中西方文化的不同 中英文对照
- 格式:ppt
- 大小:2.39 MB
- 文档页数:25


中西文化差异与翻译障碍
摘要:基于文化差异性的基础上的翻译受到学界的关注,在中西方翻译研究中,语言的翻译在文化交流中也占据着重要的地位,这说明语言翻译并非是一种简单的语言转化的过程,翻译也是文化的交流转化。在翻译过程中,翻译者要了解两种语言的文化内涵和文化心理,而语言的形式和语言的运用习惯正是不同民族的文化形态和生活习惯的具体体现。由于中西方的思维方式不同,以及中西文化具有较大的差异也导致对英语的学习有一定的困难。在学习英语中,加入对文学作品的赏析会让翻译人员对中西文化之间的差异更加了解,也对英文的提高有所帮助。
关键词:中西文化差异;翻译障碍
一、中西文化差异表现
中国人对于问题的思考总是感性思维居多,总是站在生命的高处思考问题,考虑人与自然等高深的理论。而西方更偏向于理性思考,从物质世界入手,去探索和求证问题的本源。中国重视集体和国家的利益,把国家利益和自身联系在一起,强烈的爱国精神和献身精神,极力的克制自己的欲望。西方总是注重个人利益,追求人权,崇尚自由,认为个人利益是国家集体利益的基础,注重自身的自我价值。中国人注重精神自由,中国人民总是渴望一个平等的权利,希望有一个好的领导为人民谋福利,而西方则认为,一切政权是人民赋予的,政府来实行权利。
(一)宗教信仰的差异
宗教对西方的影响深远,对他们的生活,政治,经济等发面都具有影响,基督教文化对英语国家的影响更是占据主导位置。中国人传统上受儒家文化的影响,当代中国无神论是最为深入的。西方国家关于宗教的传说与典故体现在绘画、文化等方面,如绘画“最后的晚餐”,文学作品《圣经》都对西方的文化产生影响,经济学中的“马太效应”就是出于《圣经》。中国的传说典故大多来源于历史故事,其中含有少部分宗教故事,但是对当代社会的影响几乎为零。宗教信仰对西方的生活也具有影响,比如在教堂举行婚礼,有神父和修女,向“主”宣誓,请求上帝的帮助等等。在中国是由风俗习惯影响,像供奉关公,菩萨等神话人物,这些习俗都源于古代礼仪制度。
中西方称呼语文化语用差异
摘要:本文从称呼语的概念和作用入手,结合中西方称呼语误用的具体实例,进一步从三方面引出中西方称呼语差异的一般规律,进而深入分析了这种差异背后所反应的中西方的文化、价值观的差异。在此基础上,作者指出了中国的英语学习者了解中西方称呼语文化语用差异的意义与必要性。
关键词:中西称呼语;差异;文化因素;意义
一、引言
称呼语是人们在日常语言交际中彼此间当面招呼对方时使用的名称。称呼语的正确使用不但能够保持、加强、甚至建立各种人际关系,还能够帮助避免误解和语用失误并促进交际的顺利进行。所以,对于中西方称呼语的对比研究具有实际的意义和重要性。根据人的社交群体的亲属关系,本文将从以下三个方面:1.亲属之间,包括直系、近亲及远亲 2.朋友、同学、同事、师生、上下级等关系密切及关系一般的熟人 3.非熟人的其它社会关系 来阐述中西方称呼语的差异,并进一步分析这种差异背后所体现的中西方的文化、价值观差异。
二、中西方称呼语语用失误实例
有这样的一个情景:英语教师走上讲台,然后对着全班同学说“Class
begins.”,这个时候班长就说“Stand up.”,接着同学们起立并且异口同声地说“Good morning, teacher.”,这时候老师会说“Good morning, students.”,最后班长说“Sit down, please.”。这样的情景不知重复了多少次,而且好像我们在很长的一段时间内都没有意识到 teacher 和 student 在英语中是根本不能用作称呼语的。
另外几个例子:一位中国留学生初到美国,当他对房东老太太称呼“Grandma”时,被对方明确回绝,她宁愿留学生直呼其名,而不愿领受“奶奶”的尊称。因为在英美文化中,即便真是耄耋老人,只要他头脑清醒,也不愿听陌生人喊他“老爷爷”或“老奶奶”。与此相反,在操英语的本族人之间,老者有时会称呼年轻人为“son”以表示亲切,而并没有侮辱他人的意思。可是在汉语里,称别人为“儿子”是不可容忍的。一个在美国留学的中国女学生因被校园清洁工称为“Pet宠物”而十分恼怒。 总的说来,不同文化对于特定的情境下的恰当的言语行为有着不同的要求。
中西方文化差异--颜色词的喻义
摘要:为什么很多学生说英语翻译难,其实难就在对英语国家文化的认识上。文章简要探讨了颜色词在中英文化中的不同内涵,提出了大学英语翻译中如何对待颜色词翻译的意见,同时阐述了英汉翻译的基本方法,以此希望这些研究对大学英语翻译教学起到积极的促进作用。
关键词:颜色词 文化差异 大学英语翻译教学
颜色词是语言词语的促成部分,不同的语言种类中也有不同的颜色词。颜色词除了表示颜色本身的物理属性外,通常它们还会表达当地的风俗文化,人文思维方式,以及宗教信仰等等。显然,颜色词是具有文化内涵的,因此,艳色词在翻译和理解的过程中,必须结合其物理属性之外的特别意义进行综合分析。而在大学英语教学中,如果想让学生了解更多、更熟练的使用颜色词,就必须教会学生掌握众多关于颜色的词语在英语中的使用,不仅要进行颜色词文化渗透,还要注重词在不同环境中的意义,全面提高学生的英语翻译能力。
1.颜色词的分类
1.1基本颜色词(basic color words)
1.2实物颜色词(color words with colors objects)
实物颜色词就是通过自然界实体的颜色来表示的词语,如金黄(gold)、银白(silver)、橙黄(orange)等。这些词语直观、简单,在生活中常常用到。 1.3色差颜色词(color words in shades)
基本颜色词和实物颜色词有时候还不能详细的描绘五彩斑斓的世界,自然界的所有颜色在阳光的照射下都会有深浅之分,英语中的shades和hues就表示颜色之间的细微差别;汉语中我们也常用深蓝、蔚蓝、暗红、通红、翠绿、嫩绿等词语来描绘色差。在颜色词中,具有其它象征意义的词主要是黑、白、红、绿、黄、蓝、棕、紫等,这几个词也被美国民族学家柏林(brentberlin)和语言学家凯(paul kay)(1969)称作是最早出现的基本颜色词。
2中英文颜色词的对比与差异
教育时空
l■
浅析中西文化差异对英语翻译的影响
李南
( U川I外语学院重庆南方翻译学院国际商学院)
[摘 要]中西方文化存在着巨大的差异,这种文化差异在翻译上的体现也是非常明显的。翻译在跨文化交流中起着重要的作用,因此对中西方文化差异
对于英语翻译的影响进行分析是非常必要的。本文将从颜色差异、宗教信仰差异和认知差异等方面对这一问题进行分析和阐述。
[关键词]中西文化差异翻译 社会冈素 中图分类号:K03 文献标识码:A 文章编号:1009—914X(2010)13 0162 O1
“民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层中,流
贯在一个民族的血脉中”。民族心理源, 一个民族的文化,文化是一个社会
物质文明和精神文明的总和。但是,不同文化之间存在着不可避免的文化差 异,而对中英文翻译造成影响的中西方文化差异大体上有如下几点:
1颜色差异对翻译的影响 有人曾经说过文化是相同的,语言也是相同的,其实人类对于颜色的感知
也是相同的,不同文化背景的人对于颜色的审美观大体上是 致的。不过,颜 色除了体现自然色彩外,还代表着定的价值观,而这个时候颜色就蕴含着不
同的引申意义。在不同的文化中,人们都喜欢片j颜色来修饰人或者事物,但是
这类描述往往因为文化背景的不同而具有不同的含义。
西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,因为在西方人眼中白色象征着 上帝、天使、纯洁和幸福,而在中国,白色则是丧色,人们往往用白色表达对
逝去亲人的哀悼和敬意:中国人举行婚礼时,新娘要穿红色喜服,因为在中国人
眼中红色象征着吉祥、如意、健康、幸福和喜庆,但是在以英语为母语的
英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险。颜色所蕴含的意味在不同 文化中的差异由此可见一斑,而这种差异对于中英翻译也有着:直接的影响。
我们往往根据词语所代表的感情色彩将它们分为褒义词、贬义词和中性
词。在不同的文化中,有的同一个颜色词往往会代表着不同的感情色彩。比