee, -- that if I had died,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,The death-weights, placed there, would have signified也不至于那么彻底隔绝。
布朗宁夫人经典爱情十四行诗:为爱而爱(双语)Elizabeth Barrett Browning布朗宁的《葡萄牙十四行诗集》是赠给她丈夫罗伯特.布朗宁的,这是十四行诗的第十四首。
Sonnet14- Elizabeth Barrett BrowningIf thou must love me, let it be for maught如果一定要爱我,就别为什么缘由Except for love's sake only. Do not say,只为爱而爱吧。
不要说,'I love for her smile-her look -her way“我爱她的微笑--她的容貌--她的Of speaking gently,-for a trick of thought细语温存--爱她的心思灵慧That falls in well with mine, and certes brought正与我的心意相契相投,在那样的日子里A sense of pleasant ease on such a day-'曾带给我怡人的松驰--”For these things in themselves, Beloved, may我亲爱的,因为这些东西Be changed, or change for thou-and love, so wrought,都可能因你而改变,而失去--而爱,May be unwrought so. Neiher love me for也许因此相遇,也许因此分离。
也不要因为Thine own dear pity's wiping my cheeks dry: 怜悯而爱我,来拭去我脸上的泪滴:Acreture might forget to weep, who bore长久地接受你的慰藉,那造物主捏出的东西Thy comfort long, and lose thy love thereby! 或许会忘却哭泣,但也会因此而丢弃你爱!But love me for love'sake, that even more只为爱我而爱我吧,这样你就能Thou mayst love on,through love'eternity穿越那永恒的爱,永远永远地爱下去。
勃朗宁夫人经典诗歌:Insufficiency自愧弗如(双语)女诗Elizabeth Barrett Browning 小传伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。
十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。
从此,下肢瘫痪达24年。
在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。
Insufficiency 自愧弗如伊丽莎白·芭雷特·布朗宁There is no one beside thee and no one above thee,Thou standest alone as the nightingale sings!And my words that would praise thee are impotent things, For none can express thee though all should approve thee.I love thee so, dear, that I only can love thee.世界上没有人同你并列,也没人高于你;你形单影只地站在夜莺啼唱的时分!而我想称颂你的那些话都显得无能,因为虽人人该赞你,却没人能描绘你。
亲爱的,我爱你之深使我只能够爱你。
Say, what can I do for thee? weary thee, grieve thee?Lean on thy shoulder, new burdens to add?Weep my tears over thee, making thee sad?Oh, hold me not--love me not! let me retrieve thee.I love thee so, dear, that I only can leave thee.你说我能为你做什么?使你厌倦忧戚?倚在你肩头上,把新的负担给你添上?把我的泪滴在你脸上,使你感到悲伤?哦,别抱我也别爱我!让我来救出你。
Sonnets from the PortugueseBay 2017105063 Before analyzing these sonnets, I’d like to share with you some background knowledge about Elizabeth Barrett Browning and her husband, which can help you to understand these sonnets better.Elizabeth Barrett Browning,a famous and influential poet, has a tortuous and legendary life path.she became ill at 15years old,suffering intense head and spinal pain for the rest of her life.She was struck with illness at 31 years old again, with symptoms today suggesting tuberculous ulceration of the lungs. Soon after, her brother Samuel died of a fever and her favorite brother Edward was drowned in a sailing accident.She developed an almost morbid terror of meeting anyone apart from a small circle of intimates. However, she was well known in literary circles. Her talent drew attention to another famous poet—Robert Browning. When Robert expressed his love,she was full of suspect,hesitation and struggle,because she clearly knew there was a huge gap between them.She was weak and disabled,but Robert was healthy, energetic and enthusiastic.In her mind, Robert was so good that she didn’t deserve Robert. Therefore, she was very inferior at the beginning. After a long hesitation, she finally decided to love bravely because of her pure and passionate desire for love and got a happy ending. She recorded her thoughts of the love course with Robert in Sonnets from the Portuguese, from the hesitation at the very beginning to the praise of love in the end.After knowing the background, I don’t think Mrs. Browning wants her readers to identify her as the speaker. Firstly, the emotions in these sonnets are so strong, personal and private, recording the whole process from her initial hesitation to her final decision to love bravely. For example, sonnet 28 describes the emotions when she reads the letters from Robert. In sonnet 28, when Robert says he wants to come and touch her hand, she weeps for it; when Robert says he loves her, she “sank and quailed, as if God’s future thundered on my past”. To some degree, it is more like her love diary than literary works. The repeated use of the first person doesn’t mean Mrs. Browning wants her readers to identify her as the speaker, it is more reasonable that she has never thought to publish these sonnets. It is said that Mrs. Browning begins to write these sonnets after Robert Browning’s courtship but keeps them in a notebook for many years. She even does not show them to her husband until the third year of their marriage. In fact, the reason that these sonnets can be published is Robert’s insistence. After read these sonnets, Robert was so impressed with their beauty that he insists on their appearing in her forthcoming new edition of Poems. Secondly, from the title, Sonnets from the Portuguese, I think this suggests that Mrs. Browning expects to protect the privacy of her love and published the sonnets as if they were translations of foreign sonnets.It is said that in order to make it appear that these sonnets have no biographical significance, the Brownings select the ambiguous title Sonnets from the Portuguese, as if they are translations. After reading these sonnets, I think Mrs. Browning is a master of metaphor and she truly uses some symbols especially effective.The vivid images bring readers enough poetic space of imagination. In these sonnets, she mainly uses two images to symbolize death and love and shows us how love conquered death. For example, in sonnet 28, she uses“all dead” “mute” and “white” to describe her paper. These adjectives imply her negative attitude towards life. However, with Robert’s words, these papers become “ alive and quivering”. Robert’s love give Mrs. Browning’s courage to live. In sonnet 37, Mrs. Browning uses sand to describe Robert, because sand was fit to shift and break. That showed she is very inferior and not confident about their relationship. Thenshe says “As if a shipwrecked Pagan, safe in port; His guardian sea-god to commemorate; Should set a sculptured porpoise, gills a-snort; And vibrant tail, within the temple-gate.” Mrs. Browning compares herself as a shipwrecked pagan, saving by her guardian sea-god——Robert. “Pagan” suggests Mrs. Browning didn’t believed love in the past, but when Robert comes, she begins to believe love and gets a chance of new life. These images are closely related to her low self-esteem and show us how love conquers death. There are still a lot of images to symbolize her desire for love,which representing huge contrast with her inferiority,generating the beauty of images.For example, in sonnet 29, she compares Robert to “wild vines” and “palm-tree”; in sonnet 26, she uses “river-water” to describe her love with Robert. All of these imagines are very energetic and lively, and vividly illustrate the vitality of love. These imagines not only can show her desire for love, but also her optimistic attitude to life, giving the readers of the impression of life,the vigor and passion of life. As far as the images concerned,the poetess employed creative images in her sonnets,which is full of imagination and creation.All the images directly represent the theme of whole sonnets——death and love.The images enrich the contents of the sonnets and depict a vivid picture in a poetic language.I think the “strange, heavy crown” is an apt metaphor, which is from the praise of his wife. When Sonnets from the Portuguese are published, it gets a great success. Mrs. Browning’s reputation rests largely upon these sonnets, which constituting one of the best-known series of English love poems. All of people know these sonnets are written to Robert. In her sonnets, Robert is described as a perfect man who wins a talented woman’s heart totally. For example, in the sonnet 29,the poetess uses the metaphor of “wild vines” and “palm-tree” to express her love and thoughts,which is full of vitality.“I think of thee! my thoughts do twine and bud about thee,as wild vines,about a tree."Then she emphasizes that she doesn’t want to affect the growing up of the“tree”.She hopes that Robert would grow up to be strong tree.She even encourages him to “drop the bands of greenery heavily down”,meaning that she totally centeres on him.Therefore, it is not strange that Robert wears a “strange, heavy crown” after Sonnets from the Portugueseare published.In conclusion, Mrs. Browning is a famous poetess in the history of Victorian poetry. Her masterpiece,The Portuguese Sonnets,has been widely circulated from generation to generation. It is ingenious,beautiful and appealing. Her creative and new metaphors make readers feel fresh and soul. The bursting of their imagination wandered around the lines of the sonnets.The metaphors were always unexpected and unimaginable.It’s definitely a feast of communication with the readers.Some of her sonnets are even comparable to Shakespeare, making people believe love and encourage people to love bravely.。
*01.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how Theocritus had sung年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years,翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:当我这么想,感叹着诗人的古调,And, as I mused it in his antique tongue,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,I saw, in gradual vision through my tears,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--The sweet, sad years, the melancholy years,我自己的年华,把一片片黑影接连着Those of my own life, who by turns had flung掠过我的身。
紧接着,我就觉察A shadow across me. Straightway I was 'ware,(我哭了)我背后正有个神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移动,而且一把揪住了我的发,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):And a voice said in mastery, while I strove, --“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'*02.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首可是在上帝的全宇宙里,总共才只But only three in all God's universe三个人听见了你那句话:除了Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside 讲话的你、听话的我,就是他--Thee speaking, and me listening! and replied上帝自己!我们中间还有一个One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse出来答话;那昏黑的诅咒落上So darkly on my eyelids, as to amerce我的眼皮,挡了你,不让我看见,My sight from seeing thee, -- that if I had died,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,The death-weights, placed there, would have signified 也不至于那么彻底隔绝。
外国经典英语诗歌精选伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代人尊敬的诗人之一。
白朗宁夫人十四行诗第七首Sonnets from PortugueseThe Face of all the World is changed世界的面目改变了By Elizabeth BrowningThe face of all the world is changed,I think,我觉得,全世界的面貌都改观Since first I heard of the footsteps of thy soul自听到,你灵魂的脚步轻轻现Move still, oh, still, beside me, as they stole第一次,悄悄地来到我的身边betwixt me and the dreadful outer brink潜过我与死亡之隙可怕的边缘Of obvious death, where I, who thought to sink,我站在那儿,本以为自己势必Was caught up into love, and taught the whole会沉没,却被救出坠入爱情里Of life in a new rhythm. The cup of dole还传授一曲全部生命的新旋律God gave for baptism, I am fain to drink,我欣然地喝下,那杯上帝赐予And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.洗礼的酒,赞美它甘甜。
甘甜The names of a country, heaven, are changed away 是因为你的靠近。
天堂和人间For where thou art or shalt be, there or here;因为你的存有与否称谓也改变And this ...this lute and song...loved yesterday 而往日珍视的这首歌和鲁特琴(The singing angels know ) are only dear仍是挚爱,天使了然在心Because thy name moves right in what they say.因你之名在他们的歌声中氤氲。
勃朗宁夫人《我是怎样的爱你?》经典的爱情诗篇《How do I love thee》,这是勃朗宁夫人(Elizabeth Barrett Browning)的名著《葡萄牙人的十四行诗集》中的第43首,也是最著名的一首,几乎所有的爱情诗选集都收录了它。
勃朗宁夫人于1843年获得了“国家诗人”的提名,结果惜败给了同一时代的另一位大诗人威廉?华兹华斯(William Wordsworth)。
How do I love thee? 我是怎样的爱你by 勃朗宁夫人英语带中文翻译:How do I love thee? Let me count the ways.我是怎样地爱你?让我逐一细算。
I love thee to the depth and breadth and height我爱你尽我的心灵所能及到的My soul can reach, when feeling out of sight深邃、宽广、和高度——正象我探求For the ends of being and ideal grace.玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
I love thee to the level of every day's我爱你的程度,就象日光和烛焰下Most quiet need, by sun and candle-light.那每天不用说得的需要。
我不加思虑地I love thee freely, as men strive for right.爱你,就象男子们为正义而斗争;I love thee purely, as they turn from praise.我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
I love thee with the passion put to use以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;In my old griefs, and with my childhood's faith. 我爱你以我童年的信仰;我爱你I love thee with a love I seemed to lose我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者With my lost saints. I love thee with the breath, 而消逝的爱慕。
葡萄牙十四行诗(第四十三首)作者:[英]伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁/文毛喻原/译
来源:《视野》2014年第09期
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
我爱你尽我的心灵所能及到的
深邃、宽广、和高度——正像我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就像日光和烛焰下
那每天不用说的需要。
我不加思虑地
爱你,就像男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。
我爱你以我童年的信仰;我爱你
以满怀热情,就像往日满腔的辛酸;
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
而消逝的爱慕。
我爱你以我终生的
呼吸、微笑和泪珠——假使是上帝的
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
(焦弘东摘自译林出版社《勃朗宁夫人十四行诗》)。
01我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how Theocritus had sung年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years,翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears分送给世人——年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:当我这么想,感叹着诗人的古调,And, as I mused it in his antique tongue,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,I saw, in gradual vision through my tears,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月——The sweet, sad years, the melancholy years,我自己的年华,把一片片黑影接连着Those of my own life, who by turns had flung掠过我的身。
紧接着,我就觉察A shadow across me. Straightway I was 'ware,(我哭了)我背后正有个神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移动,而且一把揪住了我的发,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):And a voice said in mastery, while I strove, --“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'02可是在上帝的全宇宙里,总共才只But only three in all God's universe三个人听见了你那句话:除了Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside讲话的你、听话的我,就是他——Thee speaking, and me listening! and replied上帝自己!我们中间还有一个One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse出来答话;那昏黑的诅咒落上So darkly on my eyelids, as to amerce我的眼皮,挡了你,不让我看见,My sight from seeing thee, -- that if I had died,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,The death-weights, placed there, would have signified 也不至于那么彻底隔绝。
唉,Less absolute exclusion. `Nay' is worse比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”From God than from all others, O my friend!要不然,世俗的诽谤离间不了我们,Men could not part us with their worldly jars,任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;Nor the seas change us, nor the tempests bend;我们的手要伸过山岭,互相接触;Our hands would touch for all the mountain-bars有那么一天,天空滚到我俩中间,And, heaven being rolled between us at the end,我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
We should but vow the faster for the stars.03我们原不一样,尊贵的人儿呀,Unlike are we, unlike, O princely Heart!原不一样是我们的职司和前程。
Unlike our uses and our destinies.你我头上的天使,迎面飞来,Our ministering two angels look surprise翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着On one another, as they strike athwart惊愕的眼睛。
你想,你是华宫里Their wings in passing. Thou, bethink thee, art后妃的上宾,千百双殷勤的明眸A guest for queens to social pageantries,(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼With gages from a hundred brighter eyes有这份光彩)请求你担任领唱。
Than tears even can make mine, to play thy part那你干什么从那灯光辉映的纱窗里Of chief musician. What hast _thou_ to do望向我?——我,一个凄凉、流浪的With looking from the lattice-lights at me,歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在A poor, tired, wandering singer, ... singing through茫茫的黑暗里。
圣油搽在你头上——The dark, and leaning up a cypress tree?可怜我,头上承受着凉透的夜露。
The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, -- 只有死,才能把这样的一对扯个平。
And Death must dig the level where these agree.04Thou hast thy calling to some palace-floor,你曾经受到邀请,进入了宫廷,Most gracious singer of the high poems! where 温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;The dancers will break footing, from the care贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,Of watching up thy pregnant lips for more.期待那丰满的朱唇再吐出清音;And dost thou lift this house's latch too poor而你却抽起我的门闩,你果真For hand of thine? and canst thou think and bear 不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,To let thy music drop here unaware你甘让你那音乐飘落在我门前,In folds of golden fulness at my door?叠作层层金声的富丽?你忍不忍?Look up and see the casement broken in,你往上瞧,看这窗户都被闯破——The bats and owlets builders in the roof!是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,My cricket chirps against thy mandolin.是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!Hush, call no echo up in further proof住声,别再激起回声来加深荒凉!Of desolation! there's a voice within那里边有一个哀音,它必须深躲,That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof. 在暗里哭泣——正象你应该当众歌唱。
05我肃穆地端起了我沉重的心,I lift my heavy heart up solemnly,象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;As once Electra her sepulchral urn,眼望着你,我把灰撒在你脚下。
And, looking in thine eyes, I overturn请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在The ashes at thy feet. Behold and see我这心坎里;而在那灰暗的深处,What a great heap of grief lay hid [1] in me,那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。
And how the red wild sparkles dimly burn要是那点点火星给你鄙夷地Through the ashen greyness. If thy foot in scorn 一脚踏灭、还它们一片黑暗,Could tread them out to darkness utterly,这样也好。
可是,你偏不,It might be well perhaps. But if instead你要守在我身旁,等风来把尘土Thou wait beside me for the wind to blow扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在The grey dust up, ... those laurels on thine head, 你头上的桂冠可不能给你做屏障,O my Beloved, will not shield thee so,保护你不让这一片火焰烧坏了That none of all the fires shall scorch and shred 那底下的发丝。
快站远些呀,快走!The hair beneath. Stand further off then! go. [1] hid = hidden06Go from me. Yet I feel that I shall stand舍下我,走吧。
可是我觉得,从此Henceforward in thy shadow. Nevermore我就一直徘徊在你的身影里。
Alone upon the threshold of my door在那孤独的生命的边缘,从今再不能Of individual life, I shall command掌握自己的心灵,或是坦然地The uses of my soul, nor lift my hand把这手伸向日光,象从前那样,Serenely in the sunshine as before,而能约束自己不感到你的指尖Without the sense of that which I forbore --碰上我的掌心。